浅析英语广告中的修辞翻译方法
英语广告的修辞特点及翻译策略

英语广告的修辞特点及翻译策略第一篇:英语广告的修辞特点及翻译策略最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 浅析《喜福会》中母亲们悲惨遭遇的成因《第二十二条军规》中尤索林形象的成因分析论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观《围城》英译文本中隐喻的翻译策略论英语新闻中的模糊语言浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响The Difference between Chinese and American Family Education 论莎士比亚戏剧作品中的父权意识浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望伯莎梅森形象分析简单原则:《瓦尔登湖》的主题分析从面子理论视角分析外交话语中的恭维语幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 48 英语委婉语的语用分析浅析《七个尖角阁的房子》中象征手法的运用浅析《红字》中的象征意义女性主义翻译研究——《简•爱》两种中文译本的比较政治演说中名词性隐喻的认知研究汤婷婷《女勇士》中的女性主义分析受超验主义影响的具有美国精神的作家《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用论功能对等理论视角下的英文化妆品说明书翻译英式英语与美式英语的词汇差异英语谚语的修辞分析读者在文学文本多元解读中扮演的角色外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 论《奥兰多》中双性同体观海明威在《永别了,武器》中的反战情绪解析《简爱》的帝国主义意识The Application of Task-Based Language Teaching in Middle School English Instruction 电影《喜福会》反映出的中西家庭价值观的差异 On the Translation of Names of Scenic Spots 哥特式风格特征在《远大前程》中的诠释《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较红色,英汉词汇差异的文化理据英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示商标的特征及其翻译的分析A Feminist Reading of The Portrait of a Lady例 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 论乔治·奥威尔《》中的极权政治浅议《女勇士》中的个人英雄主义《三国演义》不同译本中回目英译比较研究跨文化交际中的体态语从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能论象征主义在《喜福会》中的体现我国中小学英语语音教学现存的问题与对策论英语广告中隐喻的翻译拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒Advertising and Its Application 浅析中美家庭教育的差异浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由探析《愤怒的葡萄》中人性的力量《爱玛》中的求爱文化达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作《老人与海》中的和谐关系A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries An Analysis of English Euphemisms Used in LiteraryWorks 浅析《肖申克的救赎》对当代大学生的启示 A Comparison of the English Color T erms The Comparison of Diet Culture between China and America 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度从礼貌原则探析酒店服务英语广告英语修辞特点及其翻译[毕业论文](经贸英语系毕业论文)微信营销现状分析及发展策略网络语言特色分析中美体育报道的比较国际贸易往来电子邮件写作原则论英语教学中交际法应用的困境及其解决之道Cultural Conflicts in Daisy Miller—An Analysis on Henry James’ In ternational Theme 从林语堂所译《浮生六记》看文化负载词翻译文化差异对习语翻译的影响透过《马丁•伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观伦敦英语在英语标准化过程中的作用爱默生的超验主义艺术观在《论自然》中的体现从意象理解艾米莉狄金森其人其诗解读罗伯特•彭斯的爱情观——以《一朵红红的玫瑰》和《约翰•安德生,我的爱人》为浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较 87 英语指示词This和That的功能研究The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 89 中英礼貌用语差异浅析委婉语的构造方式及功能高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探 92 