最新第十一章-法律英语长句的翻译(课堂讲练)

合集下载

法律英语长句的翻译(下)

法律英语长句的翻译(下)

法律英语长句的翻译(下)一、并列结构通过多重并列结构可以有效地增加句子的长度,例如:例1:Party A and Party B shall respectively indemnify Party C, its Affiliates, and/or Staff, and hold each of them harmless in all respects, from and against any claims, demands, suits, or causes of action and any resulting settlements, awards, judgments, costs, expenses, losses, or damages (including without limitation attorney and court fees,value added taxes or similar taxes for which no credit is available under applicable legislation) ('Expenses and Loss') arising out of their own breach of this Agreement (individually or collectively) and /or any act or alleged activity of Party A and/or Party B in any way connected to the Trademark or this Agreement, and shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement.这一句共有121个单词,具体翻译步骤如下:步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构句子中包括很多由and和or构成的并列结构,这些并列结构的翻译并不难。

法律英语长句的翻译(上)

法律英语长句的翻译(上)

法律英语长句的翻译(上)长句的翻译Long Legal English Sentences in Translation在法律翻译中,最难处理的莫过于“长句”。

“长句”具有两个典型特点,句子字数多,起码要超过50个单词,句子结构复杂,从句和各种修饰性成分较多,在法律英语中,“长句”出现的频率远远多于等其他英语作品,可以说,正确地理解和翻译长句,是法律翻译成败的关键。

对于法律英语中的“长句”,可以通过“拆分一组合”翻译法加以翻译,具体而言,就是要首先按照从宏观到微观的原则,将“长句”拆分成“短句”,进而分析出句子的主体结构:然后再把“短句”翻译出来;最后再把译文组合成通顺的汉语。

其中的关键是“拆分”长句和“组合”译文。

在“拆分”长句的过程中,有一些拆分的“标志”:第一,句子中有标点符号的,可以从标点符号的位置,将句子分割开。

第二,句子中有“连接词”的,可以将句子从“连接词”处进一步分割:所谓的“连接词”包括表示逻辑关系的词,比如and, or, but, however等;引导从句的词,如that, which, when, where, while等。

第三,句子中有介词短语的,比如at, for ,in等介词所引导的介词成分,可以对介词成分进行进一步的分割。

在“组合”译文的过程中,要注意其中的逻辑关系,在英一汉法律翻译处理上,最终的译文要符合汉语的表达习惯,达到准确、通顺、易懂的标准。

在法律英语中,“长句”的形成主要体现为以下三种方式:第一,复杂的从句;第二,多个并列结构;第三,多个分句。

下面将通过例句具体分析上述三种类型“长句”的翻译及技巧。

一、复杂的从句通过多个从句来使句子结构复杂化,是增加句子长度的重要方式,例如:例1:When the goods have arrived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.①这一句共有83个单词,具体翻译步骤如下:步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构在这一句中,有多个从句:when引导的状语从句,that和which 引导的定语从句。

法律英语中的长句翻译

法律英语中的长句翻译

法律英语中的长句翻译作者:袁华平来源:《科教导刊·电子版》2014年第24期摘要由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义,这就必然要求语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语中的语句长句多。

文章通过分析法律英语长句的特点,提出了在法律翻译过程中如何利用这些特点来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法,以达到提高翻译质量之目的。

关键词法律英语长句结构特点翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A法律英语主要是指普通法国家的律师、法官、法学工作者所使用的习惯语言,具有鲜明的语言特点。

作为确定法律关系当事人所享有的权利和承担的义务的法律文件,必须清晰明确,不引起歧义,因而法律文件的用词、句法方面便具有了鲜明的特点。

根据王左良和丁往道主编的《英语文体学引论》一书,英语句子的平均长度为17个单词。

由于法律英语所述的法律关系复杂,因而语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语的语句长句多,结构复杂,包含很多从句和修饰成分,远远超出英语句子的平均长度。

