中国特色词汇及其英译

合集下载

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译中国特色词汇的英译,从生态翻译视角来看,涉及到中国特有的环境、自然和文化背景。

下面是一些常见的中国特色词汇及其英译:2. 生态文明(Ecological Civilization):这个词强调了生态环境与经济社会发展之间的关系,提倡可持续发展和环境保护。

3. 生态系统(Ecological System):这个词指的是由生物群落、生物间的相互作用以及它们与环境之间的关系所构成的系统。

4. 生态承载力(Ecological Carrying Capacity):这个词指的是生态系统能够承受的人类利用压力和环境影响的最大程度。

5. 生态保护红线(Ecological Conservation Red Line):这个词指的是划定的一条约束城市和农村发展的界限,目的是保护重要生态功能区和生态环境。

6. 野生动植物保护区(Wildlife Sanctuary):这个词指的是为了保护野生动植物栖息地和开展科学研究而划定的特定区域。

8. 生物多样性(Biodiversity):这个词指的是一定地区或生态系统中不同物种的多样性以及它们之间的相互关系。

9. 农田水利(Farmland Irrigation):这个词指的是用于农业灌溉的人工给水系统,保障农作物的水分需求。

10. 绿色发展(Green Development):这个词指的是在保护环境的前提下,推动经济社会可持续发展的发展模式。

11. 生态农业(Ecological Agriculture):这个词指的是利用自然生态规律,最大限度地保护和利用农业生态系统的发展方式。

12. 生物能源(Bioenergy):这个词指的是通过利用生物质资源,将其转化为可再生能源的过程和产物。

这些词汇反映了中国在生态环境保护和可持续发展方面的特色和成就。

生态翻译需要理解这些词汇背后的文化内涵和环境意义,以便更准确地传达给国际社会。

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译随着环保意识的提升和生态保护的日益重要,越来越多的中国特色词汇开始被广泛使用。

