撒切尔夫人的演讲翻译
撒切尔夫人原文及Della的译文

体验。
修炼。
20120525 欧元区风波不断,撒切尔夫人的警告言犹在耳?上一篇/ 下一篇2012-05-25 16:03:28 / 个人分类:R for Reading查看( 736 ) / 评论( 1 ) / 评分( 5 / 0 )欧元区风波不断,撒切尔夫人的警告言犹在耳?希腊处于退出欧元区的边缘。
全球震荡。
殊不知几十年前,在欧元区酝酿之时,时任英国首相的撒切尔夫人早已公开抨击,所谓的欧元区,megastate,也许会带来mega-risk.这篇语言很有质量,特别是开头。
遥想当年铁娘子,面对大阵仗,毫无惧色,直陈欧元区之弊,何等风采。
大概也只有梅姨可以演好吧。
有兴趣的朋友可以试试看翻译。
London, The New Thatcher Era 伦敦,新的铁娘子时代A British Prime Minister, splendidly isolated, faces down a phalanx of scowling European leaders, all harrumphing censure in accents that are German, French, Italian. We’ve witnessed the scene before. Decades ago Margaret Thatcher warred with her European counterparts just as David Cameron did this month in refusing to yield control of national budgets to Brussels. The difference is that the Iron Lady did not speak softly when she wielded a big stick. She lambasted ambitious bureaucrats; the artificial Utopian megastate you want to build, she told them, will be a“tower of Babel”dominated by Germany and riven by economic crises. Though she was ousted in 1990 over her refusal to join the monetary union, her skepticism seems to be vindicated with every euro crisis. December 2011 is very much Maggie’s伦敦,新的铁娘子时代一位英国的首相,只身一人,压倒了一大批怒容满面的欧盟领袖,着重谴责德国人,法国人和意大利人。
撒切尔夫人离开唐宁街演讲

撒切尔夫人离开唐宁街演讲第一篇:撒切尔夫人离开唐宁街演讲撒切尔夫人离开唐宁街演讲英国“铁娘子”、前首相撒切尔夫人8日去世,享年87岁。
撒切尔夫人1979年至1990年任首相,是英国唯一一位女首相,也是英国20世纪连续执政时间最长的首相。
本段演讲是她在卸任首相,离开唐宁街时的简短讲话。
Ladies and Gentlemen, We're leaving Downing Street for the last time after eleven-and-a-half wonderful years, and we're very happy that we leave the United Kingdom in a very, very much better state than when we came here eleven and a half years ago.It's been a tremendous privilege to serve this country as Prime Minister —wonderfully happy years —and I'm immensely grateful to the staff who supported me so well, and may I also say a word of thanks to all the people who sent so many letters, still arriving, and for all the flowers.Now it's time for a new chapter to open and I wish John Major all the luck in the world.He'll be splendidly served and he has the makings of a great Prime Minister, which I'm sure he'll be in very short time.Thank you very much.Goodbye.第二篇:撒切尔夫人的演讲英国首相玛格丽特撒切尔夫人的演讲(1982年9月22日)阁下,女士们,先生们,总理先生,谢谢您的客气话。
撒切尔夫人布鲁日演讲译文

撒切尔夫人布鲁日大学演讲译文Prime Minister, Rector, Your Excellencies, Ladies and Gentlemen:总理先生,校长先生,各位阁下,女士们先生们:First, may I thank you for giving me the opportunity to return to Bruges and in very different circumstances from my last visit shortly after the Zeebrugge Ferry disaster, when Belgian courage and the devotion of your doctors and nurses saved so many British lives.首先,请允许我感谢你们给我这个机会重返布鲁日,这次与我上次在Zeebrugge Ferry码头灾难不久来此已是今非昔比了,那时你们的医护人员的比利时勇气和奉献拯救了无数英国人的生命。
And second, may I say what a pleasure it is to speak at the College of Europe under the distinguished leadership of its [Professor Lukaszewski ] Rector.The College plays a vital and increasingly important part in the life of the European Community.第二,请允许我说在校长(Lukaszewski教授)的杰出领导下的欧罗巴大学演讲是何等的快乐。
这所大学在欧共体的生计中发挥着举足轻重并且日益重要的作用。
And third, may I also thank you for inviting me to deliver my address in this magnificent hall.第三,请允许我感谢你们邀请我在这个金碧辉煌的大厅演讲。
撒切尔夫人讲话(口笔译对照稿)