1法律英语中的长句结构特点法律语言倾向于繁复的风格,力求详尽无遗。

因此,其显著特点之一就是多用长句,也就是法律的起草者和翻译者所说的“一句话”结构。

在英、汉法律文本中,这种使用长句表达的倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义。

因为很多学者认为,一个立法语句应该由三个或更多的主要分句构成,且其中的每个主要分句又由几个从属分句修饰限定。

这样的长句不容易产生误解,因为读者不必去核实各个独立句子之间的关系。

此外,他们还认为一系列的短句带来的不可避免的结果是毫无必要的重复或使人厌烦困惑的相互指代,或二者兼而有之,因此很可能会影响交际效果。

所以,大多数学者都坚持在法律的起草和翻译上使用“一句话”的长句结构来进行表述。

定语从句与长句的翻译

定语从句与长句的翻译

Try to translate: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. [译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。
诚实的人最聪明。
发光的不都是金子。
供给避难所
定语从句
Try to translate: He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
05
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。
单击此处添加大标题内容
余额
Try to translate: As she turned the corner a new idea occurred to her, which made her stop dead. 走到拐弯处,她突然想到了一个新主意,立刻停了下来。 In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere. 她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。

《长句的翻译》课件

《长句的翻译》课件

注意事项和错误避免
• 注意原文的修辞和逻辑关系,避免仅靠字面意思翻译长句。 • 避免使用人工智能翻译工具翻译复杂的长句。 • 根据原文和目标语言的不同,采用不同的翻译技巧和方法。 • 要注意正确使用标点符号,以便更好地体现原文的意思。
实际案例分析
1
原文
N ever accept false lim itations.
如果您有任何问题或建议,请随时联系我们的翻译团队。
信息量大
长句中包含大量信息,需要抓住关 键词,准确地表达原文意思。
常用的翻译技巧
分句翻译法
将复杂的长句分成多个短句,逐一翻译。这种方法 可以避免错误和歧义。
转换语序
调整原文句子的顺序,使其更符合目标语言的语序 和惯常表达方式。
引用文本
在长句中引用相关的文本,使翻译更加精确和准确。
使用同义词
选用意思相近的同义词,使翻译更加准确、简练。
2
翻译1
永远不要接受错误的限制。
3
翻译2
不要接受不正确的限制。
以上是原句"N ever accep t false lim itatio ns."的两种翻译,哪个更准确呢?其中翻译1将"false"翻译成"错误的",而 翻译2将"fa ls e"翻译为"不正确的"。两种翻译都可以达到翻译目的,但翻译1会让人感到这是一种道德性质的错误, 翻译2更加生动、通俗易懂。这个例子告诉我们,在翻译时要互动
让我们一起来练习翻译长句吧!以下是一句中文长句,尝试翻译成英语,并 与同桌交流,比较谁的翻译更加准确、地道。
“古之学者必有师,师者,传道、授业、解惑也。”
总结和答疑

高教指定教材《法律英语》译文

高教指定教材《法律英语》译文

高教指定教材《法律英语》译文第一部分特点与特点美国既是一个专门新的国家也是一个专门老的国家。

与许多别的国家相比它是一个新的国家。

同时,它还因新人口成分和新州的加入而连续更新,在此意义上,它也是新国家。

然而在其它的意义上它是老国家。

它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。

它拥有最古老的成文宪法、最古老的连续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。

美国的年轻(性)有一个专门有意思的特点确实是它的历史肇始于印刷机发明之后。

因此它的整个历史都得以记录下来:确实能够专门有把握地说,任何其它国家都没有像美国如此全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传奇中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。

而且其记录不仅全面,还专门浩繁。

不仅包括那个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。

因此,据一个专门简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。

我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。

但假如横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这确实是其主调。

当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出能够被称为国民特定的确定结论。

第二部分一般法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说要紧是一种判例法制度。

许多私法领域仍旧要紧是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(说明制定法的)判例法。

因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧关于明白得美国法律和法律方法是极其重要的。

从历史的角度来看,一般法确实是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的一般的一样法——优于地点法。

采纳或执行某项诉讼要求是以存在法院令状这种专门形式的诉为前提的,而这就使最初的一般法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。

法律英语中长句的翻译

法律英语中长句的翻译

法律英语中长句的翻译
袁华平
【期刊名称】《湖南农业大学学报:社会科学版.素质教育研究》
【年(卷),期】2008(009)006
【摘要】由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题
的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义,这就必然要求语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语中的长句多。

基于法律英语长句的特点,在法律翻译过程中,翻译人员应当在理解法律英语长句结构特点的基础上,在实际的翻译工作中正确而又富有创造性地处理法律文件中出现的长句翻译问题:摆正条件句的主从关系,合理使用逻辑连接词and和or以及恰当地在一个长句中放置多个修饰限定成分。

