口译记忆机制+短期、长期、工作记忆+笔记系统
对口译中的笔记和脑记的浅析

对口译中的笔记和脑记的浅析作者:张加刚来源:《山东青年》2017年第07期摘要:口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。
交替传译(简称交传)是口译的最主要的一种形式,指一定长度的源语和目标语之间交替进行,将源语言以交际的形式转换为目标语的复杂的过程。
口译员对原语信息的贮存一般有两种方式:一种为大脑记忆(脑记),另一种是脑记加上笔记。
能否完整准确地实现目标,译员的这两种记忆在这其中起到重要作用。
关键词:交传;脑记;笔记引言口译是通过口译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码,然后进行信息存储(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程(吴钟明,2013,1)。
这就要求译员熟练地掌握各个环节的技能,而脑记和笔记无疑是其中非常重要的两项。
一、交传的过程正如吴钟明所述,交传的过程非常复杂,这一点也可以在Gile提出的对交传的两个阶段的描述中得到验证:第一阶段:I (Interpreting) =L (Listening)+M (Short-term Memory ) +N (Note-taking )第二阶段:I (Interpreting) = Rem (Retrieve messages form short-term memory and reconstruct the speech) + Read (Read the notes) + P (Produce the arget Language Speech)由此得出,交传的过程,主要涉及听辨、记忆、处理、笔记、读取和产出。
二、交传的记忆脑神经学所指的记忆,通常指的是通过视觉、听觉等感官获得信息后,经大脑处理而进行的脑部记忆。
(一)脑记的分类根据认知学原理,记忆包括存储和提取两个阶段。
而交传中记忆主要有三种,即感官记忆,短期记忆和长期记忆。
口译记忆原理及训练

形象记忆
形象记忆就是把零散的文字记忆变成对一个整 体图像的记忆。
其他
需要注意的是,不是所有人的都能做到逻辑清 楚。这就需要译员有较好的归纳能力。
逻辑记忆和形象记忆都离不开译员自身的知识 储备。译员可以借助已有知识,纵横联想,合 理扩展,从而提高记忆效率。
记忆原理
口译中的记忆过程:收到的信息暂时储存在短 时记忆里,同时激活长时记忆中的相关部分, 使其参与在线记忆运作。
这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆,是 STM和LTM的一种结合。
What is useful in interpreting is not the ability to learn something by heart, but to remember what has been said just a few moments before.
记忆原理
感觉存储是一种瞬间记忆,持续的而时间很短。 只有在被注意的情况下,感觉存储才能进入到 短期记忆。
记忆原理
短期记忆持续的时间是20-30秒, 记忆容量为7+ 2个互不相关联的信息 单位,且始终处于活跃状态,不需 要被激活。
记忆原理
The idea of short-term memory simply means that you are retaining information for a short period of time without creating the neural mechanisms for later平时积累的生 活常识、专业知识、各种经历等, 持续时间可长达数日、数月乃至数 年,记忆的容量几乎是无限的,但 需要被激活。
口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论

3口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论仲方方(淮阴师范学院外国语学院江苏223300)摘 要:根据Daniel Gile 的精力分配模式,短期记忆是口译过程中相当重要的一个组成部分。
然而在当今口译教学中,更多的注意力放在了听力和语言训练上,从而忽视了记忆力的专门训练。
本文试图通过对三种记忆系统(瞬时、短时和长时记忆)的工作机制的探讨,重点阐述短时记忆对口译的重要作用,并从当前比较通行的记忆力训练方法中选择一些应用到课堂教学。
关键词:口译;瞬时记忆;短时记忆;长时记忆;记忆训练方法中图分类号:G421文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0372-02收稿日期:5作者简介:仲方方(3),女,江苏宿迁人,从事外国语言学及应用语言学方向的研究。
一、记忆对口译的重要性就其工作方式而言,口译一般可分为:同声传译(simultaneousinterpreting)和连续传译(consecutive interpreting)两大类。
前者指译员的口译与发言者的讲话以同步(严格说来是几近同步)的节奏进行;后者指在发言者一段发言(可长可短)之后,由译员对该段落进行口译。
但无论是哪种形式的口译,译员首先需倾听、理解并分析发言者的话语,然后在极短的时间内,用听众能明白的目标语言(target languge)传达信息,从而达到交际的目的。
作为一种口头跨文化交际活动,口译有其自身的特点。
首先,译员必须在有限的时间内向目标语听众忠实地传达源语的内容。
其次,口译具有独特的现场即时性,口译的成功与否取决于译员现场的听力理解和诠释能力。
译员必须做出迅速的反应,因为现场的话语大都是一次性的。
口译与笔译不同,无法查工具书,无法进行回读,有些场合甚至无法做笔记,例如在酒会上,参观途中等,这些都再次对译员的记忆能力提出了极大的挑战。
综上所述,作为一种特殊的文化交际形式,口译要求译员能够当场处理并保存大量信息。
口译记忆机制与记忆训练

