中英文标点符号的差异
英汉翻译中标点符号的处理

2、必要增减 • “增而不增意,减而不删意”的大原则。 (1)In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.(Scott Fitzgerald) 在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给我一些教诲,我一直 铭记在心。(潘绍中译) (2)太阳下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪 痒痒的。 The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.` 条件:分句或合句
• 1、分隔 分隔功能是指英语标点符号用来分隔相连的或者被包容的语言单 位。 (1)I came; I saw; I conquered.我来了,我看见了,我征服了。 (2)John Smith, said his boss, was lazy. John Smith said his boss was lazy. 约翰·史密斯的老板说他很懒。 约翰·史密斯说他的老板很懒。
3、适当转换
(1)五行学说认为,宇宙间的一切事物,都是由木、火、土、金、水五种物质 的运动与变化所构成的。 The theory of the five elements holds that all the phenomina in the Universe are composed by the movement and mutation of the five objects: wood,fire,earth,metal and water. (2)于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感 的悲凉。(摘自鲁迅《故乡》) Then I rationalized the matter to myself, saying, Home was always like this, and although it has not improved, still it is not so depressing as I imagine. (3)《故乡》是《鲁迅短篇小说选》一书中最优秀的篇目之一。 “My Old Home” is one of the best stories in the book Selected
英汉标点符号和用法的主要差异-精选文档

LOGO
英汉标点符号和用法的主要差异
英文里面没有顿号、书名号、间隔号:
1. 汉译英时,顿号需要转换为逗号或者and,如 “河南、河北、山东”译为“ He’nan, Hebei and Shandong”; 2. 汉译英时去掉书名号,但书名中实词首字母大写,如 《思想解放与政治进步》译为Emancipation of Mind and Political Progress,用斜体;
Company Logo
冒号
英语的副标题不用破折号,用冒号: … a volume entitled Farming and Wildlife: A Study in Compromise
Company Logo
破折号
打字时,可用两个连字符(--)代替。输入两个连字符后(两端 不留空格),微软Word字处理软件会自动将其转化为破折号。
Company Logo
省略号
省略号由三个前面留一个空格的圆点组成。计算机可以把三个连 续的圆点自动转换为省略号 (…) 。 省略号表示在引用中省略 了一部分。如果翻译中遇到省略号,要注意按照英文省略号的用 法翻译。下面的例子采用的是MLA规则(省略号都用方括号括 住)。请注意远点前后的空格情况: 省略一句话中间的某些词: But all these places [ … ] are so different from each other that one couldn’t help thinking: this kind of talk was a shorthand for a confusion. 省略一句话的末尾: It was another Nicaragua [ … ]. (引文之后用括号标明出处 时,句号放在出处之后)
中英标点符号的区别.doc

中英标点符号的区别
中英文标点符号的区别
中文标点符号与英文标点符号有一些区别,主要体现在使用形式、符号种类和使用规则上。
1. 使用形式:
中文标点符号通常是全角符号,而英文标点符号通常是半角符号。
全角符号占用两个字符的宽度,半角符号占用一个字符的宽度。
2. 符号种类:
中文标点符号包括句号(。
)、问号(?)、感叹号(!)、逗号(,)、顿号(、)、分号(;)、冒号(:)、引号(“”‘’)、括号(()【】〔〕『』)、书名号(《》)、省
略号(……)等。
而英文标点符号包括句号(.)、问号(?)、感叹号(!)、逗号(,)、分号(;)、冒号(:)、引号
(“”‘’)、括号(()[])等。
3. 使用规则:
中文标点符号一般是紧贴前面的字或词使用,与后面的字或词之间没有空格。
英文标点符号通常与前后的字或词之间有一个空格的距离。
4. 引号使用:
中文中引号使用双引号“”表示,如:“这是一个引文”。
而英文
中引号使用双引号“”或单引号‘’表示,如:“This is a quotation.”
或'This is a quotation.'
5. 省略号使用:
中文中省略号使用六个点号表示(……),如:这个问题很复杂……。
而英文中省略号使用三个点号表示(...),如:This problem is very complicated...
需要注意的是,在国际交流和信息发布等场合,英文标点符号更为常用,因此在英文文本中仍然使用英文标点符号更为合适。
中英文标点符号用法的几点差异

