浅谈现代汉语语法中的欧化定语长句

合集下载

汉语欧化语法的历史与现状

汉语欧化语法的历史与现状

汉语欧化语法的历史与现状发表时间:2009-11-30T16:28:10.090Z 来源:《中小企业管理与科技》2009年8月下旬刊供稿作者:张凤杰[导读] 自从西方语言进入中国后,就存在了“欧化”的问题。

王力将文法的欧化视为语法史上的一桩大事张凤杰(武汉大学文学院)摘要:汉语语法的欧化,可说是汉语语法史上的一桩大事。

通过对《中国现代语法》的学习,从欧化历史回顾、欧化现象、研究现状和利弊四个方面考察了汉语语法的欧化历程及其发展趋势,认为随着英语在中国的普及,欧化将日益普遍,汉语的语言传统将受到进一步的冲击,我们应当对此有一个清醒的认识。

关键词:欧化现象研究现状利弊0 引言王力是我国第一位精心研究汉语欧化现象的语言学家,他在40年代初所著的《中国现代语法》中,用相当大的篇幅从六个方面对新文化运动以后汉语的欧化表现进行了细致的讨论。

书中对“欧化”有着深刻的认识:“所谓欧化,大致就是英化,因为中国人懂英语的比懂法德意西等语的人多得多。

”近年来,何自然、吴东英、谢耀基、石定栩等不少学者也发表有关文章和著作,列举了近年来香港报纸中汉语句子在句法层面上的一系列变化,并认为这些变化是受了英语的影响。

自从西方语言进入中国后,就存在了“欧化”的问题。

王力将文法的欧化视为语法史上的一桩大事。

后来有观点认为,促成现代汉语尤其书面语的面貌和精神发生深刻变化的一个主要动力,就是当年所提出的欧化。

欧化为现代汉语的发展打通了一条宽广的大路,为它的壮大提供了支持,这是不能否认的。

1 欧化的表现1.1 句子延长 “句子的延长也是欧化文章的一种现象。

”通过连接词把句子延长,是英语的一大特点,而汉语无需使用或较少使用联结成份,因此趋向于使用短句。

然而现代汉语文章里的句子却越来越长,长句越来越多,使用长句成为一种很普遍的文风。

尽管这种句子明显是欧化了的,但同时又有被汉语“同化”的味道,因为它被标点符号“化整为零”,又用了连接词,因而也算一种规范的汉语句子。

欧化句式的几种表现

欧化句式的几种表现

欧化句式的几种表现
欧化句式是指使用西式语法和句子结构的表达方式,其中包括了以下几种表现:
1. 长句和复杂句
欧化句式更倾向于使用长句和复杂句,通过使用从句和短语来增强语句的复杂性和表达能力。

