商品说明书的翻译讲解

合集下载

商品说明书中英文对照

商品说明书中英文对照

商品说明书中英文翻译对照【药物名】对乙酰氨基酚【其他名称】乙酰氨基酚;扑热息痛;退热净;醋氨酚;Acetaminophen;N-acetyl-P-aminophenol【英文名称】Paracetamol【适应症】用于感冒及流感,发热,减轻中度疼痛如关节痛、神经痛、肌肉痛、头痛、偏头痛、痛经、牙痛等症状。

对阿司匹林过敏或不适应的患者应用本品尤为适宜。

【用法与用量】口服:成人每次300-500毫克,日2-3次。

儿童每日2-3次,每次2-3岁50-100毫克;4-6岁100-150毫克;7-9岁150-200毫克;10-12岁200-250毫克;12岁以上250-500毫克;1岁以下儿童避免使用。

【注意事项】(1)对阿司匹林过敏者一般对本品不发生过敏,但也有因对阿司匹林过敏而发生哮喘的病人中,少部分人在服用本品后发生轻度支气管痉挛性反应,因此,对阿司匹林过敏者慎用。

(2)孕妇和哺乳期妇女慎用。

(3)服用本品后如出现红斑或水肿症状,应立即停药。

【不良反应】一般剂量较少引起不良反应,对胃肠道刺激小,不会引起胃肠道出血。

但也偶可引起恶心、呕吐、出汗、腹泻及面色苍白等不良反应。

长期大量用药,对肝、肾均有损害,尤其是肾功能低下者,可能出现肾绞痛或急性肾功能衰竭。

另外还可发生高铁血红蛋白血症。

【禁忌症】(1)对本品过敏者禁用。

(2)1岁以下儿童及新生儿因肝、肾功能发育不全,应避免使用。

(3)酒精中毒、患肝病或病毒性肝炎时,本品有增加肝脏毒性作用的危险,应禁用。

(4)肾功能不全者禁用。

【限定剂型】片剂,咀嚼片,缓释片,泡腾片,分散片,胶囊剂,口服溶液剂,滴剂,糖浆剂,颗粒剂,泡腾颗粒剂,栓剂。

【药物贮藏】应在阴凉干燥处密闭保存。

【药物配伍】1、长期饮酒或正在应用其他肝酶诱导剂时,尤其是巴比妥类或其他抗痉挛药的患者,连续使用本品,有发生肝脏毒性反应的危险。

2、长期大量与阿司匹林、其他水酸盐制剂或其他非甾体抗炎药合用时(如每年累积用量达1000克,应用3年以上),可明显增加肾毒性的危险。

英文商品说明书的翻译教程

英文商品说明书的翻译教程

英文商品说明书的翻译教程一、商品说明书的语言特征、结构特点与分类(一)商品说明书概说1.商品说明书有不同的称谓,亦被称为产品说明书、产品说明、说明书等。

英文的称谓有instruction, manual, specification, direction等。

2.商品说明书是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、质量保证、维修保养、销售范围、免责声明等方面的文字及图示说明。

