中国菜名英译探讨

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国菜名英译探讨

作者:张凯迪

来源:《祖国》2016年第14期

摘要:中国的饮食博大精深,作为世界上有名的三大菜系之一,有着浓厚的历史渊源。随着中外交流的发展日益密切,中餐越来越得到外国友人的喜爱。在这样的社会背景下,我们对于中餐菜名的翻译显得尤为重要。一个优美而又传情达意的的菜名翻译,不仅可以让外国友人正确了解这道菜,还可以将菜名中的中华文化传递出来。相反,如果翻译生硬或甚至出现误译会引起外国客人的困惑,也因此放弃点菜。本文主要探讨中国菜名的英译现状,对其中一些翻译做出分析探讨,并对中国菜名的英译技巧提出自己的看法。

关键词:中国菜名英译探讨

一、导论

中国是全世界公认的美食王国,中国菜品种丰富,花样繁多,有着浓厚的历史文化渊源和不断开拓创新的勇气,已经形成一种中国重要的饮食文化。中国菜的菜名,是一道菜的灵魂,一个吸引人的名字往往就会成为食客选择菜品的根据。在当今全球化的背景下,中国饮食文化作为一张独特的名片,在中国的对外交流中发挥着巨大的作用。但由于中国菜独特的命名方式,如何将中国菜名翻译为通俗易懂而又能传情达意的英文,就是摆在译者面前的一个重要任务。

中国菜的命名具有文字简洁、语言精练、形式优美、风格灵活的特点。因此,在翻译的过程中,一方面需要将其基本信息翻译出来;另一方面,尽可能传递菜名中所蕴含的文化内涵和其本身语言美感。

二、中国菜名翻译难点

(一)典故。有一些传统菜名中包含了创始人或者一些名人的名字,或者是民间传说。例如:东坡肉、麻婆豆腐、宋嫂鱼羹等。

(二)寓意。有些菜为了使得菜名听起来朗朗上口并有吉祥的寓意,往往使用,金玉,龙凤等等动植物或金属的名字来命名。

(三)缩略语。有些菜包括了几种食材,在取名时为了简略,经常把用缩略语概括。比如:地三鲜,二冬等。

三、中国菜名翻译方法

(一)用表示口感的形容词修饰主料

酸辣白菜 sweet and sour Chinese cabbage

鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce

(二)以烹饪方法为主的翻译方法

烹调方法一般以过去分词的形式出现:

清炖甲鱼 stewed soft— shell ed turtle、

红烧鱼翅 braised shark fin in brow n sauce、

黑椒焗猪手 Baked Pig Feet with Black Pep-per

酱烧排骨 Braised Spare Ribs in Brown Sauce

(三)以原材料为主的翻译方法

锅巴海参 crisp rice with sea cucumber

椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt、

皮蛋豆腐 Tofu with Pre-served Eggs

童子鸡 braised spring chicken、

泡椒凤爪 Chicken Feet with Pickled Peppers

(四)以地名命名的菜名

通常采用两种方法,一是直接在菜名前面加地名,二是在菜名后面加“style”。北京烤鸭 Beijing roast duck

客家盐焗鸡 Salt Baked Chicken,Hakka Style

东江酿豆腐 bean curd stuffed with minced pork,Dongjiang style

(五)以人名命名的菜

菜名中所含人名,一般直接在菜名前面加人名。例如:麻婆豆腐 Mapo Tofu

(六)其他翻译方法

1.具有中国特色的民俗食品或小吃,一般直接采用汉语拼音进行翻译。随着中外文化交流的进一步深入,可以更好地推广中国文化。例如:饺子 Jiaozi;烧麦 Shaomai。

2.具有地方特色的民俗食品或者小吃,可以保留其原来方言读音,进行相应音译。例如:豆腐 Tofu;馄饨 Wonton。

3.菜名中含有难以用简练词汇表达的,可以使用汉语拼音和括号注释进行补充。例如:佛跳墙 Fotiaoqiang—Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth;

驴打滚儿Lǘdagunr—Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

4.药膳是中国传统饮食疗法之一,也是饮食文化的重要特色;对于药膳的翻译,应能译出它的原料和烹法,此外还应译出其主要药理作用,以便不熟悉中国饮食文化的外国友人选择和品尝,需要注意的是中国菜中有时会用到动物的生殖器,直表其意会使人大倒胃口,译为‘ox-whip’又不能传情达意,因此可以含蓄的译为‘ox-tail。

双鞭壮阳汤 Ox-tail Soup (with the function of being more energetic)

银杏子鸡丁 Braised Diced Young Chicken with Gingko (with the function of strenthening liver and spleen)

四、结语

中国的美食在对外传播过程中,离不开能够传情达意的译名。在中国菜肴名称的对外翻译中,应该尽量将本民族的优秀文化通过译文向外传播和介绍。因此,笔者认为在翻译菜名应该认真对待,以便让外国友人更好地了解中国文化。

参考文献:

[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]刘萍.中式菜肴名称的口译[J].中国科技翻译,2003,(03).

[3]黄芳.中式菜单的译法研究[J].中国科技翻译,2007,(01).

(作者单位:武汉东湖学院)

相关文档
最新文档