中国地名的英译模式及原则..

合集下载

中英地址翻译原则

中英地址翻译原则

中英地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了。

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

例如:虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiNo. 42,Zhongzhou Road, Nanyang City,Henan Prov. China 473004用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。

例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

例如:1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

中英地名翻译规则

中英地名翻译规则

中文地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

地名英文书写规则

地名英文书写规则

地名英文书写规则地名的英文书写规则主要遵循以下几个原则:一、音译原则(Transliteration Principle)音译是指将地名的发音转写为英语的一种方式。

根据发音相似性来转写地名,使其易于英语母语者理解。

音译主要适用于那些没有明确的英语翻译或并没有与之对应的含义的地名。

例如,中国的北京音译为"Beijing",日本的东京音译为"Tokyo"。

二、音义结合原则(Transcription plus Meaning Principle)音义结合是指将地名的发音与其含义结合在一起进行英文转写,既考虑地名的发音,又考虑地名的特定含义。

这种转写方式更贴近地名的原始含义,更具有表达地名文化背景的特点。

例如,中国的上海在音译为"Shanghai"的基础上,加入了其含义"above the sea",因此英文书写为"Shanghai",而不是纯粹的音译形式。

三、译名原则(Translation Principle)译名是指根据地名的意义直接进行翻译的一种方式。

这种方式更注重传达地名的实际含义,而不仅仅是其发音。

通用名是指在翻译地名时选择常用的名称,尽量避免使用过于生僻或有其他含义的翻译。

例如,中国的广东省,虽然音译为"Guangdong",但在通用名原则下通常被翻译为"Guangdong"代替其他可能的翻译。

总之,地名的英文书写规则既要注意保留原始发音,又要尊重地名的文化背景与含义。

在书写地名时,应根据实际情况灵活运用音译、音义结合、译名和通用名原则,以确保地名的准确传达和易于理解。

中国地名的英译模式及原则

中国地名的英译模式及原则


国 厦门 Amoy
吉林 Kirin
地 名
天津 Tientsin
新疆 Sinkian
的 英
井冈山 the Chingkang Mountains
译 模
洞庭湖 the Tungting Lake




二、 中国地名的英译标准及其 法律依据

联合国地名标准化组织决定采用
国 地
罗马字母作为拼写的统一形式。
中 • A.a.都江堰[川] the Dujiang Weir
国 地
b.都江堰市[川] Dujiangyan City (不
名 可译作:Dujiang Weir City)

英 • B.a.九寨沟[川] Jiuzhai Valley
译 模
b.九寨沟县[川] Jiuzhaigou County
式 及
(不可译作:Jiuzhai Valley County)
英 译
Baishuijiang Nature Reserve (不可译作:
模 式
Baishui River Nature Reserve)



连真然
•E. a.青铜峡[宁] the Qingtong Gorge
b.青铜峡水利枢纽[宁] Qingtongxia Key Water Control Project (不可译作 :
模 式
青海湖[青] the Qinghai Lake

台湾海峡[闽、台] the Taiwan Straits


连真然
3) 专名(意译)+ 通名(意译)
这种模式适用于文学作品、旅游地

中国地址翻译原则

中国地址翻译原则

中文地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街XStreet X路XRoadX区XDistrict X县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式_毙考题

英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式_毙考题

英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式地名翻译是我们在日常翻译过程中常见的翻译类型,如何才能保证地名的翻译准确呢?小编告诉大家,用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

今天小编来给大家谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法   专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法   通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法   通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

1.各部分写法X室: Room XX号: No. XX单元: Unit XX 楼 /层: X/FX号楼: Building No. X住宅区 /小区: ResidentialQuaterX街:X StreetX路:XRoadEast/Central/West 东路/中路/西路芙蓉西二路/ West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. / 大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central ,也有用 Middle 的,一般用Mid 比较简洁。

X区:XDistrictX镇:XTownX县:XCountyX市:XCityX省:XProvince国家( State )中华人民共和国: The People ’ s Republic of China、P.R.China 、P.R.C. 、 ChinaX 信箱: Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

