跨文化视角下的英文影视字幕翻译

合集下载

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧【摘要】本文以跨文化因素下的电影字幕翻译为研究对象,探讨了跨文化因素对字幕翻译的影响、字幕翻译的原则与技巧,以及如何在翻译中平衡语言与文化的关系。

通过培养文化意识,研究者认为可以更好地进行电影字幕翻译,确保观众在不同文化背景下都能准确理解电影内容。

在根据分析结果提出了跨文化因素下的电影字幕翻译策略,并展望未来研究方向。

本文旨在为电影字幕翻译者提供指导,并促进跨文化交流和理解。

【关键词】跨文化因素、电影字幕翻译、原则、技巧、语言、文化、平衡、文化意识、跨文化策略、未来研究、电影、影响、培养、展望1. 引言1.1 研究背景不同语言之间的差异导致了翻译的复杂性。

每种语言都有其独特的文化背景和语言特点,因此在进行电影字幕翻译时,译者需要考虑如何准确传达原作的意境和情感,同时又要保持译文的流畅性和自然性。

不同文化之间的价值观和观念差异也会对电影字幕翻译产生影响。

译者在进行翻译时需要考虑观众的文化背景和接受能力,避免出现文化冲突或误解。

研究跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧显得尤为重要。

只有深入探讨不同文化之间的差异和影响,才能更好地提高电影字幕翻译的质量和效果。

1.2 研究目的本研究旨在探讨跨文化因素对电影字幕翻译的影响,并提出相应的翻译原则和技巧。

通过分析不同语言和文化背景下的特点,深入探讨电影字幕翻译中存在的挑战和难点,为提高翻译质量和传播效果提供理论支持。

具体目的包括:1. 分析跨文化因素如语言、习俗、价值观等对电影字幕翻译的影响,探讨如何在翻译过程中准确传达原文意义的同时考虑目标文化接受度。

2. 总结电影字幕翻译的基本原则,包括忠实原著、传达情感、符合情境等,为翻译人员提供指导。

3. 提炼电影字幕翻译的实用技巧,如如何处理口语、幽默、文化隐喻等情境,以提高翻译质量。

4. 探讨语言与文化在电影字幕翻译中的平衡问题,提出在翻译过程中如何注重原著感情表达的同时尊重目标文化习俗的建议。

文化翻译观下的字幕汉英翻译

文化翻译观下的字幕汉英翻译

文化翻译观下的字幕汉英翻译1. 内容综述随着全球化进程的加速,跨文化交流变得日益频繁,字幕翻译在跨文化交流中的重要性愈发凸显。

特别是在影视作品、网络视频等多媒体内容中,字幕翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传递的桥梁。

