四六级英语翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四六级翻译

重点翻译练习1

中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国跨越62个经度(degrees of longitude)和49个维度(degrees of latitude)。地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观(attractions)。中国植物、动物和矿产资源丰富。这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的中国人民。中国有令人骄傲的众多人口、悠久历史、灿烂(resplendent)文化和特有风俗。除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)和丝绸。

参考译文:

中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。

China is an ancient,mysterious and beautiful land, which attracts a host of adventurous foreigners. 作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国跨越62个经度(degrees oflongitude)和49个维度(degrees of latitude)。

As the third largest country in the world,Chinahas/ covers an area of 9,600,000 km2 and it spans 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.

地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观(attractions)。

Various/ diverse terrains and climates create/ shape numerous/ countless fascinating/ charming natural attractions.

中国植物、动物和矿产资源丰富。

InChina, there are rich/ abundant plants, animals and mineral resources.

这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的中国人民。

This land nurtures generations of hard-working/ diligent Chinese people.

中国有令人骄傲的众多人口、悠久历史、灿烂(resplendent)文化和特有风俗。

China is proud of its large population, long history, resplendent culture and distinctive customs.

除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)和丝绸。

In addition to “Four Great Inventions”,Chinahas unique arts and handcrafts, including paintings, calligraphy, operas,embroideries and silks.

重点翻译练习2

瓷器(porcelain)的发明是中华民族对世界文明的又一伟大贡献。中国是瓷器的故乡,在英文中“瓷器(也叫china)”一词已成为“中国”的代名词。中国早期的瓷器出现在公元前16世纪的商代(Shang Dynasty)中期;到唐代,瓷器的制作技术和艺术创作已高度成熟;宋代瓷器业蓬勃发展,名窑(kiln)涌出;明清时代技术上又有进一步提高。中国的陶瓷业至今仍兴盛不衰,质高形美,极受人们的欢迎。

参考译文

瓷器(porcelain)的发明是中华民族对世界文明的又一伟大贡献。

The invention of porcelain is another great contribution of Chinese civilization to the world civilization.

中国是瓷器的故乡,在英文中“瓷器(也叫china)”一词已成为“中国”的代名词。

China is th e hometown of porcelain. In English, “Porcelain(also called china)” has become a symbol/synonym of the word “China”.

早期的瓷器出现在公元前16世纪的商代(Shang Dynasty)中期。

Early porcelain came into being in Shang Dynasty in the mid-16th century BC.

到唐代,瓷器的制作技术和艺术创作已高度成熟。

And porcelain production technology and artistic creativity reached a high degree of maturity in the Tang Dynasty。

宋代瓷器业蓬勃发展,名窑(kiln)涌出;明清时代技术上又有进一步提高。

Song Dynasty porcelain boomed and famous kilns emerged; and the technology was improved in the Ming and Qing Dynasties.

中国的陶瓷业至今仍兴盛不衰,质高形美,极受人们的欢迎。

Up to now, the ceramic industry has been flourishing and popular among the people from all over the world, due to its high quality and elegant shape.

重点翻译练习3

京剧(PekingOpera)是我国最重要的戏曲剧种,流行于全国各地,影响甚广,有国剧之称。京剧走遍世界各地,成为介绍、传播中国传统文化的重要手段。京剧也是中国民族传统文化的重要表现形式,其中很多艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。京剧也注重形象的塑造,如年龄、性格、性别等。其角色分别代表着社会中的形形色色的人物,如忠、奸(cunning)、善、美、丑。

参考译文

京剧(Peking Opera)是我国最重要的戏曲剧种,流行于全国各地,影响甚广,有国剧之称。Peking Opera is one of the most important Chinese operas. It is so popular throughout the whole nation that Peking Opera is regarded asChina’s National Opera and it is of great influence.

京剧走遍世界各地,成为介绍、传播中国传统文化的重要手段。

Peking Opera is popular all around the world and it has become an important means of spreading traditional Chinese culture as well.

京剧也是中国民族传统文化的重要表现形式,其中很多艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。

Peking Opera is aculturally significant form, in which a variety of artistic elements are used as great symbols of traditional Chinese culture.

京剧也注重形象的塑造,如年龄、性格、性别等。

It also focuses on shaping images, like age, character and gender.

其角色分别代表着社会中的形形色色的人物,如忠、奸(cunning)、善、美、丑。

In Peking Opera,the different roles represent different kinds of people in society, such as the loyal, the cunning, the good, the beautiful and the ugly respectively.

重点翻译练习4

筷子(chopsticks)是最具特色的中餐具。中国人使用筷子的方法很有艺术性,且不尽相同。中国人不难用筷子夹起米饭、一粒豆、或一只滑溜溜的蘑菇(mushroom)。对于用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的技巧难度也许很大,同时也很有趣。如果他们希望想用一顿真正意义上的中餐,学习用筷技艺不仅有必要,而且也是乐趣有加。

参考译文

筷子(chopsticks)是最具特色的中餐具。

Chopsticks are the most distinctive eating tool for Chinese dining.

中国人使用筷子的方法很有艺术性,且不尽相同。

The ways Chinese handle chopsticks are quite artistic and vary a lot.

中国人不难用筷子夹起米饭、一粒豆、或一只滑溜溜的蘑菇(mushroom)。

相关文档
最新文档