2. 间接语气
欧化句式更倾向于使用间接语气来表达建议、要求、建议等。

这种语气让人感到更为礼貌和尊重,而且更为常见于欧洲文化的交流中。

3. 同位语和插入语
欧化句式更倾向于使用同位语和插入语来进一步描述或解释名词或动词。

这些元素不仅可以增加句子的表达力,也可以强调特定的细节或信息。

4. 定语从句
欧化句式更倾向于使用定语从句来进一步详细描述主语或宾语。

定语从句可以增加句子的复杂性和表达力,并让读者更好地理解句子的意义。

总的来说,欧化句式是一种更为复杂和表达能力更强的句式,它的使用需要更多的语法知识和表达技巧。

在学习和使用欧化句式时,我们应该注重语法和上下文的联系,并且逐步提高自己的语言表达能力。

现代汉语欧化语法现象研究

现代汉语欧化语法现象研究

现代汉语欧化语法现象研究一、本文概述《现代汉语欧化语法现象研究》一文旨在深入探讨现代汉语中欧化语法现象的形成、发展及其对中国语言文化的影响。

欧化语法,即受欧洲语言影响而产生的语法现象,在现代汉语中日益明显,这既是中国语言国际化的体现,也是语言发展规律的必然结果。

本文将从多个角度对这一现象进行系统的梳理和分析,以期更全面地认识现代汉语欧化语法现象的本质和特征。

文章首先将对欧化语法的概念进行界定,明确其内涵和外延,为后续研究奠定理论基础。

接着,通过对比分析现代汉语和欧洲语言的语法结构、词汇用法等方面的异同,揭示欧化语法现象在现代汉语中的具体表现。

在此基础上,文章将探讨欧化语法现象产生的原因,包括国际交流的影响、语言接触的作用、语言使用者的心理认知等因素。

还将分析欧化语法现象对中国语言文化的影响,包括促进语言创新、丰富语言表达方式、改变语言习惯等方面。

文章将总结现代汉语欧化语法现象的特点和趋势,展望未来的研究方向和可能的发展路径。

通过对现代汉语欧化语法现象的研究,不仅可以深化我们对语言发展规律的认识,还可以为语言教学和语言规划提供有益的参考。

二、现代汉语欧化语法现象的历史演变现代汉语欧化语法现象的历史演变是一个复杂而漫长的过程,它伴随着中国与世界的交流日益加深而逐渐显现。

这一过程可以大致划分为几个阶段,每个阶段都有其独特的特征和影响。

在初期阶段,主要是清末民初时期,随着西方文化的传入和翻译文学的兴起,一些欧化的语法结构和词汇开始进入汉语。

这些欧化元素主要集中在科技、政治、经济等领域,如“民主”“科学”等词汇,以及“的”“了”等助词的使用。

这一时期的欧化现象主要以词汇为主,语法结构的变化相对较少。

到了20世纪初,随着新文化运动的兴起和白话文运动的推广,现代汉语欧化语法现象开始加速发展。

白话文运动主张用口语化的语言进行文学创作,这使得欧化的语法结构和句式更容易被接受和传播。

例如,被动句、倒装句等欧化句式开始在现代汉语中出现,并逐渐被接受和使用。

浅谈现代汉语语法中的欧化定语长句

浅谈现代汉语语法中的欧化定语长句

浅谈现代汉语语法中的欧化定语长句浅谈现代汉语语法中的欧化定语长句论文关键词:汉语欧化“的”字短语定语从句论文摘要:语言接触在语言演变中起着重要作用。

自“五四”以来,在语言接触中汉语受到印欧语尤其是英语的影响,出现了大量的欧化长句。

就定语长句而言,现代汉语中“的”字堆叠的定语长句、破折号插入的定语从句等等,均是受英语语法的影响形成的,英语语法在汉语中的使用,还有待规范。

一、引言不同国家、不同文化间的联系、交往、接触,必然有语言的接触,而语言长时间的密切接触必然导致一定程度上的语言变化。

自17世纪始,尤其是“五四”新文化运动以来,西学东渐,印欧语言特别是英语的影响日益扩大,其对汉语的影响不仅表现在词汇上,而且在词法和句法层面上也出现了一些冲击传统汉语语法规范的语言变异现象。

所谓欧化现象,就是以印欧语言文化为参照系,并吸纳其某些特征的语言演变倾向。

王力(2000:335)认为,“所谓欧化,大致就是英化,因为中国人懂英语的比懂法德意西等语言的人多得多,拿英语研究是更有趣的事。

”贺阳(2004:83)指出,“这一概念既指汉语中以印欧语言为摹本,通过模仿而产生的新兴语言成分和句法格式,也指汉语中原本处于萌芽或休眠状态的语法形式由于印欧语言影响的推动和刺激而得到迅速发展的现象。

”“欧化的语法可以说是没有限制的……我们不敢说现在欧化已经到了止境”(王力,1955:348)。

汉语的发展确实如此,欧化已经渗透到现代汉语的各个层面,但汉语欧化主要体现在现代汉语书面语上。

二、汉语与印欧语在语构文化上的差异语构文化是指词、词组、句子和话语篇章的构造所体现的文化特点,反映了民族的心理模式和思维方式。

汉语是孤立语,它的最大特点就是缺乏词形变化。

它主要由语义和次序来表达意义。

汉语遵照一定的结构规则,在上下文中只要语义搭配合乎事理,就可以合在一起组成句子。

汉语的分句结合成复句也很灵活,中间常常不加连词。

比如:“明天有雨,出不去了。

论现代汉语欧化语法现象

论现代汉语欧化语法现象

教育教学文_贾 晶论现代汉语欧化语法现象摘要:五四是一个思想文化全面解放和更新时代,同时也是汉语书面语发生深刻变革时代。

伴随西方译著的大量传入,现代汉语语法在印欧语的影响之下,出现了不同方面的欧化表现,这些变化随后成为现代汉语语法体系之中的一部分。

本文立足回顾现代汉语语法在欧化过程中产生的不同变化,重新梳理现代汉语语法体系中欧化的方面,以期促进汉语与英语等西方语言之间的对比研究,并最终促进汉语语法的完善与发展。