在文化翻译观的指导下,字幕汉英翻译尤为关键。

文化翻译观强调在翻译过程中不仅要关注文本的语义翻译,更要注重文化因素的传递和解读。

在字幕翻译中,这意味着不仅要准确传达对话内容,还要考虑到文化背景、语境、风俗习惯等因素,确保目标观众能够准确理解和感知源语言的意图和文化内涵。

文化翻译观对于字幕汉英翻译具有极大的指导意义。

语言特点与转换策略:分析汉语和英语的字幕特点,包括语言风格、表达习惯等,并在此基础上探讨有效的转换策略,确保翻译的准确性和地道性。

文化因素的处理:探讨在字幕翻译中如何处理文化差异,如成语、俗语、传统价值观等,确保文化信息的有效传递,避免误解和歧义。

语境与语境分析:分析字幕翻译的语境特点,包括画面、声音、情感等因素,以及上下文之间的联系,确保翻译的连贯性和准确性。

目标观众的理解与接受:考虑目标观众的文化背景、教育水平等,确保翻译的易于理解和接受,促进跨文化交流。

文化翻译观下的字幕汉英翻译是一个复杂而富有挑战性的过程。

它不仅要求译者具备扎实的双语能力,还要求其对两种文化有深入的了解和敏锐的洞察力。

才能确保字幕翻译的质量,促进跨文化交流和理解。

1.1 研究背景与意义随着全球化的不断推进,跨文化交流的需求日益增长。

在这一背景下,语言作为文化的载体和交流工具,其重要性愈发凸显。

字幕汉英翻译作为跨文化传播的重要手段,对于促进不同文化之间的理解和沟通具有不可替代的作用。

在字幕汉英翻译的实际过程中,我们常常面临着一系列挑战。

中英两种语言在结构、语法和表达方式上存在显著差异,这使得翻译者在处理原文时需要付出更多的努力来确保译文的准确性和流畅性。

文化差异也是影响翻译质量的关键因素,不同的文化背景孕育了不同的价值观念、思维方式和行为习惯,这些差异在语言中的体现尤为明显。

从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译

从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《第二十二条军规》的荒诞性解读2 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败3 质本洁来还洁去——解读茶花女玛格丽特的悲情人生4 英汉鸟类词汇文化内涵比较5 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示6 译者主体性视角下的翻译策略—杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究7 中西方常用标语分析8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 99 文化视角下的直译和意译10 中西思维差异对商务谈判的影响11 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English12 中西方送礼文化差异分析13 A Comparison of the English Color Terms14 《麦田里的守望者》的原型分析15 中英社交禁忌习俗异同之比较分析16 中美商务交往中的语用失误分析17 分析文化差异在国际商务谈判中的影响18 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略19 英汉委婉语对比研究20 跨文化交际中的体态语21 浅谈涉外谈判礼仪的重要性22 中美文化视阈中的商务谈判风格23 分析课堂教学中的肢体语言24 A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies25 中英文化差异与英语教学26 论海明威《死在午后》的悲观主义色彩27 美国电影中的英雄主义解析28 对英语政治新闻的批评性话语分析29 女性主义对《绝望主妇》人物性格塑造的影响30 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究31 英汉被动句语义特征对比分析32 英语电影片名的翻译策略与方法33 英语新词的发展研究34 《老人与海》中桑迪亚哥的硬汉形象探析35 从欧内斯特•海明威《太阳照常升起》看战争对青年一代的影响36 任务教学法在英语阅读教学中的应用37 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham38 Cooperative Learning in English Interpretation Class39 从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格40 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求41 英语教学中的文化意识42 《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》之东西方爱情比较43 浅析电影《阿甘正传》中的美国价值观44 简论爱伦•坡的建筑意象45 Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability46 A Comparative Study of Jane Eyre and Vanity Fair——From the Perspective of Governess in Victorian Age47 On C-E Translation of Chinese Four-Character Expresssions in Touristic Text48 关联理论在英语广告语中的应用49 从禁忌语的差异看中英文化的差异50 以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观51 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式52 Struggle and Compromise in North and South53 中美家庭价值观差异浅析54 从语用等效角度透析旅游景点名称英译55 目的论与对外传播翻译56 中西方寒暄语简要对比研究57 浅议模糊语在商务英语中的运用58 汉译英语足球新闻中修辞手法的策略59 A Comparison of the English Color Terms60 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例61 浅析《第二十二条军规》中“黑色幽默”的怪诞性62 文学翻译中的对等63 语用策略在英语商务信函中的应用64 比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观65 从功能翻译理论看《功夫熊猫》电影字幕翻译66 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例67 A Study of Nonverbal Communication68 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club69 分析广告英语中的修辞手段70 英语阅读中的词汇教学71 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突72 汉语新词及其英译策略研究73 功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析74 商务英语谈判的翻译技巧7576 The Comparison of Symbolic Meaning of Animals in Chinese Culture and Western Culture in the Aspect of Literary works77 《政府工作报告》中的概念隐喻及其英译方法78 文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编79 艾米莉狄金森死亡诗歌的解读80 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究81 化妆品广告的语用预设分析82 从文化角度对比中美两国谈判风格83 论海勒《第二十二条军规》小人物生存模式84 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例85 对英语影视片名翻译的研究86 论初中英语教学中的情景创设87 