广告英语中委婉语的语用研究逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识94 浅析《了不起的盖茨比》中的主要人物性格 95 英语学习能力与风格的性别差异研究 96 新闻英语模糊语的语用功能分析《八月之光》里的悲剧艺术——基于尼采审美理论的分析98 试析新课程标准下词汇教学策略的改变99 A Comparison of theEnglish Color Terms 100 A Study of Cultural Presupposition in Idioms 101 《呼啸山庄》中窗的意象The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School 103 英语语义歧义分析及其语用价值An Analysis of F.Scott Fitzgerald’s “Babylon Revisited” from the Perspective of Interpersonal Function 105 浅谈英语广告中双关语的功能及应用106 剖析托尼•莫里森笔下的黑人世界107 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化 108 英语幽默的认知语用分析 109 红字中的象征意义浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community 112 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究 113 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin 114 图式理论与初中英语写作教学毛姆《月亮与六便士》中斯特里克兰德的梦想农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例 117 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望118 从玛氏公司看英美文化对广告的影响119 从《劝导》看简奥斯汀创作思想的发展120 浅析威廉•福克纳《我弥留之际》中的癫狂 121 中美个人理财规划的对比分析中美乡土文学中人性美的文化差异分析123 英汉色彩词的对比研究论合作语言学习在英语精读课上的应用从历史剧中的君王形象看莎士比亚的君王观《远大前程》中皮普的性格发展与外界环境的关系大卫王:在希伯来世界中的社会地位从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神129 An Analysis of Space in In the Heart of the Country 130 On Nonequivalence of “Ren Min” in Chinese Legal T exts to “People”: From the Perspective of Cultural Comparison 131 A Comparison of the English Color Terms 132 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 133 公示语汉英翻译的问题与对策 134 从美国州名看美国文化多样性安吉尔的精神悲剧—分析哈代笔下人物的心理发展过程136 从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧•亨利的写作特色 137 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita 141 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性 143 语码转换的面子维护策略《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比145 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译 146 《简爱》的女性主义视角解读从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素夏洛蒂•勃朗特《简•爱》中普通而独特的女性形象The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle 150 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观151 图式理论在英语阅读教学中的应用 152 浅析国际商务谈判文化因素及其对策 153 功能对等理论透视下的影视片名翻译154 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写 155 英语专业学生词汇学习策略特点研究 156 论委婉语与国际商务谈判157 English to Chinese Translation Methods 158 英美小说《傲慢与偏见》和《飘》中的女性主体意识比较分析159 比较中西方礼仪差别160 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning 161 汉英植物隐喻对比研究162 英语商务合同的语言特征及其翻译策略 163 比较研究王维与华兹华斯的自然观164 目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例165 浅谈金融危机对中国汽车产业影响 166 体育新闻英语文体特点分析167 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白168 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究169 