关键词:五四时期;现代汉语;欧化一、现代汉语欧化语法的产生背景“欧化语法现象”是指现代汉语在印欧语言,特别是英语影响下产生或发展起来的语法现象,其既指汉语在印欧语影响下通过模仿和移植而产生的新兴语法成分和句法格式,也指汉语中罕见的语法形式由于印欧语影响的推动而得到迅速发展的现象。

五四是一个思想文化全面解放、更新的时代,汉语书面语在这个时期也发生了深刻的变革。

五四白话文运动的首要任务是在文言白话之争中瓦解文言对汉语书面表达的长期统治,将白话确立为新文学乃至所有现代汉语书面语书面表达领域的语言形式。

应用什么样的白话文取代文言文,应该怎样去写白话文,这在现代汉语和白话文的规范尚未建立、人们只习惯用文言写作的当时,是普遍存在的问题。

白话文是不同于文言文的活的语言形式,是以现实口语为基础的书面语。

人们会到身边的口语中去找寻白话文的摹本,但写作和说话不同,且当时汉民族共同语的明确规范还没有建立起来,汉语口语方言分歧严重,不同方言在词汇、语法上都存在不小差异,以各地方言的口语作为全社会通行的书面语基础是行不通的。

因此,人们又将眼光转向历史上的白话文作品,希望其语法可供仿效。

宋元以来,汉语书面语中虽始终有一个与文言文并行的白话传统,但由于文言处于绝对的正统主导地位,白话文的使用只限于极其狭窄的领域,而其中称得上有影响的只有通俗文学一隅。

当时的旧白话语法不完备,表达形式贫乏,语体单一,长于叙事,不足以抒情和说理。

现代白话文与“欧化”元素——浅谈欧化句式

现代白话文与“欧化”元素——浅谈欧化句式

辽宁师专学报(社会科学版)JOURNAL OF UAONING TEACHERS COLLEGE(SOCIAL SCIENCES EDITION)NO.62019 General No.1262019年第6期(总126期)现代白话文与“欧化”元素——浅谈欧化句式殷建东(常州工学院,江苏省常州市213002)摘要:学界谈及现代白话丈,必谈“欧化”,却无一定之规,。

尝试返回"五四白话丈运动”前后教十年时历史现场,综合历史丈化*件、现代白话丈语法著作等截面,从语言裁体着手迪本溯源.呈现现代白话成丈过程中欧化句式的渊源和脉络。

关键词:现代白话文;欧化句式;脉络中图分类号:1206文献标识码:A文章编号:1008-3898(2019)06-0014-03“欧化”是评述外来文学元素进入中国现代文学的主流评价,它的呈现方式是多元的。

就小说而言,有结构形式、人物性格表现与背景不可分割的关系等,最基本的是语言,显而易见者则是句式。

现代小说,形式也好,内容也罢,总是要通过文字呈现出来。

文学可以说是情感和语言的结合体。

文学表现情感必须要运用语言文字。

因此,作为文学一种的现代小说,依然是语言文字的艺术。

说到形式与内容上欧化,学界有一个相对明确的概念:一是摹仿西方小说结构;二是内容上摹仿西方小说对人物性格的呈现和对背景的描写,正如郁达夫所说:“在近代小说里,一半都是在人物性格上刻画,一半是在背景上表现的。

”⑴乃至分析小说语言文字上的欧化元素,那就必须先确定何为“欧化的语句”,更集中来说,就是欧化句式究竟是怎样的一个标准。

一、“欧化”历史现场与欧化句式要回答这个问题,就必须返回现场,爬梳“欧化”白话文出现和发展的历史过程。

胡适1916年作《白话文言之优劣比较》提倡白话文;1917年1月《文学改良刍议》再次强调“用白话”作文;1917年4月作《历史的文学观念论》从历史考据论证“白话文”“自古有之”,为白话文正名提供历史观念的论证;1918年4月作《建设的文学革命论》提出“国语的文学,文学的国语”,提出创造新文学的三个步骤——工具,方法,创造,将白话提高到新文学的“工具”髙度。