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识88 《小妇人》中的家庭教育及它对现代家庭教育的意义89 “东方主义”和“美国梦”在《喜福会》中的体现90 广告英语中语言的性别差异91 英文歌曲名称翻译浅析92 从“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”两部影片浅析中美儿童教育观念的差异93 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究94 中英婚姻观对比95 The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature96 美国个人主义与中国集体主义的比较97 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析98 从会话含义理论看《家有儿女》99100 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 101 一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧102 《红楼梦》中文化词的翻译103 试究中国古诗词英译中的常用技巧—以《发如雪》为例104 The Degeneration of the Human Nature in Wuthering Heights105 旅游文本英译中的归化与异化106 西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化107 凯特•肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析108 英语教学对认知发展的影响109 中国的乒乓球文化和美国的棒球文化的比较研究110 目的论视角下公示语汉英翻译研究111 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy 112 汉英翻译中文化传递的可接受度113 《到灯塔去》的象征性隐喻分析114 英语专业学生词汇附带习得115 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题116 执著——赏析《暮光之城》女主角Bella的爱情观117 英文歌词翻译探究118 《三国演义》不同译本中回目英译比较研究119 爱伦坡对希区柯克和蒂姆伯顿的影响120 中西方文化背景对理解隐喻的影响121 论小学英语教学中的语法教学122 浅析星巴克现象中的独特文化123 中国茶文化与西方咖啡文化对比124 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异125 Movie Lines Imitation and Language Learning126 从《小王子》看成人世界的身份危机127 托马斯•哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运128 《欲望号街车》中布兰奇的悲剧成因分析129130 On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 131 英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心132 中西方新闻报道看道德观差异133 悖论式的唯美主义--论王尔德的《道连•格雷的画像》134 从功能目的论看化妆品广告的英汉翻译135 关于《飘》的中译本的翻译策略分析136 论《紫色》的社会意义137 Cultural Connotation of “Red” in Chinese and English138 汉语公示语的英译139 中西面子观的比较研究140 英语听力自主学习方法探究141 英汉动物词汇隐喻的跨文化研究142 An Analysis of Scarlett’s Character143 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建144 新闻英语的特征及其翻译145 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想146 On Symbolism in D.H. Lawr ence’s The Rainbow147 《雾都孤儿》中南希双重性格分析148 从叶芝的作品分析其精神世界的转变149 《红楼梦》中文化词的翻译150 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法151 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈152 英汉色彩词的对比研究153 《月下独酌》两种英文译本之对比研究154 论希斯克利夫出走的必然性155 《蝴蝶梦》中的女权主义156 课本剧在高中英语教学中的应用与研究157 透过美国环境类电影浅析人与自然的关系158 浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较159 马尔福的嫉妒160 《汤姆•索亚历险记》的主题思想分析161 英汉被动结构对比研究162 参与式教学法与初中学生英语口语能力的培养163 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现164 肯德基在中国成功的本土化营销策略165 外国商标的中文翻译策略及其产品营销效应研究166 浅析莎士比亚《辛白林》中的女性形象167 从《辛普森一家》析美国儿童基础教育的理念168 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征169 从上海迪士尼的兴建看中西文化异同170 威廉·戈尔丁《蝇王》中的写作艺术171 对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析172 从美学角度谈英文电影片名翻译策略173 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance--A Case Study of The Castle of Otranto174 英语阅读理解中的若干信息处理手段175 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制176 母语在小学英语学习中的正迁移177 从肢体语言看中西方文化差异178 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析179 浅议英语语言中的委婉及其应用180 商标翻译的方法及其影响因素181 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语182 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语183 《喜福会》中的文化身份分析184 An Eco-Critical Approach to Moby Dick185 放弃完美选择缺失---对比分析王熙凤和郝思嘉186 觉醒的灵魂——解读《兔子归来》中的女性主义187 从跨文化交际看中西方时间观差异188 初中英语教学中的角色扮演189 浅谈英语在未来的国际地位190 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题191 高中英语“后进生”产生的原因以及补差方法研究192 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms193 A Comparison of English and Chinese Animal Words194 劳伦斯《马贩子的女儿》中人物与社会的冲突195 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective196 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例197 英语课堂中的口语纠错策略198 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译199 论英语课堂教学中的非语言交际200 基于微博(推特)文化的新型营销模式。