因此,为了更好地理解和交流,翻译人员需要掌握这些词汇的英文表达。

以下是一些重要的中国特色词汇及其英文翻译。

1. 绿色发展 Green Development绿色发展是生态文明建设的重要理念之一,它强调资源节约、环境保护和经济发展的协调发展。

2. 生态保护 Ecological Conservation生态保护是指保护、恢复和优化自然生态系统,保护生物多样性和维护生态平衡。

3. 碳排放 Carbon Emissions碳排放是指工业生产、交通运输和能源消费等活动所排放的二氧化碳等温室气体。

4. 碳减排 Carbon Reduction碳减排是指通过降低碳排放来解决气候变化的问题,包括使用清洁能源和加强节能等方法。

6. 生态文明 Ecological Civilization生态文明是指人与自然和谐共处的一种理念和生活方式,旨在提高生态环境保护和可持续发展的意识。

7. 低碳经济 Low-carbon Economy低碳经济是指通过优化产业结构、提高资源利用效率和减少碳排放等方式,实现经济发展和环境保护的协调发展。

8. 可再生能源 Renewable Energy可再生能源是指通过自然循环流程能够被无限制生产的清洁能源,如风能、太阳能、水能和生物能。

9. 生态系统 Ecosystem生态系统是指由生物群落、环境和自然资源等有机联系在一起的复杂系统,能够自主运行和自我调节。

10. 生物多样性 Biodiversity生物多样性是指地球上所有的生物种类和它们所居住的生境之间的复杂相互关系,是保护生态系统和生态平衡的重要基础之一。

11. 环境保护 Environmental Protection环境保护是指采取各种措施来保护和改善人类生存的自然环境,包括减少污染、降低碳排放和节约资源等。

12. 生态农业 Ecological Agriculture生态农业是一种注重生态保护和资源利用效率高的农业模式,采用无污染的有机农业和绿色粮食生产等方法。

中国特色词汇英译

中国特色词汇英译

1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’world)e.g. You can’t control everything in a traits’world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mia-Autumn Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨 wonton锅贴 guotie (fried jiaozi)花卷 steamed twisted rolls套餐 set meal盒饭 box lunch; Chinese take-away米豆腐 rice tofu魔芋豆腐 konjak tofu米粉 rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅 chafing dish八宝饭 eight-treasure rice pudding粉丝 glass noodles豆腐脑 jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信 China Telecom中国移动 China Mobile十五计划 the 10th Five-Year Plan中国电脑联网 Chinanet三峡工程 the Three Gorges Project希望工程 Project Hope京九铁路 Beijing CKowloon Railway扶贫工程 Anti-Poverty Project菜篮子工程 Vegetable Basket Project温饱工程 Decent-Life Project安居工程 Economy Housing Project扫黄 Porn-Purging Campaign西部大开发 Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗 Zen Buddhism禅 dhyana; dhgaya混沌 chaos道 Daosim, the way and its power四谛 Four Noble Truth八正道 Eightfold Path无常 anity五行说 Theory of Five Elements无我 anatman坐禅 metta or transcendental meditation空 sunyata虚无 nothingness双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品 witty skits相声 cross-talk噱头;掉包袱 gimmick, stunt夜猫子 night people; night-owls本命年 this animal year of sb.处世之道 philosophy of life姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿 redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国 Mainland China红宝书 little red book红色中国 socialist China四化 Four Modernizations终生职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl大锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打工人员 migrant workers关系网 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸 rice paper衙门 yamen叩头 kowtow孔子Confucius牌楼 pailou;pai-loo武术 wushu(Chinese Martial Arts)功夫 kungfu ;kung fu中庸 the way of medium (cf. Golden Means)中和 harmony (zhonghe)孝顺 to show filial obedience孝子 dutiful son家长 family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文 eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督 grass-roots supervision基础税率 base tariff level婚介所 matrimonial agency婚外恋 extramarital love婚纱摄影 bride photo黑心棉 shoddy cotton机器阅卷 machine scoring即开型奖券 scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development价格听证会 public price hearings甲A球队 Division A Soccer Team家政服务 household management service加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐 accounting fraud叫板 challenge; pick a quarrel矫情 use lame arguments渐进式台独 gradual Taiwan independence借调 temporarily transfer扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption馄饨 wonton锅贴 guotie (fried jiaozi)花卷 steamed twisted rolls套餐 set meal盒饭 box lunch米豆腐 rice tofu魔芋豆腐 konjak tofu米粉 rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅 chafing dish八宝饭 eight-treasure rice pudding粉丝 glass noodles豆腐脑 jellied bean curd中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信 China Telecom中国移动 China Mobile十五计划 the 10th Five-Year Plan中国电脑联网 Chinanet三峡工程 the Three Gorges Project希望工程 Project Hope京九铁路 Beijing –Kowloon Railway扶贫工程 Anti-Poverty Project菜篮子工程 Vegetable Basket Project温饱工程 Decent-Life Project安居工程 Economy Housing Project扫黄 Porn-Purging Campaign西部大开发 Go-West Campaign具有文化特色的现代表述大陆中国 Mainland China红宝书 little red book红色中国 socialist China四化 Four Modernizations终生职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl大锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打工人员 migrant workers关系网 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum,manners, hygiene,disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督 grass-roots supervision基础税率 base tariff level婚介所 matrimonial agency婚外恋 extramarital love婚纱摄影 bride photo黑心棉 shoddy cotton机器阅卷 machine scoring即开型奖券 scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development价格听证会 public price hearings甲A球队 Division A Soccer Team家政服务 household management service加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion 假帐 accounting fraud叫板 challenge; pick a quarrel矫情 use lame arguments渐进式台独 gradual Taiwan independence借调 temporarily transfer扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption安居工程 housing project for low-income urban residents信息化 information-based&#59; informationization智力密集型 concentration of brain power&#59; knowledge-intensive外资企业 overseas-funded enterprises下岗职工 laid-off workers分流 reposition of redundant personnel三角债 chain debts素质教育 education for all-round development豆腐渣工程 jerry-built projects社会治安情况 law-and-order situation民族国家 nation state“台独” "independence of Taiwan"台湾当局 Taiwan authorities台湾同胞 Taiwan coMPAtriots台湾是中国领土不可分割的一部分。

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译一、人类与自然的关系1. 生态文明 (ecological civilization)生态文明指的是人类与自然和谐发展的道路,具有可持续性、可循环性和低碳排放的特征。

2. 人与自然和谐共生 (harmonious coexistence between humans and nature)人与自然和谐共生意味着人类与自然之间的互动关系是相互依存、相互促进的,保护自然环境是保护人类生存和发展的前提。

3. 绿色发展 (green development)绿色发展指的是在经济增长的积极保护环境、提高资源利用效率、减少对生态环境的破坏。

4. 城乡一体化 (integration of urban and rural development)城乡一体化是指城市和农村之间相互融合、相互依赖的发展模式,旨在实现城乡经济和社会共同发展。

二、生态保护与环境治理1. 生态保护红线 (ecological conservation red line)生态保护红线是指划定的生态保护核心、重要生态功能区和生态修复区,保护重点生态系统和生态环境的控制线。