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress170 法律英语的语言特点及其翻译171 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析 172 初中学生听力理解障碍简析及应对策略173 The Environmental Influence on Emily Bront and “Wuthering Heights” 174 德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析175 充满爱与美的唯美世界——王尔德童话中的唯美主张研究176 A Comparison of the English Color Terms 177 论《永别了,武器》的写作风格178 小说《白鲸》中亚哈布船长的人物悲剧解读 179 论翻译单位180 浅析隐喻在口译中的可译度181 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究182 简•奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 183 国际贸易中的支付方式及其风险回避 184 初中英语课堂教师话语分析185 NICE V.S.P&G from the Perspective of Market Segmentation 186 从跨文化角度看习语翻译187 论小组学习在英语教学中的应用 188 《快乐王子》中的唯美主义 189 论中西方零售业企业文化的对比190 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究191 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观192 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析193 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩194 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比195 On Symbolism in wrence’s The Rainbow196 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons andLovers 197 中西节日的对比研究198 美国“寂静五十年代”的骚动——《麦田里的守望者》主人公分析199 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 200 王尔德童话中的死亡意象解析第二篇:浅析广告英语的修辞特点及翻译浅析广告英语的修辞特点内容摘要: 广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。
浅析英语广告中的修辞特点和翻译方法

浅析英语广告中的修辞特点和翻译方法作者:杨鑫来源:《卷宗》2013年第08期摘要:广告作为现代都市生活和市场经济的重要组成部分和必要环节,已经逐渐渗透到每个人的日常生活中,广告最基本的功能是传播相关商品的信息,满足消费者的心理诉求,从而达到最直接的经济功能——促进销售。
本文指出广告英语翻译不仅要考虑原文的语体风格,还要综合考虑到受众心理、消费者的习惯,以及不同文化背景的语意表达。
探析广告英语修辞特点和翻译方法。
关键词:英语广告;修辞特点;翻译方法1 英语广告的修辞特点目前业内人士普遍认可的广告定义是美国市场营销协会(AMA)的界定:广告是由特定的出资者(即广告主),通常以付费的方式,通过各种传播媒体,对商品、劳务或观念等所做的任何形式的“非人员介绍及推广”(Nonpersonel Presentation and Promotion)。
[1] 因此,广告是市场经济条件下重要的信息传播手段和中介。
广告主要以商业产品为主题,而且为了吸引更多的顾客,常常使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产品,这样就会获取更大的效益[2]。
英语广告中常见的修饰特点主要包括比喻、拟人、双关、重复和押韵等。
以下逐一举例说明。
1.1 比喻作为英语广告中最常用的一种修辞手法,比喻包括明喻和暗喻。
此种修辞手法广泛应用在英语广告中,直接或间接地表示两种不同事物之间的相似关系,使消费者产生丰富的联想,并以此增强英语广告的美感。
例如:原文:Light as a breeze, soft as a cloud.译文:轻如风,柔如云。
(丝绸女装)原文:You’re better off under the Umbrella.译文:在“伞”的保护下,你可无忧无虑地享受旅行的乐趣。
(旅行保险公司)原文:Kodak is Olympic Color.译文:柯达,奥运的颜色。
(柯达)1.2 拟人拟人也是在英语广告中常常出现的一种修辞特点。
拟人是把物品当作人,赋予商品人类的情感和行为。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
浅谈英语广告语的修辞手段及汉译策略

浅谈英语广告语的修辞手段及汉译策略作者:蒋樱来源:《读与写·教育教学版》2018年第10期摘要:英语广告语的汉译要尽量再现原文的内容及其审美品质,突出广告语的音韵美、形象美、简约美以及创造美。
英语广告语中大量使用各种修辞手段以取得预期的广告效应,丰富广告语言的表达能力。
在对英语广告语进行汉译时,要综合运用不同的翻译策略,达到最佳的翻译效果。
关键词:英语广告语修辞汉译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)10-0019-01广告语是一类独特的文体,感染力强,具有大众化、口语化的特点。
