中国地名英译的几点注意事项

合集下载

地名英文书写规则

地名英文书写规则

地名英文书写规则地名的英文书写规则主要遵循以下几个原则:一、音译原则(Transliteration Principle)音译是指将地名的发音转写为英语的一种方式。

根据发音相似性来转写地名,使其易于英语母语者理解。

音译主要适用于那些没有明确的英语翻译或并没有与之对应的含义的地名。

例如,中国的北京音译为"Beijing",日本的东京音译为"Tokyo"。

二、音义结合原则(Transcription plus Meaning Principle)音义结合是指将地名的发音与其含义结合在一起进行英文转写,既考虑地名的发音,又考虑地名的特定含义。

这种转写方式更贴近地名的原始含义,更具有表达地名文化背景的特点。

例如,中国的上海在音译为"Shanghai"的基础上,加入了其含义"above the sea",因此英文书写为"Shanghai",而不是纯粹的音译形式。

三、译名原则(Translation Principle)译名是指根据地名的意义直接进行翻译的一种方式。

这种方式更注重传达地名的实际含义,而不仅仅是其发音。

通用名是指在翻译地名时选择常用的名称,尽量避免使用过于生僻或有其他含义的翻译。

例如,中国的广东省,虽然音译为"Guangdong",但在通用名原则下通常被翻译为"Guangdong"代替其他可能的翻译。

总之,地名的英文书写规则既要注意保留原始发音,又要尊重地名的文化背景与含义。

在书写地名时,应根据实际情况灵活运用音译、音义结合、译名和通用名原则,以确保地名的准确传达和易于理解。

中国地名的英译模式及原则

中国地名的英译模式及原则


国 厦门 Amoy
吉林 Kirin
地 名
天津 Tientsin
新疆 Sinkian
的 英
井冈山 the Chingkang Mountains
译 模
洞庭湖 the Tungting Lake




二、 中国地名的英译标准及其 法律依据

联合国地名标准化组织决定采用
国 地
罗马字母作为拼写的统一形式。
中 • A.a.都江堰[川] the Dujiang Weir
国 地
b.都江堰市[川] Dujiangyan City (不
名 可译作:Dujiang Weir City)

英 • B.a.九寨沟[川] Jiuzhai Valley
译 模
b.九寨沟县[川] Jiuzhaigou County
式 及
(不可译作:Jiuzhai Valley County)
英 译
Baishuijiang Nature Reserve (不可译作:
模 式
Baishui River Nature Reserve)



连真然
•E. a.青铜峡[宁] the Qingtong Gorge
b.青铜峡水利枢纽[宁] Qingtongxia Key Water Control Project (不可译作 :
模 式
青海湖[青] the Qinghai Lake

台湾海峡[闽、台] the Taiwan Straits


连真然
3) 专名(意译)+ 通名(意译)
这种模式适用于文学作品、旅游地

中国城市英文书写规则

中国城市英文书写规则

中国城市英文书写规则
在书写中国城市的英文名称时,通常需要遵循以下规则:
1. 首先,中国城市的英文名称通常是根据其拼音音译而来的。

拼音是根据普通话的发音规则进行转写的,所以在书写城市名称时,应尽量符合普通话的发音规则。

2. 在音译城市名称的时候,应注意使用正确的音标来表示各个音节的发音。

英文中常用的音标包括国际音标(International Phonetic Alphabet, IPA)。

3. 在书写城市的英文名称时,应将城市名称的第一个字母大写,其他字母小写。

例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)。

4. 对于包含两个或以上单词的城市名称,应使用首字母大写的每个单词,中间可以用空格或连字符分隔。

例如,香港
(Hong Kong)、新加坡(Singapore)。

5. 对于音译时带有特殊音的城市名称,可以根据音标来书写。

例如,广州的音标为/[gwɑːŋˈdʒoʊ]/,可写作"Guangzhou"。

总体而言,在书写中国城市的英文名称时,既要符合英语的拼写规则,又要尽量保持对原名称的准确音译,以便使读者能够准确地理解和识别城市的英文名称。

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法在全球化的今天,英语已经成为了一种国际语言,人们往往需要用英文来表达自己的意思。