现代汉语中的欧化现象

现代汉语中的欧化现象

现代汉语中的欧化现象英语对现代汉语的影响主要表现在词法、句法两个层面。

本文从句法入手,对现代汉语的主语、定语、以及“被”字句式三个方面的欧化现象进行分析。

标签:句法欧化现象“被”字句一、引言“欧化”可以说是现代汉语最为显著的特点之一,欧化的汉语是在西文影响下产生的新的表达方式和句式的总称。

随着英语的普及,英汉两种语言频繁接触,汉语欧化现象也不断加深。

欧化不仅体现在汉语中英语借词的增加,而且还体现在词法和句法层面,如语序中的主语突显、定语长度和位置变化,以及“被”字句的泛化使用等。

这些语言变异现象对汉语语法规范带来一些冲击。

二、理论背景近几十年来,中国与世界交流越来越频繁,英汉语言接触的频度和密度也不断提高。

自1922年陈独秀做《五十年来中国之文学》,大书“国语的欧化”以来,汉语欧化现象一直备受语言学者关注。

王力是中国第一位系统研究汉语欧化现象的语言学家。

王力(1954)认为,“文法的欧化,是语法史上一桩大事。

”随后,Tsao(1978)通过从报纸和文学作品中收集语料,分析了三种欧化句式结构:“被”字句、数词“一”的使用(受英语冠词的影响)、“可能”句式的增加。

Kubler(1985)第一次在现代语言学的理论框架下,对白话文语法的欧化进行了实证性研究。

他采用描述的方法从巴金的小说《家》先后两个版本中收集数据,从词法和句法两个层面去论证汉语的欧化现象。

台湾学者Hsu(1994)也对汉语欧化进行了实证性研究,研究结果显示,欧化语言主要局限于书面语体,流行于各种新闻媒体,一般出现在比较正式的语言环境中。

本文在这些研究的基础上,从句法层面对汉语的主语、定语以及“被”字句的欧化现象进行分析。

三、汉语句法欧化的表现形式(一)主语突显化汉语是简洁的,只要不妨碍理解,句子成分能省则省(谢耀基,2001),但由于受到英语主语突显结构的影响,句子里的主语往往不被省去。

试分析下面一段文字:言语是人类彼此交换意见与传达感情的,他没了意见,没了希望,说话干吗呢?除了讲价,他一天到晚闭着口:口似乎是为吃饭喝茶与吸烟准备的。

现代汉语欧化语法现象研究

现代汉语欧化语法现象研究

现代汉语欧化语法现象研究作者:吴红梅来源:《读与写·教育教学版》2014年第08期摘要:中国汉语从古至今,历经了五千多年的发展,在发展中逐渐形成了自己的特点,但在近代中国被迫打开国门以后,外来的语言逐渐对于汉语的语法产生了或大或小的影响。

在两者结合的基础上,汉语的语法逐渐出现了欧化的特点。

并且是在汉语语法的基础上,开发以及利用已有的资源,对这些资源的进一步开发以及利用,从而不断丰富和完善汉语语法,但从我们的实践中,外来语言对于汉语语法的影响逐渐体现在书面语上,对于口语并没有产生较为明显的变化。

本文主要从现代汉语语法欧化的表现、欧化对于现代汉语语法的影响以及汉语语法欧化的方式,这三个方面进行论述。

关键词:现代汉语语法欧化表现语言演变中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)8-0014-01每一种语言在漫长的历史演变中,都会发生或大或小的变化,这种变化是对于外来语言语法先进的理念的借鉴,对优秀文化的一种吸收,同时也是对于自身语言现象的完善,以便于更好地满足人们交流的需要。

而汉语语法在近代的发展中,主要是列强打开国门后,汉语被迫吸收欧洲语言的特点,从而进一步完善和发展了汉语语法。

这样,便在汉语语法中出现了欧化的现象。

1 现代汉语欧化语法的表现随着鸦片战争开始,中国逐渐在列强的枪炮中打开了国门,而列强在中国的殖民统治也逐渐从语言、文化等等开始,企图灭亡中国。

而在另一方面,中国一些先进的知识分子开始学习西方的先进文化,从中寻找救亡图存的方法。

在五四运动以后,由胡适领导的知识分子积极地进行着白话文的推广活动,而在这一过程中,西方的语言产生了不可替代的作用。

王力曾在《汉语史稿》中对于汉语语法欧化这一现象中这样说道:从民国初年到现在,短短二十余年间,文法的变迁比之从汉到清,有过之无不及。

文法的欧化是语法史上的一桩大事。

而在以后的时间里,中国的先进知识分子,例如李大钊、鲁迅、茅盾、朱自清等等一系列的文人先后加入了欧化的汉语语法的推进中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈现代汉语语法中的欧化定语长句论文关键词:汉语欧化“的”字短语定语从句论文摘要:语言接触在语言演变中起着重要作用。