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧【摘要】本文围绕跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧展开讨论。

在介绍了研究背景和研究意义。

接着在分析了跨文化因素对电影字幕翻译的影响,并提出了电影字幕翻译的原则和技巧,同时探讨了语言转换的考量因素和文化差异的处理策略。

在结论部分总结了本文的重要内容,并展望了未来研究方向。

通过本文的研究,可以为电影字幕翻译提供更多有益的指导和启示,促进跨文化交流和理解。

【关键词】电影字幕翻译、跨文化因素、翻译原则、翻译技巧、语言转换、文化差异、处理策略、研究方向1. 引言1.1 研究背景电影是一种跨文化传播的媒介,而字幕翻译则是将电影中的对话或文字内容转化成另一语言的重要方式。

在日益增长的国际化趋势下,电影字幕翻译起着连接不同文化之间的桥梁作用。

在进行电影字幕翻译时,需要考虑到不同文化背景下的差异,以确保能够准确传达原作中的意义和情感。

跨文化因素在电影字幕翻译中扮演着至关重要的角色。

不同的文化背景会导致对同一事件或词语的理解产生偏差,因此在翻译过程中需要细致入微地考虑到这些差异。

跨文化因素也会影响到观众对电影的理解和接受程度,因此字幕翻译的质量直接关系到电影的传播效果。

为了更好地理解跨文化因素对电影字幕翻译的影响,需要深入研究研究背景,即不同文化之间的差异和联系。

只有充分了解了这些背景信息,才能够在字幕翻译过程中更加准确地把握文化之间的桥梁,确保翻译质量达到最佳水平。

研究背景是探讨跨文化因素影响下的电影字幕翻译的关键前提。

1.2 研究意义电影字幕翻译的质量直接影响着观众对影片内容的理解和接受程度。

准确翻译能够帮助观众更好地领会电影的情节和主题,增强观影体验。

而跨文化因素的影响使得翻译工作更具挑战性,需要翻译人员具备跨文化沟通技巧和深厚的文化背景知识。

电影作为文化产品,承载着不同文化的价值观和观念。

在进行字幕翻译时,需要考虑到不同文化之间的差异,避免出现对原版文化的误解或者歧视。

跨文化交际视角下的电影字幕翻译

跨文化交际视角下的电影字幕翻译

跨文化交际视角下的电影字幕翻译无论是在电影院还是在家中观影,我们都会看到字幕翻译作为跨文化交际的一种重要方式成为了观众与电影之间的桥梁。

电影字幕是指为了使观众可以更好地理解电影内容而将原文翻译成另一种语言的文字,这个过程不仅是一门专业技术,还反映了不同文化之间的交流和融合。

电影字幕的翻译需要考虑到许多因素,包括语言、文化背景、情感等。

语言层面上,翻译者需要考虑到不同语言之间的语法、词汇、语音等差异。

例如,英文中的句子结构常常是SVO(主语-谓语-宾语),而中文则以主+谓+宾的顺序使用。

所以,在进行字幕翻译时需要根据语言特点灵活运用。

在考虑文化因素时,翻译者需要了解电影的文化背景,如社会制度、政治环境、风俗习惯等,以便更好地传达电影的内涵和意义。

例如,在中国电影中经常出现的“钱江潮”和“黄鹤楼”,这两个地方都与中国的历史文化紧密相连,因此翻译者需要用适当的方式翻译,以便让外国观众能够理解这个文化背景。

此外,在情感层面上,也是字幕翻译要考虑的因素。

电影作为一种艺术形式,往往通过情感和情绪的传达,触动观众的心灵。

因此,翻译者需要在保留电影情感和情绪的同时,考虑到观众的文化背景,避免传达出不恰当的情绪。

总之,电影字幕翻译是跨文化交际中至关重要的一环。

翻译者应该考虑到语言、文化背景和情感等多重因素,尽可能的让观众了解电影内容和文化内涵。

在这个过程中,翻译者和观众之间的沟通与交流也是非常重要的,它促进了不同文化之间的理解和融合。

因此,我们应该珍视电影字幕翻译这个跨文化交际的桥梁,努力为它的发展和进步作出贡献。

跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例

跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例

跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例易梁鹏(江西理工大学,外国语学院学院,江西 赣州 341000)摘要:电影作为丰富当代生活的重要娱乐资源,已经成为人们领略各国风土人情的世界之窗,学习不同优秀文化的知识之窗和加强与各国人们友好往来的交流之窗。