这样才可达到提高法律翻译质量之目的。

【总页数】3页(P147-149)
【作者】袁华平
【作者单位】湖南公安高等专科学校,湖南长沙410138
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.法律英语长句翻译策略 [J], 谢金荣;唐淑华
2.法律英语中的长句翻译 [J], 袁华平
3.长句的语法分析在法律英语翻译中的作用 [J], 于芳
4.法律英语的特点及长句的翻译方法 [J], 苏晓静
5.浅谈法律英语中复合长句的翻译 [J], 熊一蓉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

法律的英语句子及翻译

法律的英语句子及翻译

法律的英语句子及翻译关于法律的英语句子及翻译Law 法律1.A later statute takes away the effect of a prior one.后法优于前法。

2.Arms and laws do not flourish together.武力与法律不能同时兴盛。

3.Consent makes law.合意产生法律。

4.Custom has the force of law.民俗具有法律效力。

5.Customs, religious and philosophies tend to form the basis for a nation's laws.风俗宗教和哲学常是一个国家法律构成之基础。

6.Equity is a correction of common legal rules in their defective parts.衡平法是对普通法律规则中瑕疵部分的矫正。

7.Except as otherwise provided by law.法律另有规定的除外。

8.Every law has a loop hole.凡是法律皆有漏洞。

9.Every law has no atom of strength, as far as no public opinion supports it.若无公众舆论支持,法律是没有丝毫力量的。

10.In civilized life, law floats in a sea of ethics.在文明社会,法律依靠道德所支撑。

11.It can hardly be taken to be a guarantee that every law shall treat every person the same.不能保证每一部法律都能平等地对待每一个人。

w can never be enforced unless fear supports it.没有威慑力的法律绝对不会具有效力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第十一章法律英语长句的翻译(课堂讲练)教学目标:掌握法律英语长句常用翻译的步骤以及技巧。

课堂讲练一、概述例句:1、Party B hereby unconditionally and irrevocably instructs Party A and confirms the following matters that, subject to the stipulations of this Agreement and the Credit Agreement for Goods Sale, Party A shall make the loan to Party B on the date of its receipt of the Shipment Notice sent from Party C or on the immediately following day thereof pursuant to the corresponding price of the Goods specified in such Shipment Notice.参考译文:乙方在此无条件地、不可撤销地指示甲方并确认以下事实:甲方应根据本协议和《货物销售信贷协议》中的约定,在收到丙方发出的装运通知之日(或次日),按该装运通知列明的货物对应价款向乙方发放贷款。

2、除甲方书面同意外,不得将货物以任何方式转移、运输或存放在甲方指定的场所以外或处于乙方的实际控制之外,否则,乙方应于该事项发生的当日(最迟下个工作日)将该等货物的价款支付到甲方指定账户,作为向甲方归还的部分或全部贷款本金。

参考译文:Unless otherwise consented in writing by Party A, the Goods shall not be removed, transferred, or stored outside the place designated by Party A or be out of Party B’s physical control. In case of the occurrence thereof, Party B shall make payments for the Goods into the account designated by Party A as the repayment in full or in part of the principal of the loan on the same day or on or before the immediately following working day.法律英语翻译中难度最大的是对其长句进行翻译,法律英语长句,不仅指其具有其他英语文本中句子难以比拟的长度,更指其句式结构异常复杂,在主干句上分支出较多从句和修饰语,后者可能也有从句或修饰成分依附其上,包含的内容层次在一个以上。

原因之一,在于英语本身“形合”特征,即能够凭借关联词,如关系代词或关系副词、连词、介词等,连接主句与其他附属成分,形成复合句,各个成分之间通过关联词连接并表明逻辑关系,这就使得长句的出现成为可能。

原因之二,在于法律文本作者总是竭力通过结构复杂的长句尽可能表达清晰完整的法律意念,从而达到弥补可能的漏洞或避免可能存在的歧义的目的,这使得法律英语长句的出现在某种程度上成为必要。