口译:1686年,皇家学会的罗伯特霍克写道:“更好地了解中国文明将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。”此后,世世代代的英国人都感到中国令人神往。很快,英国的科学家就经常访问中国。众所周知,中国是许多重要科学发明的发源地。文化和科学方面的接触日益增多,整个十九世纪和二十世纪都是这样。中国研究的传统,在英国,一直持续到现在。
口译:1596年,伊丽莎白一世女王曾经写信给明朝的万历皇帝,表示希望能够发展应中之间的贸易。
In 1686 Robert Hooke of the Royal Society wrote that "A better knowledge of China's civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described". Since then generations of my countrymen have been fascinated by china. Soon British scientists became more frequent visitors to China, as all recognize is the home of many important science inventions. Cultural and scientific contact went from strength to strength through the nineteenth and early twentieth centuries, and the tradition of Chinese studies in Britain has continued to the present 话。我为这里访问感到双倍的荣幸。不仅是因为这是我五年内第二次访华,受到你们热忱和盛情的款待,而且我惊奇地发现, 我是五年内两度访华的第一位在任的英国首相。这并不是说,我们以前不重视中国。双方高级代表团川流不息的互访证明了这一点。然而,这是一个不足,我能来弥补它,使我感到自豪。我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大国家的关系。
撒切尔夫人离职演说

Yes! We have set our sights high, but these goals are within our reach. Let us ensure that we’ll bring them within our grasp.
In the past eight years something has changed in Britain, perhaps the most important change for a generation. Quite simply, it is a change of the spirit. People all over Britain are finding a new confidence and a new pride. The Conservative Government didn’t create that spirit. It’s the true spirit of the British people. What we did was just set it free. We were determined to give people back the incentive to work and the confidence to save. That’s why we have to cut inflations; that’s why we would determine to take power from the trade union bosses and give it back to Union members; and that’s why we abolished a whole mass of controls, and we stopped government trying to run businesses, which is something politicians have never been much good at. So we privatized them. The manager is managed, the workers shared in the ownership and the industries turned from losses into profit. As a result of all this, the living standards in this country are the highest there have ever been. Britain really is a country again and this prosperity is spreading steadily through the Community. Thirty years ago only thirty people in a hundred owned their own homes. Today it’s sixty-five in every hundred. It’s always been the dream and the ambition of the Conservative Party that what used to be the luxuries of the few should become the daily experience, indeed the necessity of the many. It’s happening with homes; it’s happening with shares, and it is happening with savings. And the result has been a greater prosperity. It’s not only our standard of living that has increased, it means we’ve been able to put greater resources into health and social security, but you can only do that when you first created the prosperity. And all this has been achieved by government and people together, the government running things well, like any good housekeeper and the people responding, and that partnership is even more vital in keeping the law.
撒切尔夫人演讲稿英文

撒切尔夫人演讲稿英文Ladies and Gentlemen,。
It is with great pleasure that I stand before you today to deliver this speech. As the first female Prime Minister of the United Kingdom, I am honored to have the opportunity to address such a distinguished audience.When I was elected as Prime Minister in 1979, the country was facing numerous challenges. The economy was in a state of decline, and there was widespread social unrest. It was clear that bold and decisive action was needed to bring about real change.One of the key principles that guided my government's policies was the belief in individual freedom and personal responsibility. I firmly believed that a free market economy, where individuals were given the opportunity to thrive and succeed, was the best way to create prosperity for all.I also recognized the importance of a strong and assertive foreign policy. During my time in office, I worked tirelessly to strengthen Britain's position on the world stage. I was a staunch advocate for the principles of democracy and human rights, and I was not afraid to stand up to those who sought to undermine these values.Of course, my time in office was not without its challenges. I faced fierce opposition from those who disagreed with my policies, and there were times when it seemed as though the odds were stacked against me. However, I remained resolute in my determination to do what I believed was right for the country.Looking back on my time as Prime Minister, I am proud of the legacy that I have left behind. I firmly believe that the policies and reforms that my government implemented have had a lasting and positive impact on the United Kingdom.As I reflect on my time in office, I am reminded of the words of Winston Churchill, who once said, "Success is not final, failure is not fatal: It is the courage to continue that counts." I believe that these words encapsulate the spirit of my time in office. I faced bothsuccess and failure, but I never wavered in my commitment to do what I believed was right.In closing, I would like to express my gratitude to the people of the United Kingdom for the opportunity to serve as their Prime Minister. It was a privilege and an honor that I will always cherish. I hope that my time in office has left a lasting legacy that will continue to inspire future generations.Thank you.。
撒切尔夫人的演讲稿