各地址单元间要加逗号隔开。

*** 室 /房Room ****** 号No. ****** 楼 /层***/F甲/乙/丙/丁A/B/C/D*** 单元Unit ****** 公司用拼音拼写*** 酒楼 /酒店*** Hotel*** 花园*** Garden*** 县*** County*** 市*** City*** 信箱Mailbox *** *** 村(乡)*** Village *** 号宿舍*** Dormitory*** 住宅区 /小区*** Residential Quater*** 巷 / 弄*** Lane*** 号楼 /幢*** Build*** 厂*** Factory*** 路*** Road*** 街*** Street*** 镇*** Town*** 区*** District*** 省*** Prov.2.英文通信地址常用翻译201 室 / 房 Room 201一号楼 / 栋 Building 1华为科技公司Huawei Technologies Co., Ltd.2/10xx 公司xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory厂Factory楼/层 Floor酒楼 / 酒店Hotel住宅区 / 小区Residential Quater县County甲/乙/ 丙/丁 A/B/C/D镇Town巷/弄 Lane市City路Road(也简写作 Rd.,注意后面的点不能省略)一环路 1st Ring Road省Province( 也简写作Prov.)花园 Garden院Yard街Street/Avenue大学 College/University信箱 Mailbox区DistrictA 座 Suite A广场 Square州State大厦 / 写字楼Tower/Center/Plaza胡同 Alley (北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区Autonomous Region直辖市Municipality特别行政区Special Administration Region 简称 SAR盟Prefecture县County自治县Autonomous County自治州Autonomous Prefecture旗county乡Township12 号 No.12长安街Chang An street长安公司Chang An Company南京路Nanjing road宝山区 BaoShan District赵家酒店 ZhaoJia hotel钱家花园 : Qianjia garden孙家县 Sunjia county李家镇 Lijia town广州市Guangzhou city广东省Guangdong province中国 China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.4/10Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;xx 东路 / 南路 / 西路 / 北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N ,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是 Yan'an West Rd.;Room 1203, Building 2 (2 号楼 1203 室)可以简写成2-1203。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
连真然
Hale Waihona Puke 2) 专名(音译)+ 通名(意译)
这种模式适用于辞典、图书、报纸、期 刊、条约、文件等。例如: 上海市 Shanghai Municipality 山东省 Shandong Province 锦江区[川] Jinjiang District 青城山[川] Qingcheng Mountain 嘉陵江[川、渝] the Jialing River 成都平原[川] the Chengdu Plain 青海湖[青] the Qinghai Lake 台湾海峡[闽、台] the Taiwan Straits 连真然
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
中国地名英译的旧译法 中国地名的英译标准 中国地名的英译模式 中国地名的英译原则 地名用字 专名中的汉字读音
连真然
一、 中国地名英译的旧译法
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
•C. a.麦积山[甘] Maiji Mountain b.麦积山石窟[甘] the Maijishan Grottoes (不可译作:the Maiji Mountain Grottoes) • D.a.白水江[川、甘] the Baishui River b.白水江自然保护区[甘] Baishuijiang Nature Reserve (不可译作: Baishui River Nature Reserve)
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
2) 专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名应视作专名 的组成部分,先音译并与专名连写, 后重复意译,分写。例如: 淮河[豫、浣、苏] the Huaihe River (不可译作:the Huai River) 太湖[苏] the Taihu Lake (不可译 作:the Tai Lake)
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1979年9月,联合国第三届地名标准 化会议作出了关于中国地名拼法的 决议:“采用汉语拼音作为中国地 名罗马字母拼写法的标准。”这表 明,采用汉语拼写字母拼音中国地 名不仅是中国的国家标准,而且是 国际标准。
连真然
三、 中国地名的英译模式
为了说明英译模式,首先必须讲一 下地名的构成。 1. 地名的构成 地名一般由专名部分和通名部分构 成。专名指专有名称,通名指通用名 称。例如: 江西省: 江西是专名部分,省是通 名部分;
连真然
四、 中国地名的英译原则
中国地名的英译原则是指所依据的法律、 标准及其细化。一般分为三类: 1. 汉语地名英译原则 根据1984年12月25日中国地名委员会、 中国文字改革委员会、国家测绘局发布的 《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语 部分)》规定,汉语地名按普通话读音拼写, 地名中的第一个字母大写,分段书写的,每 段第一个字母大写,其余字母小写。下面 介绍六种英译法:
威妥玛(Thomas Francis Wade)英国 人,1841年随英国侵略军来华参加鸦片战 争,1843年任港英当局翻译官。1858年任 英国驻华全权专使额尔金的翻译,参加胁 迫清政府签订中英《天津条约》和《北 京条约》的活动,1861年任英国驻华使馆 参赞,1871年升任英国驻华 公使。
连真然