这就给法律翻译者造成困惑和负担,以致能否正确翻译长句,成为法律翻译成败与否的重要因素。

对于长句的翻译,在步骤上,第一步是化整为零,即理解并解构原句,在理解之后,对法律英语长句进行句法分析,目的在于分清该长句的结构脉络,认清主句、各修饰成分以及主句、各修饰成分之间的逻辑关系;第二步,初步翻译,即从基本单位做起,将各主要成分先行译出,从小到大,由简入繁,直到形成完整的汉语意义;最后是整合,即使用顺译、逆译等技巧,按照汉语逻辑顺序整合第二步得出的翻译,从而形成符合汉语表达习惯的译文,一般而言,在英译汉的整合过程中,通常应首先考虑将枝节,即附属成分的译文在全句的位置,其次是该附属成分修饰的主要成分,归纳起来,可称为“英译汉,先枝节,再主干”,而汉译英整合的过程则相反,应首先考虑主干的英译以及位置,再在其前后放置附属成分,可称为“汉译英,先主干,后枝节“。

二、长句翻译步骤例1、1)、If the Respondent applies to the court for it to consider the Respondent’s financial position after the divorce, the decree nisi cannot be made absolute unless the court is satisfied that the Petitioner had made or will make proper financial provision for the Respondent, or else that the Petitioner should not be required to make any financial provision for the Respondent.按照前面讲到的长句翻译步骤,试以该句为例进行实践。

首先,化整为零,即理解并解构原句。

该句的主句应为:The decree nisi cannot be made absolute.暂准离婚判决不得变为绝对离婚判决(说明:此处的“decree nisi”,又叫离婚诉讼中的中期判决,与绝对或最终离婚判决相对,指虽然判决离婚,但是有3个月期限,在期限内如果没有异议,该中期判决就成为绝对离婚判决,即“decree absolute”)。

该句的从句有两个,且均为条件从句:1、1)、If the Respondent applies to the court for it to consider the Respondent’s financial position after the divorce.如果答辩人(被告)向法庭申请考虑其离婚后的经济状况。

1、2)、unless the court is satisfied that-----除非法庭信纳---在1、2)、的从句中,又有两个从句,由连词“that“引导:1、2、1)、The Petitioner had made or will make proper financial provision for the Respondent.呈请人已经或者将会为答辩人提供适当的经济援助。

1、2、2)、The Petitioner should not be required to make any financial provision for the Respondent.呈请人无须为答辩人提供任何经济援助。

其次,进行初步翻译,即按照原文的逻辑,将其译为汉语。

如答辩人向法庭申请考虑其离婚后的经济状况,暂准离婚判决不得变为绝对离婚判决,除非法庭信纳,呈请人已经或者将会为答辩人提供适当的经济援助,或者呈请人无须为答辩人提供任何经济援助。

最后进行整合,形成符合汉语表达习惯的译文:如答辩人向法庭申请,要求法庭考虑其离婚后的经济状况,除非法庭认为呈请人已经或者将会为答辩人提供适当的经济援助,或者呈请人无须为答辩人提供任何经济援助,否则不得将暂准离婚判决正式确定为绝对离婚判决。

2)、Subject to the provisions of this Ordinance, it shall not be lawful for any person to use, or to permit any other person to use, a motor vehicle on a road unless there is in force in relation to the use of the vehicle by that person or that other person, as the case maybe, such a policy of insurance or such a security in respect of third party risks as complies with the requirements of this Ordinance.首先,化整为零,即理解并解构原句。

该句的主句应为:2、It shall not be lawful for any person to use, or to permit any other person to use, a motor vehicle on a road .任何人在道路上使用、致使他人使用或准许他人使用汽车,都不合法。

该句的附属成分均表示条件,即:2、1)、Subject to the provisions of this Ordinance.依据本条例规定.2、2)、unless there is in force in relation to the use of the vehicle by that person or that other person, as the case maybe, sucha policy of insurance or such a security in respect of third party risks as complies with the requirements of this Ordinance.2、2)、从句可以分解为There is in force such a policy of insurance in respect of third party risks as complies with the requirements of this Ordinance. 已备有符合本条例规定的有效的第三者风险保险单。

对于该风险保险单或风险保证单为谁发出,该从句又有修饰成分:2、2、1)、In relation to the use of the vehicle by that person or that other person.就该人或该他人使用车辆/对车辆的使用。

在该修饰成分当中,还能找到对by that person or that other person.的修饰,即:2、2、1、1)、As the case maybe.视情况而定。

相关文档
最新文档