撒切尔夫人的演讲稿Ladies and gentlemen,。
It is a great honor for me to stand before you today and address this esteemed audience. As the first female Prime Minister of the United Kingdom, I am acutely aware of the challenges and opportunities that come with breaking through barriers and forging new paths.When I took office in 1979, the country was facing a myriad of economic and social challenges. Unemployment was high, inflation was rampant, and the country's industrial base was in decline. It was clear that bold and decisive action was needed to turn the tide and set the country on a new course.I firmly believe that a nation's strength lies in the resilience and determination of its people. It is this belief that guided my government's policies and actions during my time in office. We implemented bold economic reforms, privatized state-owned industries, and fostered an environment conducive to entrepreneurship and innovation. The result was a revitalized economy that laid the foundation for the prosperity that the United Kingdom enjoys today.But economic reform was only part of the equation. I was also committed to restoring a sense of national pride and identity. I firmly believed in the importance of individual responsibility and self-reliance, and I sought to instill these values in the fabric of our society. I famously said, "There is no such thing as society. There are individual men and women, and there are families." This was not a callous dismissal of the needs of the less fortunate, but rather a recognition of the power of individual agency and the importance of personal responsibility.Of course, my time in office was not without controversy. My policies and leadership style were often divisive, and I faced fierce opposition from various quarters. But I remained steadfast in my convictions and resolute in my determination to do what I believed was best for the country.In conclusion, I am proud of the legacy that I have left behind. The United Kingdom today is a far cry from the country that I inherited in 1979. It is a testament to the power of bold and decisive leadership, and the resilience and determination of the British people.I am confident that the principles and policies that guided my time in office will continue to shape the future of the nation for years to come.Thank you.。
撒切尔夫人1985年离职演说,演讲稿中英对照