广告语精炼含蓄,句子一般比较简短,用词简洁易懂,句子结构简单。
广告语的创作与翻译都应以商业营销这一功能服务。
因此,广告语翻译的成败的评价标准与文学翻译标准是不同的。
传统翻译的“忠实”、“对等”等标准已经不能适应品牌广告语翻译的要求。
1 英语广告语应以审美为重广告语的主要目的是宣传品牌,给消费者留下深刻印象。
因此,在对英语广告语进行汉译时,译者要遵循应用翻译理论的同时,还应采用灵活变通的翻译方式。
译文要具有感染力、艺术灵感和丰富的想象力。
同时,译文要注意尽量再现原文的内容及其审美品质,突出广告语的音韵美、形象美、简约美以及创造美。
例如:(1)Big thrills, small bills.莫大的激动,微小的消费(出租车广告)。
原文与译文都压尾韵,使得译文与原文同样朗朗上口,易于传颂。
(2)Apple Thinks Different.苹果电脑,不同凡“想”(苹果电脑)。
译文中把“不同凡响”的谐音替换成“不同凡‘想’”,符合语境,形象风趣幽默,使人耳目一新。
(3)Fresh up with Seven-up.君饮“七喜”,醒脑提神(饮料广告)。
译文构型短小,文子醒目,很好地表现了广告语言简短、有力的风格。
(4)What it’s like to be small but good.麻雀虽小,五脏俱全(旅店广告)。
浅析英语广告的修辞方法及其功能

浅析英语广告的修辞方法及其功能论文导读:作为广告语言文字的重要组成部分英语广告。
英国语言学家Torbin(1985)将广告的功能概括为四个。
就英语广告中所使用的修辞方法进行浅析和探讨。
关键词:英语广告,修辞方法,功能一、引言随着商品经济的高度发展,广告几乎无时不有,无处不在。
广告通过各种媒体走入了千家万户,渗透到人们生活的方方面面。
而作为广告语言文字的重要组成部分英语广告,以其独特的词汇、句法和修辞特点,以及巨大的感召力和说服力激起了广告学界、心理学界和语言学界等各派学者和专家的研究兴趣。
英国语言学家Torbin(1985)将广告的功能概括为四个,即传播信息功能、劝说功能、建树形象功能和刺激消费功能。
亦可用缩写的AIDMA表示:attention(注意),interet(兴趣),deire(愿望),memory(记忆)和action(行动)。
了解英语广告的修辞特色并能善加利用将对产品的宣传与销售大有裨益。
本文将运用一些英语广告实例,就英语广告中所使用的修辞方法进行浅析和探讨。
二、英语广告的主要修辞方法1.比喻(1)明喻(imile)也称为直喻,它是就两个不同类对象之间的相似点进行比喻。
明喻中常用like,a等做比喻词。
它可以用简单、具体的形象化描述、说明抽象或复杂的概念。
如:LightaBreeze,SoftaCloud.这是一则服装广告标题。
句中采用了明喻的修辞手法,两个鲜明的比喻形象地表现出服装的飘逸,使读者仿佛看到了轻柔欲飞的仙衣,会情不自禁产生购买的冲动。
又如:Flymoothailkandenjoyawardwinningfoodandervice。
这是泰国航空公司的一则广告。
其中moothailk用来表达航班的安全性和稳定性。
给人留下泰国航空公司服务质量优良的印象。
(2)暗喻(metaphor)亦称为隐喻。
它同明喻一样,也是在两个不同类对象之间进行比喻,区别在于:明喻把本体和喻体说成是相似的,而暗喻则干脆把两者说成是一致的,且暗喻中不用比喻词。
广告英语修辞手法与翻译

摘要:广告的最终目的是推销商品。
为了实现这个目的,广告撰稿人通常会利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。
由于英语与汉语的差异,修辞翻译可以采用直译法、意译法、拟补法等进行灵活加工。
同时本文强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识、译者还应该熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,琅琅上口,达到推销商品的目的。
关键词:英语广告修辞翻译。
一、引言:在经济全球化和商品市场国际化的今天,广告已经成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源。
我们身处一个广告流行的时代。
广告犹如疾风骤雨般地充斥着当今世界,占据人们的视野,回响在人们的耳际。
“Advertise”来源于拉丁文的“adverfure”,最初的含义是注意和诱导,吸引人的意思。
后来演化为“引起别人的注意”,“通知别人某事”。
在国际化大背景中,广告已经从过去单纯的“广而告之”发展成为与营销学、传播学、语言学、社会学、心理学、美学等多种学科紧密结合的宣传方式。
广告的最终目的是推销商品。
为了实现这一目标,就要运用增强听觉、视觉效果的各种传播手段扩大宣传面,提升商品形象。
书面广告一般由标题(headline)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)插图(illustration)五个部分组成,其中前三项属于语言文字(verbal)部分、后两项为非语言文字(non-verbal)部分。
通常广告可以划分为三大类:商业类、社会类、公共类。
而我国《广告法》中所称的广告,是指商品经营者或服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或间接地介绍自己所推销的产品或所提供服务的商业广告。
享有“现代广告之父”殊荣的Albert Lasker 将广告浓缩为salesmanship in print。
AMA(American Marketing Association,美国市场营销协会)对于广告的定义为:“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.”本文主要讨论英语广告的功能及中语言文字部分的常用修辞特点和翻译。