这些窗口的成功建立离不开成功的字幕翻译。

然而,字幕翻译仍旧是一块有待开发的学术之地。

为了更好地解决字幕翻译工作中常有的问题,或是从中总结出一般性的字幕翻译方法,本文从跨文化交际的视角出发,以美剧《摩登家庭》为例,探讨影视翻译的归化与异化。

关键词:跨文化交际;字幕翻译;归化;异化DOI: 10.12184/wspfzjyxWSP2634-793810.20230401一、概述(一)研究背景美剧热成为了人们娱乐生活中的重要组成部分,也掀起了一股字幕翻译的浪潮。

尽管外国影视作品大量进入本国人们的视野,但与之对应的字幕翻译研究仍然有很大的发展空间。

因此,本文采用跨文化交际视角,以《摩登家庭》这部电视作品为例,深入分析字幕翻译背后的文化因素和研究具体的翻译方法具有一定的学术贡献和学术启发。

(二)影片介绍《摩登家庭》(Modern Family)曾获75项艾美奖提名,并获得22项大奖,连续五年斩获美国电视喜剧的最高奖项—艾美奖最佳喜剧奖。

对于字幕翻译研究而言,这部影视毫无疑问是一个最佳典范,它的字幕翻译需要我们深入研究,以便更好地传达影片地内涵和价值,同时也将从中获取更多经验,取长补短,推动我国字幕翻译进一步发展。

二、字幕翻译(一)字幕翻译的含义及目的影视字幕的交流功能主要体现在剧中人物对白中的文化元素,特别是一些地道的俚语表达和双关语等。

因此,中文字幕不仅要还原对白的内容,还要将背后的文化内涵体现出来(李傅,2022)。

一般而言,影视剧字幕翻译要实现三个主要目的:完整呈现作品的剧情和语言材料,传播影视剧中文化要素和提高观众对外国影视作品的审美能力(刘晓辉,2017)。

跨文化传播视角下影视作品英译研究——以《甄嬛传》为例

跨文化传播视角下影视作品英译研究——以《甄嬛传》为例

一、引言我国译制外国电影的历史悠久,特别是20世纪30、40年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,使得影视译制积累了相当丰富的经验。

从开始的配音电影到现在的字幕翻译电影,国内的影视翻译事业繁荣一片。

尽管外国影视剧在国内一片繁荣,但是对于影视作品的翻译仍然没有形成系统全面性的研究,且也未受到足够重视,更未对跨文化因素和字幕翻译的联系作出细述。

但众所周知,影视翻译的主体都是从源语到目的语的转换,两种不同文化背景下的翻译如何进行,对两者之间的跨文化因素的理解就不可或缺。

二、理论综述语言和文化是相辅相成的。

语言是一种传播工具,也是一种文化交融工具。

同样,“语言翻译既是语言的沟通又是文化的交融”,“翻译的本质体现为跨文化传播”,“翻译的历史是文化传播的历史”自古代玄奘翻译佛经,到近代西学东渡中出现的严复、林经的翻译,再到近代翻译的蓬勃发展,无疑都是翻译作为跨文化传播方式的典范。

而新兴的字幕翻译同样也是跨文化传播中的一项重要工具。

钱绍昌教授认为,“字幕翻译是一种与文学翻译不同的,具有转听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性特点的一种特殊翻译。