3.商品说明书的特点是:内容的科学性;说明的条理性;样式的多样化;语言的通俗性;图文的广告性。

(二)商品说明书的语言特征1.语言客观,用词精确,注意名词、动词、形容词以及复合词等实词的使用;2.句子结构简单。

常使用被动语态、祈使句,有较强的科学性和逻辑性。

1(三)商品说明书的结构特点一般来说,产品说明书的构成要素包括:标题、正文、结尾、附录等。

商品说明书产品介绍的内容通常根据产品类型及特点而定。

完整的商品说明书包括以下三个部分:1.产品的成分、构造、功能、性能、特征、规格、用途等。

2.安装说明、使用说明、使用方法、基本原理、维护保养方法、注意事项。

3.生产厂家、经销单位、产品代号、电话号码、电子邮件、地址等。

(四)商品说明书的分类一般情况下,商品说明书分为两类:工业产品说明书和消费品说明书。

就具体用途而言商品说明书又可以分为推销说明书、使用说明书和维修说明书三种。

推销说明书往往图文并茂,以文释图,兼有广告的某些特点。

使用说明书主要介绍产品的性能、用途、用法以及注意事项。

维修说明书一般附有示意图,除了介绍产品的结构、特点、功能以外,还详尽说明故障原因以及排除办法。

下面的迷你厨房数字定时器说明书,体现了上述特点。

Mini Digital Kitchen Timer Operating InstructionFeatures2- Easy to use- Count up and down- Small- Has built-in magnet, beltclip and stand- Loud alarm- Seems to be well built-beeps at each keypress+ Magnet strong enough to fix it on the fridge or whatever metalic part + Display with big numbers, though without backlight+ Very loud beeper, it can be listened far away+ Very simple use+ Useful clip+ Light weight+ ReliableIt's small enough to keep in kitchen.3There is a clip to fix it.There is a magnet on back.Good to put in fridge.Sound is loud enough to be listened far away from kitchen.Good package.Arrived without any crack.It's not necessary to talk about price.Package Content:100% Brand New in Retail Package1×Digital Kitchen Timer1×AG13 CellOperating Instruction in EnglishDimensions: 2.56 in×2.56 in×0.94 inWeight: 1.38 ozSetting &Activating the Timer+ To set the desired time, press the MIN button and SEC button that correspond with your selected4time to be counted down.+ Press the Start/ Stop button.The countdown process will begin.+ To stop the countdown process temporarily, press the Start/ Stop button.To start the countdown process again, press the Start/ Stop button.+ When the timer counts down to zero(0000), the alarm will sound.To shut off the alarm, press any button on the front.+ To clear the display, press the MIN button and SEC button together.E-mail:*********************二、商品说明书与广告的异同(一)商品说明书与广告的相同点1.商品说明书与广告文体相同,同属于应用文,具有简洁明了、重点突出、层次分明、前后呼应的特点。

13商品说明书翻译

13商品说明书翻译

说明书的翻译-产品特点
1. The product features high durability and good appearance. 2. 本产品的特色在于设计新颖、 质量上乘。 3. The product is pleasant in appearance, reliable and stable in performance and high in precision. 4. 本产品外形美观、体积小、重 量轻、能耗低。 1. 本产品经久耐用,外形美 观。 2. The product features novel design and excellent quality. 3. 本产品外形美观,性能稳 定可靠,精确度高。 4. The product is attractive in appearance, small in size, light in weight and low in energy consumption.
Translation of Product Descriptions and Instructions
商品说明书 de 翻译
Modules
• • • • 一、商品说明书de结构 二、商品说明书de特点 三、商品说明书de常用词汇(英汉) 四、商品说明书的常用句型
说明书的结构
一、通常有四个组成部分:
1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 注意事项 4. 主要性能、指标及规格
说明书实例
• Foaming Face Wash
• Olay® Foaming Face Wash not only cleanses thoroughly, but also helps maintain skin’s moisture. It keeps skin soft and smooth. youthful looking.

商品说明书翻译版

商品说明书翻译版
本品不含任何人工防腐剂,人工色素, 香料,无糖,无淀粉,无发硣剂和防
Technical
dosage and 剂量用法 usage
over dosage 用药过量
Toxicity reaction
毒性反应
Anaphylactic reaction 过敏反应
indications 适应证和 and usage 用法
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
内容页
单击添加标题文字
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
单击添加标题文字
单击添加标题文字
单击添加标题文字
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
内容页
文本标题
点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容
文本标题
点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容
内容页
点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本
点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本
语言特征
Objective
语言客观, 毫无夸大
Technical
内容新颖, 技术性强
Methodical
具文学性, 条理明晰
Objective
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives
不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。

说明书的翻译

说明书的翻译

说明书的翻译商品说明书的翻译译文:德立邦——立鲜蔬果残留清除剂产品特点富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸(NACOCOYL)特效成分,能快速溶解农药中的乳油成分,使农药合蔬果迅速剥离。