2. 森林覆盖率 (forest coverage rate)森林覆盖率是指一个地区森林面积在该地区土地总面积中所占的比例。

4. 三北防护林体系 (Three-North Shelter Forest Program)三北防护林体系是指在中国北方三个大区域(东北、华北、西北)开展的一项重要生态工程,旨在防风固沙、保持水土、改善气候。

5. 生态恢复 (ecological restoration)生态恢复是指修复或重建被破坏的生态系统,以使其恢复到原有的生态状态。

三、资源利用与能源转型1. 节约资源和能源 (conserving resources and energy)节约资源和能源是指减少资源和能源的使用,提高资源和能源的利用效率。

2. 循环经济 (circular economy)循环经济是指通过资源的循环利用和废物的再利用,最大限度地减少资源浪费,实现经济的可持续发展。

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译
中国特色词汇是指在中国特定文化环境下产生的、以汉语为主要表达媒介的独特词汇。

这些词汇通常对中国人民的精神风貌、文化习俗、历史传统等方面有着深刻的体现。

在生
态翻译领域,也有一些以中国特色为主题的词汇需要进行英译。

下面是一些常见的生态翻
译视角的中国特色词汇及其英译。

1. 水土保持: Soil and water conservation
3. 四化: Four modernizations (agriculture, industry, national defense, and science and technology)
4. 可再生能源: Renewable energy
6. 碳排放: Carbon emissions
7. 生态农业: Ecological agriculture
9. 生命周期评价: Life cycle assessment
13. 生态系统: Ecosystem
19. 生物多样性: Biodiversity
20. 土壤侵蚀: Soil erosion
21. 森林覆盖率: Forest coverage rate
23. 大气污染: Air pollution
25. 土地退化: Land degradation
26. 绿色发展: Green development
29. 恶劣天气: Severe weather
这些词汇从不同角度反映了中国在生态环境保护和可持续发展方面的独特实践和理念。

英译时,应尽量保持词汇的原意和特色,并符合英语表达习惯。

中国特色文化词汇及段落英译

中国特色文化词汇及段落英译

常用的中国文化特色英译词汇风水:Fengshui; geomantic omen阳历:solar calendar阴历:lunar calendar闰年:leap year十二生肖:zodiac春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character forluck (fu) upside down to make “dao”(which sou nds like arrival) and put it on your door to bringin good fortune for the new y ear庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:(traditional) New Year pictures压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon dance舞狮:lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。

Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially import ant for LunarNew Year, since they sweetne up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。

中国特色新词英译现状及其翻译策略

中国特色新词英译现状及其翻译策略

中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。

这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。

然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。

本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。

本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。

接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。

在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。

本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。

通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。

也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。

二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。

这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。

这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。

创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。

例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。

外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。

例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。

外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。

中国特色词汇及其英译

中国特色词汇及其英译

宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国特色词汇及其英译中国特色词汇及其英译中文摘要中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。

中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢,本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。

除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。

并对文化差异进行细分详细阐述。

还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。

关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译AbstractChinese culture-loaded words are being increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformedused in English, and how they gradually integrate into thetraditional English and into andsatisfy the demand of munication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。

而当中国改革开放,政治,经济,科学技术,社会生活等诸方面发生急剧变化的时候,一批又一批新词新语也应运而生,其数量的成长速度之快令人应接不暇。

于是在国际英语交流过程中,表现了中华文化中最有个性的内容的,具有浓郁的中国特色的词汇,在西方语言中是没有现成可以对应的词语,这就产生了对应空缺的现象,成为跨文化交际的重要障碍。

此时,研究应如何解决这个障碍,为中国文化更好的传播铺平道路显得尤为重要。

本文将对上述的一些问题进行阐述。

二、中国词汇的特点世界上的文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意结合文字),表意文字(拼音文字)[1](25) 。

汉字,属于表意文字,它与世界大多数民族使用的拼音文字是有显着的差别。

它的字形结构与表意作用有着紧密的关系。

汉字的这一特点当然是由汉语的本身特点所决定的。

古代汉语中单音节词占优势,同音词多,又缺乏形态变化,加上方言分歧严重,而表意性质的汉字正可适应这些特点而满足交际的需要。

于是这种文字本身就成为中国文化的一大特色(362)。

那么汉语的词又是怎样造出来的呢,“汉语的字和词是分开的。

汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。

而汉语新词构造却是无限的。

”“汉字的词形较为固定,不像英语那样可以变化多端。

现代汉语与英语相似,采用合成法来扩充词汇,汉语的字、词拼组新词的时能力及强。

”相比之下“英语的字与词是不分的,或者说没有字,只有词。

英语虽然有自由词根(free-bound),但数量有限”就是因为汉字多体现其(形)意,所以“汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义的伸缩性和上下文的依赖性就比较小,独立性就较大。