”简言之,字幕翻译就是通过不同符号间的转换,将某种语言符号转换成另一种语言符号的过程,以达到传播文化的效果。

而“跨文化传播指的则是来自不同文化背景的人之间进行的文化交流活动”。

“按传播的内容来看包括物质文化传播、精神文化传播、价值观文化传播等;按传播的方式来看分为影视文化传播、报纸文化传播、广播文化传播等”随着新兴的传媒方式的不断变化和扩大,字幕翻译成为了跨文化传播的一种重要方式。

利用影视作品传播他国文化,从而推动跨文化因素的传播和发展。

但字幕翻译的跨文化传播在实际操作中总会受到各种各样的阻碍,例如社会文化背景和历史文化背景的大差异。

除去这两个不言而明的阻碍外,人们的“民族中心主义”^0,模式化以及文化偏见亦是阻碍的主要来源。

即使阻碍不断,但字幕翻译与跨文化因素的传播却是息息相关。

跨文化传播视角下影视字幕的翻译策略

跨文化传播视角下影视字幕的翻译策略

关键词 : 跨 文化传播 ; 字幕翻译 ; 字幕特 点; 翻译策略
中图分类号 : H: A
文章编号 : 1 6 7 3 — 2 9 2 8 ( 2 0 1 4 ) 0 3 — 0 0 7 6 一 O 4

引言

随着 全球 经 济 和社 会 的快 速 发 展 以及 互 联 网 的广 泛 应 用 , 中西 方 各 国之 间 的 文化 交 流也 越 来 越 密切 , 从而使大量 的外 国影视作品纷纷 涌人 中 国。影视作 品, 作为跨文化传播的一个重要手段 , 对中西方各 国之间的文化交流起着举足轻重 的作 用。但是 , 由于语言和文化上的障碍 , 人们在欣赏 外 国影 视 作 品 时 往 往 会 出 现 理 解 上 的 困 难 。 由 此, 人们逐渐开始关注于字幕翻译的研究 。通常 来说 , 一部外 国影视作 品成功与否要取决 于 目的 语受众是否接受。如果一部影视作 品不能获得大 众 的喜欢 , 那 么它 的商业 价值也是无 法实现 的 。 所 以说 , 字幕 , 作为人们理解影视作 品的桥梁 , 关 于它的翻译有很重要 的意义 。成功的字幕翻译能 够 更好 地 实现 对 源语 文 本 内容 的正 确 理 解 , 并更 好地促进影视作品的跨文化传播 。但是纵观 以往 字 幕 翻译 的 研 究 大 多 是 从 德 国功 能 主 义 翻 译 理 论, 奈 达功 能 对等 翻译 理 论 , 关 联 主义 理论 模 式 以 及接受美学 的角度 出发 , 而影视作品的本 身是传 播信息和交 流文化 , 因而从跨文化传播 学角度研 究影视作品的字幕 翻译具有非常广 阔的空间。本 文 以美剧 《 绝望主妇》 的对 白翻译为例 , 通过分析 字幕翻译 的特殊性 , 从跨文化传播视角探 析了字 幕 翻译 的有效策 略 。 二、 字 幕翻 译分 类 郑 宝璇 ( 2 0 1 1 ) 提 出从 语 言 学 的视 角 来 看 , 字 幕翻译包括语际字幕翻译 和语 内字幕翻译 。语 内 字幕翻译也可称为“ 垂直字幕翻译” 。它是指在同 种语言内以一种语言符号去解 释另一种原有的 符号 , 只是 说 话 的方 式 发 生 了一 些 变 化 。 比如 把 某种地方方言转化成普通话 即可称为语内字幕翻
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化视角下的英文影视字幕翻译
发表时间:2019-07-19T11:35:40.803Z 来源:《中国教师》2019年9月刊作者:刘宇宋燕杨明[导读] 影视是人们了解一个国家文化风俗的重要途径,而影视字幕翻译在其中起到了关键的作用。