编辑出版bianji chuban- 65 -中英文标点符号用法的几点差异雷发林(云南教育出版社,云南 昆明 650034)[摘要] 标点符号(punctuation mark)是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示语句的停顿、语气以及标注某些成分(主要是词语)的性质和作用。
中英文作为两种不同的语言,它们在标点符号的使用方面各有各的习惯和规范。
我们只有了解中英文标点符号的用法差异,正确使用标点符号,才能清楚、规范、准确地表达我们的思想。
[关键词] 中英文;标点符号;用法;规范[中图分类号] G232 [文献标识码] A [文章编号] 1674-473X(2019)10-0065-03标点符号(punctuation mark)是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示语句的停顿、语气以及标注某些成分(主要是词语)的性质和作用。
可以这么说,标点符号是用来分隔字、词、句子的,可以想象,如果一段话没有按照一定的语义用标点符号进行分隔,我们就不知道文字所要表达的意思,我们的阅读也就无法正常进行。
郭沫若说过:“言文而无标点,在现今是等于人而无眉目。
”可见,标点符号对于书面语言来说是很重要的。
《现代汉语词典》第七版对“标点符号”的解释是:“标号和点号的合称,标号用来表示词语的性质和作用,点号用来表示停顿和语气。
”而《柯林斯高级英语词典》第5版中对标点符号的解释是这样的:“A punctuation mark is a symbol such as a full stop or period, comma, or question mark that you use to divide written words into sentences and clauses.”(标点符号是一种符号,例如句号、逗号或问号,用于将书写的单词划分为句子和从句。
)中英文的标点符号在表现形式和使用功能方面大体相似,但也存在一些细微的差别。
法律文本翻译中的英汉标点差异

第24卷第2期2005年4月郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Journal of Zhengzhou I nstitute of Aer onautical I ndustry Manage ment (Social Science Editi on )Vol .24No .22005.4收稿日期:2004-12-29作者简介:王克友(1963-),男,博士,副教授,从事英语翻译与教学工作。
法律文本翻译中的英汉标点差异王克友(山东大学外国语学院,山东 济南 250100)摘 要:英语属于形合语言,标点符号与句法结构关系密切。
在法律文本中,标点与其他形态手段的配合,直接参与句法和语义的建构。
由于译者对英文标点的重要特征认识不足,在翻译过程中受母语思维的影响,容易将汉语逗号的停顿式用法搬进译文,再加上审校阶段易于疏漏,致使法律合同英译出现的标点错误引起更大的问题,造成译文语句不通甚至法律效力的弱化。
关键词:意合;形合;法律合同英译;语法;标点;符号中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-1750(2005)02-0082-04 标点符号,依据大英百科全书上的定义,指利用空白、约定符号,以及某些印刷版式,帮助读者理解并正确阅读书面文本的手段。
与普通文字相比,法律及合同文本的语言的特征之一是语体非常正式,反映出用这种庄重的语言表达的有关条文和规定的权威性和严肃性。
其次,为了充分表现出各关联条款的内在逻辑,消除模棱两可,防止断章取义,法律条款及合同规约的句子多数很长,结构复杂,因此,标点符号也用得很频繁。
但是,归根结底,法律及合同文本的语言同样必须遵守英语的基本语法和行文规范。
标点符号的用法虽然是其中很小的一个方面,却是最基本并且很容易忽视的问题。
如果在译文中使用标点符号不当,甚至错用,轻则会损害文体的庄严性,重则会造成意思的歪曲。
本文在对汉英两种标点符号的不同性质加以分析的基础上,对一些在法律、合同的英译本中存在的标点问题加以分类总结,并指出其错误原因,以提醒译者及编校人员注意。
中英文标点符号的差异

中英文标点符号的差异第一篇:中英文标点符号的差异中英文标点符号的差异汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的,它既保留了西文标点的主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。
因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。
⒈ 汉语中的某些标点符号为英语所没有⑴ 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。
如:She slowly,carefully,deliberately moved the box.注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略,如She slowly,carefully(,)and deliberately moved the box.⑵ 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。
如:Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》Winter…s Tale / Winter…s Tale 《冬天的童话》The New York Times / The New York Times 《纽约时报》。
另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。
⑶ 间隔号(•):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如“一二•九”、“奥黛丽•赫本(人名)”等。
英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。
⑷ 着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。
英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。
⒉ 英语中的某些标点符号为汉语所没有⑴ 撇号--Apostrophe(…)⑵ 连字号--Hyphen(-)⑶ 斜线号—Virgule or Slash(/):该符号主要起分割作用,如It could be for staff and / or students.也常用于标音,如bed /bed/。
英汉标点符号的差异