自“五四”以来,在语言接触中汉语受到印欧语尤其是英语的影响,出现了大量的欧化长句。

就定语长句而言,现代汉语中“的”字堆叠的定语长句、破折号插入的定语从句等等,均是受英语语法的影响形成的,英语语法在汉语中的使用,还有待规范。

一、引言不同国家、不同文化间的联系、交往、接触,必然有语言的接触,而语言长时间的密切接触必然导致一定程度上的语言变化。

自17世纪始,尤其是“五四”新文化运动以来,西学东渐,印欧语言特别是英语的影响日益扩大,其对汉语的影响不仅表现在词汇上,而且在词法和句法层面上也出现了一些冲击传统汉语语法规范的语言变异现象。

所谓欧化现象,就是以印欧语言文化为参照系,并吸纳其某些特征的语言演变倾向。

王力(2000:335)认为,“所谓欧化,大致就是英化,因为中国人懂英语的比懂法德意西等语言的人多得多,拿英语研究是更有趣的事。

”贺阳(2004:83)指出,“这一概念既指汉语中以印欧语言为摹本,通过模仿而产生的新兴语言成分和句法格式,也指汉语中原本处于萌芽或休眠状态的语法形式由于印欧语言影响的推动和刺激而得到迅速发展的现象。

”“欧化的语法可以说是没有限制的……我们不敢说现在欧化已经到了止境”(王力,1955:348)。

汉语的发展确实如此,欧化已经渗透到现代汉语的各个层面,但汉语欧化主要体现在现代汉语书面语上。

二、汉语与印欧语在语构文化上的差异语构文化是指词、词组、句子和话语篇章的构造所体现的文化特点,反映了民族的心理模式和思维方式。

汉语是孤立语,它的最大特点就是缺乏词形变化。

它主要由语义和次序来表达意义。

汉语遵照一定的结构规则,在上下文中只要语义搭配合乎事理,就可以合在一起组成句子。

汉语的分句结合成复句也很灵活,中间常常不加连词。

比如:“明天有雨,出不去了。

”在强调意合的句子中,关联词语大量省略,很多成分如主语、修饰语、中心词甚至动词也都可省略。

而印欧语系语言如英语等屈折语,有着丰富的形态变化。

其结构特征以外部形式标志来表明语句中的语法关系和语法意义。

它是形合的语言,句中的词语和分句通过介词、连词等形式标志来连接。

这种“结构型”语言,通常一个完整的句法结构就表示一个完整的句子。

王力就说过,“西洋人做文章是把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。

”(王力,1995:290)。

朱光潜认为“中文以简练直接见长,西文以繁复绵密见长。

”因而朱先生说,“西文长句所包含的意思用中文来表达,往往需要几个单句才行。

”三、欧化长句汉语和印欧语生成词句的方式不同。

随着民族关系和语言间的相互影响的进一步发展,语言系统内部发生在音位、音节构造、构词规则乃至句法规则各个层面上的借用是必然的,但同时也应多层面地考虑汉语欧化的程度及借用的方式。

一方面,重意合的汉语在表达逻辑严密的思想方面,较之重形合的英语,欧化确实能使语言显得更加精密、准确、逻辑性更强。

“五四”运动以来,汉语欧化成了对白话文革新的有效途径。

连接词在汉语的使用由自然到必然,是一种明显的、普遍的欧化现象,“所谓连词的欧化者,就是由随便变为必须,如此而已”(王力,1955)。

从下面的这些译文实例可以看出英语结构连词对汉语的影响。

(1)Despite scientific assurances that genetically modified organisms (GMOs)are safe for human consumption,and a ruling by the World Trade Organization against national import bans in the European Union,many Europeans have yet to touch or taste them.①尽管转基因作物(GMO)对人类食用消费是安全的在科学上已得到保证,而且世界贸易组织已有关于反对欧盟官方明令禁止这种作物进口的裁定,可是许多欧洲人仍然不去接触或品尝它们。

(2)The most important reason to think that GMOs have a brighter future,however,comes not from any of the benefits they offer farmers,large though those will be.然而,认为转基因作为有更光辉前景的最重要理由并不在于农民的任何利益,尽管那些利益是巨大的。