好的字幕翻译能够有效地传达地方的文化特色内涵,增强影片的感染力,能让观看者不仅能够学到语言方面的知识,更能够深入地了解另一个国家的风土人情。

本文以跨文化为视角,以几个经典影片中的对白为例,探讨了英文影视字幕翻译中常用到的几种方法,以期对影视字幕翻译有所借鉴。

刘宇宋燕杨明山东科技大学外国语学院 266590 【摘要】影视是人们了解一个国家文化风俗的重要途径,而影视字幕翻译在其中起到了关键的作用。

好的字幕翻译能够有效地传达地方的文化特色内涵,增强影片的感染力,能让观看者不仅能够学到语言方面的知识,更能够深入地了解另一个国家的风土人情。

本文以跨文化为视角,以几个经典影片中的对白为例,探讨了英文影视字幕翻译中常用到的几种方法,以期对影视字幕翻译有所借鉴。

【关键词】跨文化;英文影视字幕;翻译中图分类号:G661.8 文献标识码:A 文章编号:ISSN1672-2051(2019)09-003-02当今世界的全球化程度越来越高,各国之间的文化交流也越来越频繁,跨文化交际也越来越受到英语学习者的重视。

影视作品作为一些文学作品于公众的一种方式,为跨文化传播提供了一个良好的平台。

影视翻译作为一种比较直观、便捷的手段,可以增强各国之间的文化交流。

一部优秀的影视剧必定反映其所处的国家传统文化,同时剧情中社会背景也是其国家大社会背景的缩影。

影视字幕的翻译人员只有解决因文化冲突造成的差异才能带给观众更好的英文影视作品,增强影片的感染力,带给人们更好的艺术享受。

因此,影视字幕翻译不能单从语言表面上进行意思的转换,而要重新构建两种不同的文化背景。

为了确保观众能更好地理解和接受西方文化,我们应注重在影视翻译中采取合理的翻译策略。

一、文化差异性对英文电影翻译的影响
语言必须以文化为主要的载体,有地方文化熏陶的语言才能具有地方特色,才有灵魂,离开了文化载体的语言不能称其为语言,而是文字组合,不具有独特性,因此影视字幕翻译工作不是从一种语言到另一种语言形式的转换,而应涉及到不同文化领域的交流和输入。

人们的文化意识普遍较强,认识水平也大幅度提高,虽然世界各国不同地域的文化输出和植入手段越来越科技化,途径越来越多样化,速度也越来越快速化,但人们对文化层次的需求也越来越高,英文影视字幕翻译工作的顺利开展与否在很大程度上取决于文化冲突的解决。

例如,在很多英文影视作品中,出现了数秒数的时候,主人公都会说“one mississippi, two mississippi, three mississippi...”。

如果不熟悉西方文化的话,可能会以为密西西比代表着什么特殊的涵义,翻译成:“一个密西西比,两个密西西比,三个密西西比...”,让观众摸不着头脑。

其实,这里的密西西比并没有什么特殊的含义,和密西西比河也没什么关系,只是西方数秒数时的一个习惯,并且说完这个单词,差不多正好是一秒,时间上比较合适。

因此,按照我们汉语的数秒的方式,翻译为1001,1002,1003......没有必要加上这个地名。

二、英文影视作品字幕翻译的具体方法
(一)直译
直译就是把英文影视剧中的源语直接按照英文的意思照搬到目的语当中,不改变源语的意思,让目的语观众充分领略源语中呈现的文化风俗。

例1:He was so embarrassed that his cheeks turned completely red.他害羞的满脸通红。

电影《怦然心动》中的一句话展现了小男孩面对小女孩时的害羞的状态,这在中西方文化中都是差不多的意思,所以直接按原文翻译就可以呈现源语想表达的意思。

(二)意译
由于存在着文化差异,有的源语和目的语虽然表达的相同的意思,所使用的语言却大相径庭,并且在英语中有大量的俚语,习语。

这时候,就需要译者采用功能对等的词或者句子来翻译,才能达到好的效果。

例2:From that day on, we were always together. Jenny and me were like peas and carrots. 从那天起,我和詹妮就经常在一起,我们就像“糖粘豆”一样。

《阿甘正传》中的词组 “peas and carrots” 向我们展示了源语国家的这一日常习惯,就是经常把青豆和胡萝卜配在一起吃,表示的意思就是汉语的形影不离,“糖粘豆”。