而对于中文地名的英文写法,无疑是非常重要的。

本文将探讨中文地名的英文写法,并提供一些建议和准则。

一、地名翻译的原则地名翻译涉及到语言、文化、地理等多个方面的知识,因此需要一定的原则来指导翻译工作。

以下是一些常用的地名翻译原则:1. 音译原则:将中文地名根据其音韵特点进行翻译,尽量保留原名的音近性。

比如北京(Beijing)、上海(Shanghai)等。

2. 意译原则:根据地名的含义、特点或历史背景,进行翻译。

比如长城(Great Wall)、黄山(Yellow Mountain)等。

3. 混合原则:音译和意译的结合,既保留原名的音义特点,又符合英文习惯和规范。

比如香港(Hong Kong)、台北(Taipei)等。

二、常见地名的英文写法1. 国家和地区:中国(China)、美国(United States)、法国(France)、德国(Germany)等。

2. 省份和城市:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、广东(Guangdong)、四川(Sichuan)等。

3. 景点和地标:长城(Great Wall)、故宫(Forbidden City)、黄山(Yellow Mountain)、天安门广场(Tiananmen Square)等。

4. 河流和湖泊:长江(Yangtze River)、黄河(Yellow River)、鄱阳湖(Poyang Lake)等。

5. 山脉和山峰:喜马拉雅山(Himalayas)、珠穆朗玛峰(Mount Everest)等。

三、地名翻译的困难与挑战地名翻译并不是一项简单的任务,其中存在一些困难与挑战。

以下是一些常见的问题:1. 音译的准确性:有些中文地名的发音特殊,难以准确地用英文来表达,需要进行一定的变通和调整。

2. 文化差异:地名的翻译还需考虑不同文化间的差异,不能简单地按照中文的含义来进行翻译,还要考虑目标语言的习惯和规范。

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法地名是人类社会发展至今所创造的,具有一定含义和历史价值的名词,它可以代表一个国家、一个城市、一个村镇,甚至一个建筑物或自然地理景观。

在国际交流和文化交流中,正确、规范地写出中文地名的英文形式是非常重要的。

本文将探讨中文地名的英文写法,介绍一些常见的规则和注意事项。

一、音译法音译法是最常见的中文地名英译方式。

它是通过将中文地名的读音转化为英文字母和音节的组合,以实现对地名的准确传译。

这种方法适用于那些没有明确英文名称的中文地名。

例如,北京的英文写法就是“Beijing”,上海的英文写法是“Shanghai”。

在音译法中,需要注意以下几点:1. 保留原文音韵特色:音译应尽量保留原文的音韵特色,使外国人能够准确地发音。

比如,“重庆”在英文中就译作“Chongqing”,保留了中文中“重”字的舌面音。

2. 适当化简发音:为了便于外国人理解和发音,有时音译需要适当简化。

例如,“成都”在英文中译作“Chengdu”,省略了中文中的韵母“-u”。

3. 可用中文拼音:对于一些地名,直接使用中文的拼音也是可以的。

例如,“杭州”可以直接写成“Hangzhou”。

二、意译法意译法是将中文地名的含义翻译成英文,使外国人通过名称就能理解地名的特点和所指的地理位置。

意译法适用于那些有明确含义的中文地名。

例如,“西安”直译为“Xi'an”,意为“西北之安”,“广州”译为“Guangzhou”,意为“广阔的港口”。

意译法的特点是:1. 将地名翻译成容易理解的英文词语:意译是为了让外国人能够理解地名的含义,因此需要将地名翻译成容易理解的英文词语。

比如,“长江”可以直译为“Yangtze River”。

2. 保留地名的特点和意义:意译法要求保留地名的特点和意义,使其在翻译后能够突出原本的文化和地理特征。

例如,“华山”可以译为“Mount Hua”,而不是直译为“China Mountain”。

三、复合翻译法复合翻译是将中文地名的一部分音译,一部分意译,以实现地名的准确传译。

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法地名是指用来表示一个地理位置的名称,是人类社会发展的产物,承载着历史、文化和地理信息。