富含IMAZLIL特效杀菌消毒成分,快速杀灭致病菌。

杀菌率99。

9%,持久保持蔬果新鲜美味。

本品所含活性成分经世界卫生组织、欧盟和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准,含有可食用标准成分。

本品为低泡型。

使用方法清洗蔬菜瓜果时,每公升水加入本品数滴,浸泡5分钟后,用清水冲洗即可实用。

注意事项本品位非饮品,请避免儿童触及。

不慎误食时,需多饮水。

(一)被动语态的使用商品说明数中被动语态的出现频率很高,这是因为商品说明书着重于可观描述;如对商品的操作过程、使用(食用)方法等描述,并没有必要说出动作的发出者。

(二)祈使句的反复使用常见英文说明书句型主要有以下几种:1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语Ginkgo biloba extract (GBE) has been shown to improve blood flow through both major blood vessels and capillaries.银杏叶片已证明能活血化淤通脉疏络。

(海王制药银杏叶片)This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。

2.分词(介词)+名词(非谓语动词形式增多)。

Observe sterile technique at regular intervals when using this product.使用本产品时需要定期注意遵守消毒规定。

Exercise care during device handling to reduce the possibility of accidental device breakage.处理装置时须特别小心,防止意外破损。

商品说明书的翻译讲解

商品说明书的翻译讲解

12 耐压的
12 Pressure-resisting
2019/6/7
Business English Translation
11
包装说明的翻译
包装说明或包装用语,包括运输标志 (Shipping Mark)、指示用语(Indicative Mark)和 警示用语(Warning Mark) ,其显著特点是语言精 练,句式简洁,十分醒目。
2019/6/7
Business English Translation
18
说明书的翻译-产品声誉
1. 本产品在国内外享有1. The product enjoys a good
很高声誉。
reputation/ high prestige at
2.
本产品深受用户好评2.
home and abroad. The product has won high
• 例句:
• 1. The product is convenient for operation and maintenance.
• 2. 本品操作简单,维修方便。
• 3. The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation.
15 注意事项
15 Precautions
16 生产商/企业
16 Manufacturer/Producer
17 贮藏/储藏/保存方法 17 Storage/Preservation method
18 批准文号
18 License number/Permit
No./Ratification No.

商品说明书的翻译

商品说明书的翻译

商品说明书的翻译导言:商品说明书(Instruction,Direction,Description),也称之为“产品说明书”或“使用说明书”(Operating Manual),是厂商为销售其产品而制作的一种关于该产品的宣传小册子。

商品说明书主要是关于相关商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、维修保养等方面的文字说明。

本节课我们将简要的介绍下英文商务说明书的语篇结构和语言特征和及其英文商务说明书的翻译策略,进而说明翻译英文商务说明书的应遵循的基本原则。

一、商务说明书的语篇结构根据商品在性能、用途等方面的不同,英文商品说明书的结构形式也会有所不同。

通常商品说明书由标题(包括副标题)和正文两个部分组成。

1.商务说明书的标题(Headline)商品说明书的标题可以大致分为直接性标题(Direct Headline)和间接性标题(Indirect Headline)两个类别。

前者直接表明是对何种产品的说明或者是何种产品的使用手册。

例如:HITACHITWIN-TUB WAHSING MACHINEOperation Manual而间接性标题并不直接说明是何种产品的说明书。

例如:For PainUsual Adult Dose:2 or 3 tablets four times daily;for children under twelve,consult a physician. KEEP TIGHTLY COLSED.A VOID EXPOSURE TO LIGHT.该例采用了间接性标题,其标题没有述及具体的商品名称。

部分商品说明书除了正标题之外,还另外附有副标题(Sub-headline)。

副标题通常是正标题之具体内容,为客户提供更详细或明确的信息,以引起客户的兴趣和注意力。

例如:HERICIUM ERINACEUS TABLETS——A good remedy for gastropathy(2)商品说明书的正文(Body)。

商品说明书翻译

商品说明书翻译

商品说明书翻译商品名称:XXXXX说明书编号:XXXXX发布日期:XXXXX一、产品概述该产品是一款创新型的XXXXX(产品类型)产品,具有XXXXX (产品特点)。