如果翻译成“胡萝卜和青豆”,中国观众就不能理解了。

例3:That’s kind of the way it works, you know. I was below average.有其父必有其子嘛,我当时篮球就处于平均水平之下。

这句话来自于电影《当幸福来敲门》,当时父亲和儿子在打篮球,连续投篮几次都不成功,心情很沮丧,父亲就对儿子说了这样的话。

“That’s kind of the way it works.”如果直接翻译成“事情就是这样的”,就不能很好地诠释父亲想表达的意思。

这里用中文的谚语“有其父必有其子”,非常完美地阐释了父亲想表达的意思。

(三)诠释
有时候源语和目的语的存在很大的文化差异,如果直接翻译,目的语观众就会完全不明白源语想要表达的意思。

这时,就需要在翻译时加上一些词来阐释源语中的文化意图。

例4:Life is a box of chocolate, Forrest. You never know what you’re gonna get. 生活就像一盒巧克力,你永远不知道你会拿到什么口味的。

在电影《阿甘正传》中,这一句阿甘妈妈对他说的话,可以说是经典中的经典,但是能够更好地理解这一句的内涵,还需要更多的了解西方文化。

在欧美国家,人们去别人家拜访时,经常带一盒巧克力作小礼物,而这种成盒的巧克力一般都是多种口味混合的,但是看表面不能看出里面是什么口味,只有吃到嘴里才知道。

在电影中,阿甘的命运可以说是非常曲折,并且有很多没有预料到的事情发生,改变了他的命运,所以用一盒巧克力来比喻生活的说法非常形象。

在译文中加上“口味”二字进行诠释,就能让目的语观众更好地了解西方在这方面的文化风俗。

(四)替换
当源语与目的语之间存在巨大的文化差异时,特别是当源语有着一定的历史文化背景的时候,我们往往使用替换的翻译方法,用目的语观众能理解的词替换原来的词。

例5:We got Charlie all over this area. 我们这里到处都是越共。

《阿甘正传》中,阿甘当时参加了越战,而Charlie就代指了战争中的“越共”,“越共”指的就是越南共产党,美国军方和非军方无线电通讯时有一套特殊的词语用来表示英文字母和数字,回避清辅音,以免混淆。

字母如:A,B,C...就用Alpha, Bravo, Charlie...表示。

越共简称Viet Cong,缩写是VC,字母C的无线电代码是Charlie。

另外,亚裔劳工在美国取名查理的比较多,因而美国人蔑称亚裔美国人为查理。

在越战时,美国人管“越共”叫Charlie也是一种蔑称。

例6:We talked about this.It’s an “I” in “happiness”.There’s no “Y” in “happiness”. It’s an “I”.我们说过这件事了。

幸福的“幸”,不是辛苦的“辛”,是“幸”。

《当幸福来敲门》中的这句话是父亲对清洁工说的话,想让他把墙上写错的词改正,但是如果我们翻译成“幸福这个词中是I,而不是Y”,观众很难理解影片中想表达的意思,而幸福的“幸”和“辛”在汉语中也是字形很相似的字,这里运用了替换的翻译方法,可以很好的诠释源语的内涵。

三、结语
人们普遍关注并越来越清醒地认识到语言学习离不开文化的导入,同样的,翻译更离不开对不同文化背景的理解,文化已经成为影响翻译的一个重要因素。

这就要求译者们不但要有过硬的翻译基本功,还要充分了解中西方文化的差异。

影视是人们探知外部我们不熟悉的世界的一扇窗户,传达着一个国家历史悠久的文化。

英文影视作品也是我们学习英语的一个重要辅助手段。

我们在观看英文影视时,不但能够学习到语言方面的知识,还能够了解体会到西方的文化风俗。

因此,我们在翻译或者观看英文影视作品时,一定要注意其中包涵的跨文化音素,才能让我们在“全球化”的大环境下更好地学习这门语言。

参考文献
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:341.
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
[3]夏红英.文化视角下英美影视字幕翻译现状与策略[J].电影文学.2014.600(3):150-151.。

相关文档
最新文档