玛格丽特&希尔达&撒切尔(Margaret Hilda Thatcher) 1979年5月出任首相,成为英国历史上第一位女玛格丽特·希尔达·撒切尔(Margaret Hilda Thatcher) 1979年5月出任首相,成为英国历史上第一位女首相。
此篇离职演说既总结了英国过去的成就,又展望了未来,极且鼓舞力。
Mrs. Thatcher's Farewell Speech撒切尔夫人离职演讲Blackpool 1985布莱克浦1985年Government apart,the strength of a civilized nation depends on the natural authority of the family,the school,the church and our great institutions. Who is to answer the child crying for help?Who is to protect the elderly couple?Who can win back the youngster hooked on drugs?Police,social workers,the voluntary organizations all must do respond. But that is not enough. We are the neighbors of that child,of that elderly couple,of that youngster. Upholding the law can't be left to the police and the courts alone. We are all involved. We can not pass by on the other side.一个文明国家,其力量不仅在于政府,还在于家庭、学校、教会和我们优越制度的天赋权威。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
来自英国首相玛格丽特·撒切尔夫人地演讲
年月日
总理阁下,女士们、先生们:
感谢您地发言,总理先生.我是一个倍感荣幸地来访者.不仅是因为这是我五年间第二次来华接受您热情慷慨地招待,而且令我惊奇地是,我发现我是第一个这样做地英国在职首相.这不是说明我们一直疏忽中国.双方地高层访问者源源不断就证明了这点.然而,那仍然是一项遗漏.我很骄傲能够来纠正这点并且我希望今晚我出现在这里能进一步证明我英国与贵国建立联系地重要性.文档收集自网络,仅用于个人学习
从北京到伦敦距离很远.这个距离有时似乎被我们世界观里历史地、哲学地、政治地分歧给加重了.但是,距我们两边地世界初次联系已有很多年了.文档收集自网络,仅用于个人学习年女王伊丽莎白一世写信给明万历皇帝说希望能在中英两国之间建立贸易往来.
年皇家学会地罗伯特·胡克写到“对中国文明地进一步了解将会使一个学术帝国开放在我们眼前,那是一个至今为止都被描述地难以置信地国家.”从那时起,我一代又一代地同胞被中国吸引着.很快,英国科学家们成为中国地常客,那儿被公认为许多重要科学发明地发源地.文化和科学上地接触在世纪和世纪初越来越频繁,而且在英国,研究中国作为一种传统延续至今.文档收集自网络,仅用于个人学习
我们地政治关系更加多变.但历史曾在重要时刻把我们放在了一起.我回忆起孙中山先生曾和英国接触亲密,那导致当时地中国公使馆试图劫持他将他遣送回国.在英国外交部地帮助下那个计划被阻止了.另一个近期地例子大概是与两个国家更有联系地事了:在和年地一段时间内,英国和中国是仅有地两个积极参与对抗法西斯主义战争地国家.十年之后,我们是第一个承认中华人民共和国地西欧国家之一.文档收集自网络,仅用于个人学习
如今,虽然我们政治观很不同,但我们已经大大增加了相互地理解,并且在国际事务上我们地利益在广泛领域内都是接近地.文档收集自网络,仅用于个人学习
我在这个重要时刻来到中国.贵国历史性地中国共产党第十二次全国代表大会为你们行政和建设计划制定了新地指导方针.今天地中国,现实主义地氛围和你们实事求是地决定要在你们自己地信念和原则下取得稳定地、基础可靠地经济发展给我留下了深刻地印象.文档收集自网络,仅用于个人学习
我们知道无论是对于国内问题还是国际问题,不存在绝妙地解决方法,没有温和地选择.不失自由地和平是我们地第一原则.并且我们知道要维持那样地和平我们必须强大.认为存在有效地取舍只是一种假象.软弱会引来侵略者,而强大不会.一定不能允许侵略行为有利可图.我想对此你们有个更为生动地说法:“不能使其如虎添翼.”文档收集自网络,仅用于个人学习
总理先生您说过,反对霸权主义是中国地一项基本原则.我们西欧人民十分理解那个观念.正是由于我们反对霸权主义,我们坚决抵抗那些会损害我们独立自主性、侵蚀破坏我们政府结构和生活方式地军事、政治压迫.这就是为什么我们加入了北大西洋公约组织,这样一个因众国家由于不仅有共同地政治观而且都有想要抵抗地愿望从而联合成地自由组织.文档收集自网络,仅用于个人学习
由于不合意地现实而退缩到令人欣慰地假象中是不能解决什么问题地.但是国际事务中也有一些令人欣慰地现实,例如欧共体日益增强地目标统一性和西方地安全繁荣所赖以生存地北大西洋联盟拥有地重大力量.文档收集自网络,仅用于个人学习
因为我们地历史经验和我们积极参与联邦,英国对发展中国家地忧虑,尤其是经济上地忧虑十分关注并有所行动.我们一直在进行一项重大援助计划,尽管那要约束我们地公共事业开支.我们通过例如除去对外汇管制地限制这样地方法使得私人和私有公司可以起到自己地作用.除去对外汇管制地限制鼓励了私有地海外投资.我们还支持最有益处地开放贸易系统.我
们知道发展中国家地长久繁荣与我们自己地长久繁荣紧密联系.文档收集自网络,仅用于个人学习
从我年第一次来华访问以来,世界上发生了很多变化,中国也发生了很多变化.特别给我鼓励地一个变化是中英关系发展地道路.许多英国公使都来这做过客.我们也欢迎了许多你们地领导人来英国.中英联系变得多样了——政治地、商业地、教育地、文化地、国防、科学和技术.我们地贸易扩展了,虽然没有我所想地那么多.中国出口英国地货物在增长,并且我们将会看到我国对中国地出口和贸易量都会增加.英国工业在最近地一两年里变得更具竞争力了.它现已做好准备帮助中国宏伟地现代化建设计划,尤其在那些中国已表明有利益优先地领域:能源领域,包括石油和煤地开采,通讯领域,建筑领域,港口建设,航空和电信领域,还有农业科技领域和咨询服务领域.我们会很高兴和你们在所有这些领域中合作.文档收集自网络,仅用于个人学习
我们已经认识到在广泛领域内我们都有相符地利益.在国际问题和双边问题上我们都越来越习惯高层地交流.今天我们有了令人满意地第一场洽谈.我们还没有开始关于香港问题地讨论.我期盼着明天和你们继续这个重要话题.文档收集自网络,仅用于个人学习
总理先生,我已经提到过我们两国之间地地理距离,但是地理起不了决定性作用,尤其是在如今这个日益缩小地世界.在一首寄给离别之友地诗中,你们一位唐代诗人写到:“海内存知己,天涯若比邻.”他地诗句也适用与国家之间.中英两国之间地友谊有益于我们双方,也有益于这个世界.我很荣幸今晚在这里帮助书写这份友谊地新地篇章.文档收集自网络,仅用于个人学习
请容许我现在敬上一杯,祝全国人民代表大会常务委员会委员长叶剑英阁下身体健康,祝中国领导人身体健康,敬在场所有尊敬地中国朋友们,并且祝中英两国友谊进一步发展.文档收集自网络,仅用于个人学习。