英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。
不同如下:1.句号(Period)。
汉语的句号是个小圆圈(。
);英语的句号是个实心点(.)。
如:My mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。
2.省略号(Ellipsis)。
汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。
如:He stopped in front of another shop window and thought carefully for a few seconds.Now…what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in Cairo?他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。
哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。
汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。
有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。
如:Do you have From Earth to Moon?你有从《地球到月球》吗?His father bought him a book with the name “Captain Cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。
I am reading A TALE OF TWO CITIES.我在读《双城记》。
Most of the students in our class like The Arabian Nights.我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。
4.顿号(Pause Mark)。
汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。
如:He wrote a letter to his friend, full of thanks, regards, remorse and despair.他给朋友写了一封充满感激、关怀、悔恨和绝望的信。
中英句中标点符号:顿号、逗号、冒号、分号

中英句中标点符号:顿号、逗号、冒号、分号我们学英语时常常会受汉语经验的影响,包括标点符号的使用。
两种语言的标点符号有些地方区别还是挺大的,如果不能正确理解这些区别,会造成我们阅读英语文章时断句错误,进而理解错误。
这篇文章对顿号、逗号、冒号、分号在中英文中的使用做一些对比和说明。
请大家特别注意冒号和分号在英语中的特殊用法。
一.顿号1.中文:分隔一个句子中并列的词或并列的较短的词组。
我们学习语文、数学和英语。
2.英语:无顿号,使用逗号来实现这种作用。
She slowly, carefully, deliberately moved the box.或者:She slowly, carefully and deliberately moved the box.We study Chinese, maths and English.二.逗号(comma /ˈkɒmə/)1.中文:用在句中表示比顿号长比分号短的停顿。
2.英语:T he mark ( , ) used to separate the items in a list or to show where there is a slight pause in a sentence.(牛津词典)与中文逗号相同的作用,用来表明句子中较短的停顿;比中文逗号多了一个作用,分隔一个列表中的条目,起中文顿号的作用。
三.冒号(colon /ˈkəʊlən/)1.中文:表示句子内部较大的停顿。
1.1 主要的作用是提示下文。
他有三个孩子:大孩子七岁,二孩子五岁,最小的孩子才三岁。
1.2 也有总结上文的作用。
一面想,一面做。
做,要靠想来指导;想,要靠做来证明:想和做是紧密地联结在一起的。
2.英语:T he mark ( : ) used to introduce a list, a summary, an explanation, etc. or before reporting what s omebody has said.(牛津词典)2.1 引导例子或给出解释等(Introduce an example or an explanation)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文标点符号的差异
汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的,它既保留了西文标点的主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。
因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。
1.汉语中的某些标点符号为英语所没有。
⑴顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中
的并列成分多用逗号。
如:She slowly,carefully,deliberately moved the box.
注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略--She slowly,carefully(,)and deliberately moved the box.
⑵书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。
如:Hamlet/Hamlet《哈姆雷特》
Winter‘s Tale/Winter‘s Tale《冬天的童话》The New York Times/The New York Times《纽约时报》另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。
注:短篇的出版物,杂志、报纸上的文章、短诗、短篇故事和整部书的某一章节,等则用双引号表示,影视作品也可用双引号:Yesterday she saw an English film "Gone with the Wind"
⑶间隔号(˙):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正
中间,如"一二˙九"、"奥黛丽˙赫本(人名)"等。
英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。
⑷着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重
号。
而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。
⒉英语中的某些标点符号为汉语所没有。
⑴撇号--Apostrophe(‘)
⑵连字号--Hyphen(-)
⑶斜线号—Virgule or Slash(/):该符号主要起分割作用,如
It could be for staff and/or students.也常用于标音,如bed/bed/。
⑷某些符号在汉英两种语言中的形式不同。
⑸中文的句号是空心圈(。
)
⑹英文的句号是实心点(.)
⑺英文的省略号是三个点(...),位置在行底;
⑻中文的为六个点(......),居于行中。
⑼英文的破折号是(-)
⑽中文的是(--)。