论广告英语中修辞格的翻译方法

论广告英语中修辞格的翻译方法广告英语中修辞格的翻译方法可以分为以下几种:
1.比喻:把一个事物或概念与另一个不同的事物或概念进行联系,以便更好地理解或描述。
对于比喻,翻译时需要找到与原文相似的意象,使翻译后的效果与原文相似,从而传达出原文的含义和感觉。
例如,“他是个黑天鹅”,翻译为“he is a black swan”。
2.暗示:利用含蓄或间接的方式,暗示某一推断或结论。
对于暗示,翻译时需要保留原文的含义,但需要更加清晰地表达出来,以便目标受众理解。
例如,“它们让您滋养您的大脑”,暗示的是这种产品可以提高智力。
翻译时可以写成“they nourish your brain”,以保留原文的意思。
3.反问:用一个问题来引起读者的兴趣,并在回答问题的同时揭示产品的优点或特点。
对于反问,翻译时需要在翻译后能够引起读者的兴趣,以达到原文的效果。
例如,“你希望在寂静无声中睡觉吗?”反问的意思是这种产品可以减轻噪音干扰。
翻译时可以写成“Do you want to sleep in silence?”以表达出原文的意思。
4.对比:将姿态、品質或其他特征与其他事物进行比较。
对于对比,翻译时需要找到合适的事物或概念进行比较,以更好地表达出原文的含义和感觉。
例如,“我们的产品比其他产品更便宜”,可以翻译为“Our product is cheaper than other products”。
总之,翻译广告英语中修辞格需要灵活运用不同的翻译方法,以便传达出原文的含义和感觉,并同时满足目标受众的需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英语广告中的修辞翻译方法摘要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位 ,广告的最终目的是推销商品。
为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。
英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。
本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。
提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能 ,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造 ,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。
旨在浅析广告修辞的翻译 ,以及对商品宣传的影响。
关键词:英语广告;修辞;翻译广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分 ,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果 ,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用 ,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的 ,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同 ,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点 ,在译文中 ,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.smooth as silk is an attitude born of a centuries old culture.it’s the natural charm of our cabin and ground crews.it’s award winning cuisine ,some of it,with a thaiflavor.it’s a fresh orchid for every passenger, smooth as silk is thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“smooth as silk”。
首先,在广告标题中使用了“fly smooth as silk”,把泰航的飞行比作丝绸一般,这个短小精悍的比喻使泰航飞行的平稳形象跃然纸上,在广告的正文中又两次使用了同样的比喻,进一步对标题进行说明和描述,从而加深了消费者对泰航优质服务的印象。
2.暗喻暗喻用来表示两种不同事物之间的相似关系,把甲物比作乙物,但甲物通常不出现,乙物直接出现在句中,在暗喻中不用as 或like ,一般来说,读者根据上下文就能体会到使用的暗喻。
在英语广告中,暗喻这种修辞手法得到较为广泛的运用,作者通过发挥丰富的想象,往往用一种美好的事物替代所要宣传的商品,来增强语言的美感。
下面是一则瑞士 ebel的手表广告,仅仅用了几个词就把这款手表的完美品质体现出来。
(2) ebel the architect s of time.(二)拟人拟人是指把物品或生物当作人来描写,赋予它们人的言行或感情,使这些物品或生物的形象更为鲜明和突出,给读者留下较为深刻的印象,激发他们的购买欲望。
下面是一则有关提供修理皮包服务的广告。
(3) wherever it hurts, we’ll heal it.在广告中,作者把皮包比作有生命的东西,意为“不管它哪里受伤,我们都会使它愈合”。
广告词中,作者把坏的皮包比作受伤的人,把修理好比做治愈,这时的拟人不仅形象贴切,而且使整个广告生动有趣。
(三)双关在特定的场合,使用发音相同词语有两种不同含义的词,言在此而意在彼的修辞方法就是双关。