经过多年的研发与改良,本产品已经达到了行业的领先水平,为用户提供了出色的使用体验和优质的功能。

二、产品规格1. 外观特征本产品外观采用XXXXX(材质或颜色),造型精美,质感出众。

尺寸为XXXXX(长度x宽度x高度),重量为XXXXX。

其简约而精致的设计,使其适用于各种场合,为用户带来独特的美感。

2. 技术参数(在此列出产品的各项技术参数)例如:- 电源:XXXXX- 功率:XXXXX- 工作温度:XXXXX- 存储温度:XXXXX- 输入接口:XXXXX- 输出接口:XXXXX- 支持格式:XXXXX3. 主要功能本产品具备以下主要功能:(在此列出产品的各项主要功能)例如:- XXXXX功能:提供XXXXX的效果,满足用户不同需求。

- XXXXX功能:支持XXXXX的操作,方便用户在XXXXX环境中使用。

- XXXXX功能:提供XXXXX的效果,提升用户的体验。

三、使用方法1. 准备工作- 插入电源线,并确保电源供应正常。

- 配置相应的XXXXX设备(如键盘、鼠标等)。

2. 开机与关机- 开机:按下电源按钮,待屏幕显示XXXXX后,即可开始使用。

- 关机:点击XXXXX按钮,在弹出的选项中选择关机,等待系统正常关闭后,断开电源。

3. 操作指南(在此详细介绍产品的各项操作指南)例如:- XXXXX操作:XXXXX- XXXXX操作:XXXXX- XXXXX操作:XXXXX四、安全使用注意事项为了保障用户的安全,使用本产品时请注意以下事项:1. 避免过度使用产品,适当休息并保持良好的工作环境。