”[1](26)就因为中国词汇具有以上的特点,在双语转换的过程中就会出现词汇空缺的现象,而这些特点的形成与其所在的文化背景是分不开的。

三、中国特色词汇翻译的难点及成因即文化差异所造成的词汇空缺语言是在历史长河的发展中形成的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤。

文化的真正意义对于本文化群体来说那是再熟悉不过的东西了,但是对于不同文化的群体,则是非常陌生的。

不同的文化造就了不同的语言群体,于是,当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺,即无法在非本族语言的范围内寻找到能够表达其意思的相对应的词汇,而这些文化的差异主要表现在信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其余社会上习得的能力与习惯上(一)、传统积淀历史文化因素造成词汇空缺现象中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。

传统的固然在人们的脑中是根深蒂固的,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”。

除这个字义外,它还被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙的传人”,可见其影响之大。

后世的很多皇帝就“龙”这个事物作为权威的象征,如坐龙椅,褂龙袍,睡龙床等等。

然而在西方国家,“龙”(dragon)是凶险的,“因为在英语的历史上从贝尔沃夫时代起,龙就是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。

”[1](277)这是传统积淀造成的人们对同一事物的不同理解,其进一步的发展就造成了词汇空缺。

再如“中秋节”Mid-Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing Day等,这些都是中国传统佳节,是中国优良文化的积淀,悠久历史传承至今的瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化的外国人中流行起来。

而欧美信仰的是基督教,所以有不少词汇包括他们的节日都与《圣经》和基督教有关,如a covenant of salt(不可背弃的盟约),as poor as a church mouse(家徒四壁);较之,汉族文化的重要组成部分与佛教和道教是分不开的,如: 苦海无边,回头是岸,佛法无边。

再有一些如“武术” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,这些民间的特色文化,在中国还未对外开放,这些对西方人来说都是闻所未闻的,这些都反映了这两种不同的历史文化所造成的词汇空缺。

(二)、地域文化的差异造成的词汇空缺地域文化差异指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。

语言的产生与人们的劳动和生活有很大的关系,中国英语中大量的成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语等都带有浓烈的汉名族特色和地域色彩。

汉民族是生活在亚洲大陆上,人们的生活离不开土地。

而英国是一个岛国,航海业一直很发达。

两者的不同就出现了汉语文化中很多词汇与土地有关,而在英语词汇中很多都与海有关;例如,汉语用“土崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。

“烂醉如泥”英文用drunk as a sailor,这里不用泥,而用的是水手。

此外,地域的差异影响到的气象变化进而还会影响到农牧业,这方面的不同是造成中英无对应词汇的另一个因素。

不列颠岛西北山区潮湿多雨,其后属湿润型,在树林里适合生长蘑菇,而中国地处东南亚,幅员辽阔,各地的其后差别也是相当大的,于是汉语中用来比喻新事物迅速大量地涌现出来的成语“雨后春笋”被译成英文时就为spring up like mushrooms or to mushroom up。

(三)、习俗文化的差异造成的词汇空缺英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁,节气,对色彩的偏爱,亲属关系等等。

这些差异也常常使语言间出现相对的词汇空缺现象。

比如,在中国,人们喜欢在喜庆的节日里用红色来装扮,认为红色代表着吉祥好运,新人在结婚的时候都喜欢穿着红色的衣服;而在西方国家里它们则认为红色代表着暴力与血腥,新人们在婚礼时则以白色来代表它们纯洁无瑕的爱情,但在中国,白色却时常表示不幸。

所以英语中的吉日不是中国人所想象的a red day正确的应该是a white day。

而汉语中所说的红人则不可以翻译成a red-haired girl,其正确的译法应该是a white headed boy. 再来看看在对待动物的态度上,英民族喜爱宠物,狗是他们最喜爱的宠物之一,他们认为狗很忠诚。

而狗在汉文化中却是一种卑微的动物,它被人看作是“低贱”的代名词。

所以与狗有关的词语大多含有贬义,如:“狗胆包天”“狗仗人势”“狗腿子”“狗头军师” “狗急跳墙”;但英文中,有关狗的词语大多没有贬义,如:“居于高位” be top dog; “幸运儿” a lucky dog。

再如,中国古时候女子要以三寸金莲为美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童养媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.还有一些反映中国居住习惯的词如“炕” kang: a heatable brick bed等等。

相关文档
最新文档