恰当地运用双关,可以使语言精练,生动,形象,含蓄,诙谐,有力。
因此被广泛运用于广告语[1]。
作为一种修辞手段 ,双关语在广告中比较常用,他存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意 ,使得双关语在广告中的运用更加纷繁复杂。
例如:(4)spoil yourself and not your figure.译文:尽情大吃 ,不增体重。
这是 weight - watcher 冰淇淋的广告标题 ,这种冰淇淋是专为减肥者生产的。
双关不仅存在于商品商标名称中 ,标题中的 spoil 也是双关所在。
spoil oneself 意为“尽兴” ;而 spoil one’s figure 则意为“破坏了体形”。
这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。
(四)押韵押韵这种修辞手法最常出现在诗歌中,它由相同或相似的韵脚组成。
它使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口。
下面是一则 guinness 啤酒广告。
(5)“my goodness ! my guinnness !”译文:我的天啊! guinnness 啤酒!其中 my goodness 为口语,表示惊叹。
guinnness 是啤酒品牌,与 goodness 头韵、尾韵相同,便于上口,容易记忆。
同时两个感叹句惟妙惟肖勾勒出人们饮用 guinnness 啤酒时赞不绝口的情景。
(五)夸张夸张是指为强调或突出某事物,把被描述的事物适当地加以艺术性的渲染和夸大,这种手法在英语广告中是常见的。
如:(6) take toshiba , take the world.译文:东芝在手,世界在握。
(六)排比排比是对某一个词、词组、结构或句子进行重复,将他们排列起来,目的是为了增强语气,强调所要表达的事物,突出某种感情色彩。
如:(7) the choice is yours. the honor is our s.译文:任君选择,深感荣幸。
在广告中体现了一种音韵美,增强了表现力,从而引起消费者注意。
(七)设问英语中设问是指作者自己提出问题,然后自己回答或故意不作回答让读者自己得到答案。
在英语广告中,在某些情况下运用设问这种方法比平铺直叙的方法更能吸引读者的注意力。
此类提问往往出现在标题中或征文的第一句中,用来引人注意,从而导出广告所要表达的中心。
(8) the mazda mpvwho says tehere’s no place like home?we built the mazda mpv based on a very strong foundation. the homeyou know how your home feels. everything has it s place.a perfect fit, so it all just feels right. that’s the feeling you’ll get in an mpv , thanks to something we call“ kansei engineering”…这则广告在标题中采用了问题形式,意为“谁说没有一个像家的地方?”以此为引子,不仅回答了自己所提出的问题,而且给与读者更多有关这种马自达面包车的信息。
在英语中,修辞可以分为运用转义效果与运用结构原理两种手段。
前者指明喻、暗喻、拟人、夸张等手法,后者指排比、设问等手法。
这两种手法有时在广告语言中重合使用或同时使用,极大地丰富了语言表达能力和表达效果,准确地宣传了产品的特点,达到宣传、推销商品的目的。
二、英语广告修辞的翻译美感效果和劝说之力是英语广告修辞的主要目标和标准,这就要求其汉译的基本原则应为:自然、准确和易懂。
为使广告译文符合译语习惯,易于读者接受,需注意修辞的翻译技巧和方法。
常见的修辞格翻译方法有三种:(一)直译法直译法属于可译范围的修辞格 ,如比喻、拟人、夸张等是英语广告中使用最为频繁的,在英汉两种语言里都有对应的修辞格。
为了保留原文修辞的特色,我们对这类修辞格应该尽可能采取直译。
[2]直译就是将原文表达的表层意思和深层意思都原原本本地翻译成译入语,保留原文的内容、形式以及句式修辞等表现手法。
从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。
属于此类的是平时频繁使用的,如比喻、拟人、夸张、设问和排比等。
这些在英汉语言中有对应的辞格,例如:(1) light as a breeze, soft as a cloud.这是一种服装的广告词,原文运用比喻,着重突出服装的轻与柔 ,将其比作微风和浮云,而中文中也有类似的比喻 ,且两种文化对风和云的感受基本相同,可译为“轻如风 ,柔如云”。
可以说这则广告的翻译是完全对等的翻译 ,把衣服的质地感和穿着的舒适感完全传递给了译文读者。
( 2 ) flowers by beauty speak from the heart .将鲜花拟人化,如同情人般情意绵绵 ,诉说衷肠 ,译为“‘美人’鲜花 ,倾诉衷肠”,生动刻画出鲜花在表达爱意时所发挥的作用 ,极富亲切感 ,让人无法抗拒。
(3) we’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expect in a pie.在馅饼里藏一个菜园子是不可能的,广告运用了夸张的手法表现馅饼是用大量蔬菜作原料且品种多样,因此可以直接译为“我们在馅饼里藏了一个你意想不到的菜园子”,不仅完完全全地传递了原文意思 ,也让译文读者感受到了商家无比的用心。
(二)意译法广告修辞的意译要求译文能正确表达原文修辞的内容,对难译的辞格尽可能加工,如双关、反复、押韵等。
由于英汉语言形式或文化背景不同,此类辞格若生硬直译,会使译文晦涩难懂。
为了使译文传达的信息自然、贴切,只好发挥汉语修辞的优势,采用意译法,运用不同类型的辞格进行翻译。