不同国家和地区有各自的命名方式和规则,因此对于中文地名的英文写法,需要遵循一定的规则和准则。

一、音译与意译中文地名的英文写法可以分为音译和意译两种方式。

音译是指根据中文地名的发音,在英语中使用相近的音素来表示。

这种方式保留了地名的原始音韵,但可能无法准确传达地名的含义和文化内涵。

例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)等地名就是采用了音译的方式。

意译是指根据中文地名的意义和内涵,在英语中使用相对应的词汇或短语进行翻译。

这种方式更能传达地名的含义和背后的历史文化,但可能失去了地名原始的音韵特征。

例如,广州(Guangzhou)的意译为"Canton"。

二、规范与分类在英文写法中,地名的规范与分类也是需要考虑的因素。

1. 城市名:城市名通常采用音译的方式来写,在国际通用的拼写规则下,保留了原始音韵的同时,尽量符合英语的拼写规范。

例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)、伦敦(London)等。

2. 省/州名:省份和州名通常采用意译的方式来写,以传达区域的行政层级和地理位置。

例如,广东省(Guangdong Province)、加利福尼亚州(California)等。

3. 景点名:对于著名的景点名称,可以根据其独特的特征或历史文化含义来进行意译。

例如,长城(Great Wall)、故宫(Forbidden City)等。

4. 山脉/河流名:山脉和河流名通常采用意译的方式来写,以便传达地理特征。

例如,喜马拉雅山脉(Himalayas)、长江(Yangtze River)等。

三、特殊情况在部分情况下,中文地名的英文写法可能存在一些特殊规定或约定俗成的译法。

1. 常见的特殊情况包括特定区域的著名地名,例如香港、澳门、台北等,这些地名通常保留原汁原味的中文拼写。

中文地址翻译原则

中文地址翻译原则

中文地址翻译原则
在进行中文地址翻译时,通常有以下几个原则:
1.保留官方标准翻译:一些地址在官方文档中已经有了标准的翻译,如北京市、上海市等。

在翻译中应该优先使用这些官方标准的翻译。

2.保留地理位置特点:有些地区的名称或具体位置具有特定的地理特点,如山脉、河流、湖泊等,这些地理特点可以根据具体情况保留或翻译为对应的名称。

例如,长江、黄河等。

3.使用符合目标语言习惯的词语:在翻译时应考虑目标语言的习惯表达方式。

例如,在英文翻译中,一般采用“省”、“市”、“区”等词语来表示行政区划,而不是使用“州”、“县”等。

4. 参考类似地名的翻译:有些地名有相似的音译或汉字组合,可以借鉴类似地名的翻译方式。

例如,江苏(Jiangsu)可参考类似的浙江(Zhejiang)。

5.避免字面翻译的困难:有些地名由于音译或汉字的特殊组合,可能难以进行准确的字面翻译。

在这种情况下,可以适当进行意译或采用音译的方式。

总之,在中文地址翻译中需要综合考虑官方标准、地理特点、语言习惯等因素,并根据具体情况进行灵活处理,以确保翻译的准确性和可理解性。

中国地名英译的几点注意事项

中国地名英译的几点注意事项

中国地名英译的几点注意事项中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的`英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the QingtongGorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu (比较:theWest lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国地名英译的几点注意事项中国地名英译的几点注意事项主题:中国地名英译的几点注意事项版权所有:闲的发黄原作提交时间:20:56:13 07月11日中国地名英译的几点注意事项四川少年儿童出版社连益地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project (比较:the QingtongGorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:theWest lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

例如:1、山1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)2、海1)sea:东海,the East China Sea2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。

例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)3、螳螂川 the Tanglang River(云南)4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)5、古田溪 the Gutian River(福建)四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。

例如:1、陕陕西省 Shaanxi Province陕县Shanxian County(河南)2、洞洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)3、六六合县Luhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)4、荥荥阳市Xingyang City(河南)荥经县Yingjing County(四川雅安地区)5、林林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)6、扎扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。

例如:1、浍河1)the Huihe River (河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)2、阿克乔克山1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)3、色拉寺1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)the Sula Temple(四川色达)4、单城镇1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)5、阿扎乡1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)6、柏城镇1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)六、中国各民族名称的罗马字母拼写法1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。

例如:1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)2、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)3、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean 和Tibetan例如:5、延边朝鲜族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)6、甘孜藏族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。

例如:回族the Hui nationality( 或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。

例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。

这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。

例如:1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)6、左权县(山西晋中地区)7、武则天明堂(河南洛阳)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:1、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)2、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)3、the+通名+of人名昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)八、少数民族语地名的.记音用加符字母地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。

蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。

例如:乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River (新疆新源)察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)改则县 Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)甘德县Gade County (青海果洛)九、地名中的符事情不能省略地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。

地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。

例如:1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县,在江西吉安地区)3)建瓯市Jian’ou City(福建)4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。

相关文档
最新文档