在现代汉语里用关联词组织长句形成了一种普遍的文风,几十字甚至上百字的句子也随处可见。

长句确有其独特的表意功能,这种句式多层次的叙述能反复、精密地传达信息,具有细腻、曲折的描写功能。

使用关联词的欧化长句,不仅使汉语语句的层次感增强了逻辑关系,而且句子结构也更加严密了。

另一方面,现代汉语中大量使用比较长的修饰语,“的”字堆叠的多重定语,破折号插入的定语从句等等,虽使句式大大延长,但是却变得累赘,失去了原有的简洁性。

汉语习惯将定语后置,用逗号将长定语隔开,使其成为句法上简练的小短句。

在欧化的影响下,汉语中心语前出现了长长的定语,句子因修饰语的延长而变长了。

王克非认为:“跟以前比,受影响的汉语使用更长的定语。

”(一)“的”字短语组作定语现代汉语中“的”行千里,甚至一句话“的”字到底。

在长定语句中,通常使用功能词“的”将多个形容词或名词短语标志出来作中心语的修饰成分,形成偏正结构。

其中偏项使用长串的、多层结构的词语,不作分说。

余光中先生曾说:“白话文一用到形容词,似乎就离不开‘的’,简直无‘的’不成句了……因为在英文里,形容词常用的词尾有“-tive,-able,-ical,-ous”等多种,不像在中文里全由‘的’字担当。

一碰到形容词就不假思索地交给‘的’去组织,正是流行的白话文之所以僵化的原因。

”汉语中“的”原本是助词的符号、人称替代的符号、名词替代的符号。

但受到欧化的影响,产生了表所有关系的符号、形容词词性的符号、副词词性的符号、句子结构的符号等用法(王力,1985)。

汉语句子中“的”字的大量使用,拉伸了句长,但使得语句啰嗦,表达虚弱无力。

如:(3)“We looked at many factors over a wide range of cooling rates that would affected all the volatiles simultaneously and came up with the right mix,”said J ames Van Orman.“我们在同时会影响所有的挥发物的很宽的冷却速率范围内考察了许多因素,才提出了正确的成分比例。

”詹姆斯·范·尔曼说。

(4)There is in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century,both in the French and English languages.在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文,也有法文的都是些轻松的读物。

(《英汉互译实用教程》郭著章,李庆生编著,1988)上例中暂且不论语句的调整,单就句子本身的“的”字而言,就可以省去好几个。

(二)使用破折号形成的长定语句(插语句)英语中经常使用关系代词或关系副词引导定语从句作定语,来修饰中心语。

在英译汉中,汉语就通过使用破折号来拉通句子,形成长定语句。

这是一种插入法。

传统的插语法是插在句前,插入的也多是一两句不相关的话;现代汉语中插语法很常见,并且位置灵活,可以插在句中或句尾,插入的内容也可以是表示注释、补充;以及插入这种类似英语中的定语从句。

如:(5)Parenting so often feels like one long exercise in humiliation,in which you think you know everything until your children arrive to prove you wrong,I guess I shouldn’t be surprised to find myself reconsidering my deepest beliefs about girls and their dolls,in the face of a merchandising watershed.为人父母感觉好似一个漫长的练习丢脸的过程——在此期间,你会自以为无所不知,直到你的孩子出来证明你错了——由于这种感觉如此频繁地出现,我想,面对商品行销的一个转折点,发现自己在重新审视内心最深处关于女孩和她们的玩具娃娃的观念时,我也不应该感到惊讶了。

(6)Like many moms of my era,I was one of those who righteously banned Barbie,the doll that launched a thousand women’s studies dissertations,on the grounds that we didn’t want our daughters’ role model to be a giddy shopaholic who said,” Math class is tough!”and had a figure that defied the laws of gravity.像许多我这个时代的妈妈一样,我是那些义正词严地禁玩芭比——那个引发了上千妇女发表相关研究论文的洋娃娃——的母亲中的一个,因为我们不希望自己女儿的行为榜样是一个口口声声“数学课真难!”、身材违背万有引力定律的轻浮购物狂。

(7)In the Red Square,where Lenin spoke so often to his comrades,teaching,explaining,leading them forward to new battles against difficulties,his coffin is laid on the raised platform.列宁的灵柩停放在红场上的一个高台上——在红场上他曾经多次地向他的同志们讲过话,他教导他们,向他们阐述革命道理,率领他们迈向克服困难的新战斗。

(《英汉互译实用教程》郭著章,李庆生编著,1988)上述例句译作中文都是利用破折号将英语中的定语从句直接插在主句中。

相关文档
最新文档