2. 请勿将产品暴露在高温或潮湿的环境中,以免损坏电子元件。

3. 当产品出现异常时,请立即停止使用,并联系售后服务中心进行咨询或维修。

4. 请勿尝试拆卸或修理本产品,以免造成损坏或安全风险。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019/6/7
Business English Translation
7
常用词汇
1 成分/配料 2 功能 3 主治/适应症 4 用法 5 规格 6 包装 7 净含量 8 保质期 9 副作用
1 Ingredients/Components 2 Functions 3 Indications 4 Usage 5 Specifications/Specs 6 Package/Packing 7 Net content 8 Shelf life 9 Side effects
2019/6/7
Business English Translation
4
PS:一般不会用修辞手段,但 为了生动说明产品特点,也 常用一些丰富多彩的形容词 和表达法(被动语态最为常 见)
2019/6/7
Business English Translation
5
商品说明书的词汇特征
• 一般用小词 Eg:一般要用use而不用utilize, 用stop 而不用discontinue, 用get而不用acquire
• 频繁使用缩略语 Eg :PC: Personal Computer ( 个人电 脑), CD: Compact Disk(激光唱盘)
2019/6/7
Business English Translation
6
商品说明书的句法特征
• 1.省略句的使用 Eg:Fully compatible with IBM PC. (省 略主语It) 2.祈使句的使用 Eg:Keep this equipment away from humidity.
Business English Translation
9
常用词汇
1 有成本效益的; 2 合算的 3 安装 4 维修 维护 5 耐用性 6 适应性
1 Cost-effective 2 Cost-efficient 3 Installation 4 Maintenance 5 Durability 6 Adaptability
2019/6/7
Business English Translation
10
常用词汇
7 性能
7 Performance
8 精确度
8 Precision
9 耐磨的
9 Wear-resisting
10 节能的
10 Energy-saving
11 能源消耗;能耗 11 Energy consumption
2019/6/7
Business English Translation
18
说明书的翻译-产品声誉
1. 本产品在国内外享有1. The product enjoys a good
很高声誉。
reputation/ high prestige at
2.
本产品深受用户好评2.
home and abroad. The product has won high
2019/6/7
Business English Translation
20
说明书的翻译-产品用途
1. 本产品能满足目前所有 的需求。
2. 该机器适用于建筑工地 ,仓库等地进行设备安 装。
3. 该药品为将来广泛范围 的各种应用提供了最佳 解决方法。
1. The product meets all current demands.
19
说明书的翻译-产品用途
• 典型结构: • 1. It meets/satisfies the
demands/needs of… 它能满足…的 需求/需要。 • 2. It is greatly used in… 它广泛应用 于…(场所或领域) • 3. It offers… for…它为…提供…
(切勿滚转)
Don’t turn upside down (切勿倾斜)
Not to be stowed below (不可重叠)
another cargo
2019/6/7
Business English Translation
13
No dumping
(切勿抛掷)
This end up
(此端向上)
Porcelain with care (当心陶瓷)
• 一、产品性质 • 二、产品声誉 • 三、产品用途 • 四、产品特点 • 五、产品维护
2019/6/7
Business English Translation
15
说明书的翻译-产品性质
• 典型结构: • 该部分常使用“主语-系动词-表语”
的结构 • 常用动词有be, be made of,
manufacture, produce等
Perishable
(易腐品)
Explosive
(易爆品)
Fragile
(易碎品)
Inflammable
(易燃品)
Poisonous
(有毒物)
Dangerous
(危险品)
Radial
(放射品)
Oxidizer
(氧化品)
2019/6/7
Business English Translation
14
说明书的翻译
Translation of Product Instructions
商品说明书翻译
2019/6/7
Business English Translation
1
说明书的结构
一、说明书类型:
机械、电子、食品、药品、日用品
二、通常有四个组成部分:
1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 注意事项 4. 主要性能、指标及规格
appearance, reliable and stable in performance and high
3. 本产品外形美观,性能 稳定可靠,精确度高。
in precision.
2019/6/7
Business English Translation
23
说明书的翻译-产品维护
• 典型结构:
• The product is simple/convenient in use… • 常用形容词还有reliable, safe, smooth等
and pressure
working.
2019/6/7
Business English Translation
17
说明书的翻译-产品声誉
• 典型结构: • 该部分常使用“主语-系动词-表语
”的结构 • 常用动词为:gain, reach, choose,
compete, award, enjoy, win等
2019/6/7
Business English Translation
8
常用词汇
10 有效期限/失效日期
10 Period of validity/Expiration
(or Expiry) date/Sell-by date
11 食用方法
BrE
12 操作程序 13 使用说明 14 生产日期
11 Usage 12 Operating procedures 13 Directions for operation 14 Production date
Guard against damp
Protect against cold
(切勿受冻)
Keep dry
(保持干燥)
Keep upright
(切勿倒置)
Keep flat; stow level
(注意平放)
Handle with care
(小心轻放)
Use no hooks
(勿用手钩)
Don’t turn over
2. The product is suitable for use in construction sites and warehouses for installation of equipment.
3. The medicine offers optimal solutions for a wide range of futureoriented applications.
3. 本产品系采用粉末冶 technique.
金方法,经压坯和压 3. This product is
力加工而制成。
manufactured by
(powder metallurgy; powder metallurgy
compacting; pressure through compacting
working)
• 泡沫洁面乳
• 玉兰®油泡沫洁面乳,
• 帮助彻底清洁面部,保 持面部肌肤滋润,令肌 肤柔滑。
2019/6/7
Business English Translation
3
Байду номын сангаас明书的特点
• 一、语言客观,毫无夸大(Objective) • 二、内容新颖,技术性强(Technical) • 三、具文学性,条理明晰(Methodical)
12 耐压的
12 Pressure-resisting
2019/6/7
Business English Translation
11
包装说明的翻译
包装说明或包装用语,包括运输标志 (Shipping Mark)、指示用语(Indicative Mark)和 警示用语(Warning Mark) ,其显著特点是语言精 练,句式简洁,十分醒目。
2019/6/7
Business English Translation
16
说明书的翻译-产品性质
相关文档
最新文档