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1979年6月5日,联合国秘书处关于采用 “汉语拼音”的通知中要求:“从 1979年6月5日起,联合国秘书处采用 ‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉 丁字母转写中华人民共和国人名和地 名的标准。从这一天起,秘书处起草、 翻译或发出的各种文件都用‘汉语拼 音’书写中国名称……”,
二、 中国地名的英译标准及其 法律依据
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
联合国地名标准化组织决定采用 罗马字母作为拼写的统一形式。 中国地名的罗马字母拼写是汉语 拼音字母。这就是中国地名的英 译标准。
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1978年9月26日,国务院批转《关于 改用汉语拼音方案作为我国人名地 名罗马字母拼写法的统一规范的报 告》中说:“改用汉语拼音字母作 为我国人名地名罗马字母拼法,是取 代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国 人名地名在罗马字母拼写方面长期 存在混乱现象的重要措施。”从此, 威妥玛氏拼法被废除。
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1867年出版了一部京音官话课本《语 言自迩集》,作为某些外国驻华使馆人 员学习汉 语的工具,后来扩大用途,成为 在英文中音译中国人名、地名和事物 名称的拼法,它就叫“威妥玛式拼法”, 一直沿用到1978年。威妥玛式拼法有 许多附加符号区分发音,由于附加符 号 经常脱落而造成大量的音节混乱。
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
三潭印月[浙] the Three Pools Mirroring the Moon 平湖秋月[浙] the Autumn Moon on the Calm Lake 长城 the Great Wall 大运河 the Grand Canal 大观园[京] the Grand View Garden 颐和园[京] the Summer Palace 石林[滇] the Stone Forest
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
3) 专名(意译)+ 通名(意译) 这种模式适用于文学作品、旅游地 图等出版物中的地名。这种地名中有 时不分专名和通名,并且有明显的地 理特征,含有特殊的意义。例如: 长江三峡[鄂、渝] the Three Gorges of the Changjiang River 火焰山[新] the Flame Mountains 莫愁湖[苏] the Sorrow Free Lake
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
泰山[鲁] Mount Taishan,Taishan Mountain (不可译作:Mount Tai) 洱海[滇] the Erhai Lake (不可译作: the Er Lake) 郫县[川] Pixian County (不可译作: Pi County) 勃海[冀、鲁、津] the Bohai Sea (不 可译作:the Bo Sea) 天池[内蒙古] the Tianchi Lake (不可译作:the Tian Lake)
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
黄浦江[沪] the Huangpu River 红山峡[甘] the Hongshan Gorge 新都区[川] Xindu District 大龙洞水库[滇· 昭通] the Dalongdong Reservoir 小凉山[川] Xiaoliang Mountain (1) “大”、“小”与专名分写的特例: 大兴安岭[黑、吉] the Da Hinggan Mountains;the Greater Hinggan Range
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
成都市[川] Chengdu City 祁连山[甘、青] the Qilian Mountains 清水河[京] the Qingshui River 四川盆地[川] the Sichuan Basin 辽东半岛[辽] the Liaodong Peninsula 云贵高原[滇、黔] the Yunnan Guizhou Plateau 京杭运河 the Beijing Canal Hangzhou
连真然
2. 英译模式
所谓模式,就是可以照着做的标准 模式。中国地名的英译模式大致可 以分为三种: 1) 专名(音译)+ 通名(音译) 这种模式适用于外文版地图、地 名标志上的地名等。本文的音译专 指汉语拼音。方括号[ ]内的简称, 表示该地名的行政隶属或地理位置。
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
而且该通知还具体规定:“秘书处 收来转发的文件如果用的是中国名 称的旧写法,要改为汉语拼 音……”,“条约、协定和其他法律文 件中如果遇到中国名称的旧写法,要 加一个脚注……”。为了维护我国 的法律尊严和联合国的法律权威,中 国地名的英译必须采用汉语拼音字 母拼写。
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
3) 通名专名化的英译法 地名中通名已专门化的,音译,与专名连 写。下面的同一汉字a例为通名,b例为通名 专名化。 • A.a.都江堰[川] the Dujiang Weir b.都江堰市[川] Dujiangyan City (不 可译作:Dujiang Weir City) • B.a.九寨沟[川] Jiuzhai Valley b.九寨沟县[川] Jiuzhaigou County (不可译作:Jiuzhai Valley County)
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
威妥玛式拼法举例如下: 四川 Szechwan 西安 Sian 南京 Nanking 广州 Canton, Kwangchow 厦门 Amoy 吉林 Kirin 天津 Tientsin 新疆 Sinkian 井冈山 the Chingkang Mountains 洞庭湖 the Tungting Lake
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
例如: 四川省 Sichuan Sheng 重庆市 Chongqing Shi 广安区[川] Guang an Qu 开县[渝] Kai Xian 青藏高原[藏、青、川] Qingzang Gaoyuan 金沙江[川、滇、藏] Jinsha Jiang 辽东半岛[辽] Liaodong Bandao 浆洗街[川] Jiangxi Jie 王府井大街[京] Wangfujing Dajie
相关文档
最新文档