4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。
口译记忆与笔记

*建议笔记本--带活页圈的上翻式记录本
6、提高书写效率的方法: (1)利用线条回指重复出现的信息。 (2)用最少的汉子笔画表示完整的意义。 (3)缩略。 (4)使用符号。
注:译员不应该迷信笔记,而忽略了理解和记忆的主导地位。 译员必须做到“脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资 源的分配,保证口译的成功。
ห้องสมุดไป่ตู้
三、口译笔记
1、口译笔记的性质
译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现。
2、口译笔记记录的内容
(1)记忆的难点(如:概念命题、专有名词、数字等) (2)能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词) (3)一时难以理解的句子结构
3、口译笔记的特点
(1)即时 (2)简短 (3)个性化
4、口译笔记与课堂笔记与速记的比较 ( 1 )课堂笔记有充足的时间,而口译笔记则是快速、即时 活动 (2)速记有其独立的符号系统,不如口译笔记直观 5、口译笔记结构的一般安排: ( 1 )采用纵向、阶梯式缩进结构。(体现前后顺序,逻辑 关系;并列、主次关系) (2)结构要宽松,多分行。(尤其是并列内容) (3)左右各留出一定边距。(用于补充或连接信息) (4)横线明确结束。(在翻译结束同时划)
(3)心理压力大
2、如何提高口译记忆效率 (1)针对短时记忆 a.信息逻辑分析:记住逻辑线索,找出关键词 b.信息视觉化:在脑中形成对信息的整体图像 (2)针对长时记忆 a.保持广泛的兴趣,吸纳各方面的知识,收集相关词汇,频 繁使用,反复刺激 b.译前准备,译后总结
(3)针对心理压力 a.克服紧张情绪、集中精力、排除干扰 b.多上台做复述练习、口译练习、公众演讲
二、口译记忆的难点
1、口译记忆的困难的原因 (1)短时记忆的局限性 a.容量有限,一般为7个左右信息单位; b.信息保留时间短暂,不超过1分钟。
口译记忆机制和记忆策略的研究

口译记忆机制和记忆策略的研究作者:刘莹来源:《沿海企业与科技》2008年第10期[摘要]口译是一种即时性的跨文化交际活动,要求译员不仅能在有限时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息。
口译信息的处理是言语知识和非言语知识共同作用的结果,涉及瞬时记忆、短时记忆和长时记忆三种记忆系统的参与,文章对此进行阐述。
[关键词]口译;记忆机制;记忆策略[作者简介]刘莹,讲师,广西师范学院外语系2007级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践,广西南宁,530001[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1007-7723(2008)10-0185-0002关于如何在口译中进行有效记忆以转换双语,法国释意学派著名翻译家达妮卡赛莱丝科维奇(DanikaSeleskovich)认为,在口译过程中存在一个脱壳原语语言外壳的阶段,口译记忆是在理解的基础上对源语信息的主要意义和关键词语的记忆;是对输入信息进行分析、筛析、加工和编码处理后的储存和提取。
鉴于此,本文试从认知心理学角度,对口译思维与口译记忆规律进行认知分析,探索提高口译记忆能力的策略和方法。
一、口译的记忆机制口译是一项即时性强、专业性强、信息密度大的脑力劳动,一种缺乏语境、意象的双语转换活动,一个复杂的心理思维过程。
口译由源语到目标语的过程并不是一条直线,而是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达的过程。
记忆是口译的关键环节,也是困扰口译活动的主要“瓶颈”,因为记忆在保持信息的同时,遗忘便也开始。
认知心理学认为,记忆是经验的印留、保持和再作用的过程,是一个由识记、保持、回忆或再认三个环节组成的动态系统。
口译记忆不同于一般记忆,是一项准确性要求更高、记忆强度更大的记忆活动。
即在识记阶段听辨和解码、保持阶段贮存原语信息及再认阶段编码和输出译语。
当译员大脑的语言区受到刺激,会借助大脑已有的相关信息对语音进行识辨、理解、分析和推理,并将结果以目的语形式存贮起来,在短时间内完成记忆的信息加工过程。
口译记忆与笔记
而一套良好的笔记系统更是有助于译员快速。清晰地记录 下必要的内容并结合记忆完成口译。
以下建议的方法可提高书写效率,可根据自身情 况酌情采用。(注意避免使用易产生歧义或意义不明 确的符号。)
利用线条回指重复出现的信息(如果再次书写比线条回 指更简洁,选择再次书写)。 用最少的汉字笔画表示完整的意义(如:“改”或“革” 表示“改革”;复杂汉字减少笔画或一笔成字)。 缩略(英语做笔记时,书写几个字母来回忆起整个单词; 汉字可用拼音)。
口译笔记的特点
即时:译员只需在翻译该段讲话的当时能辨认出记录的内容 并结合短时记忆将内容译出即可。
简短:用尽量少的记录来表示最丰富的内容,弥补记忆的局 限性。
个性化:没有标准的笔记供效仿,只有示范和建议。应针对 实际情况选择适当的记录方法。
口译笔记与课堂笔记和速记的不同
由于时间限制,口译笔记不是意义的完整再现,要做到 “脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资源的分配。
使之占用 较小的记忆空间
形成较大的 整体信息单位
信息逻辑化训练要求我们不仅要记住逻辑线索,还要找出 关键词。
将整段话的记忆变 成对几个关键词和 逻辑线索的记忆
其目的在于
原语中出现的 重要信息词汇 关键词 自行归纳概括 原语信息的词 语 印象深刻的 特殊用语
信息视觉化
人类的记忆信息中70%-80%的信息是视觉性的,信息视觉化正是利用 了这一点。 信息视觉化要求我们在脑中形成对信息的整体图像,不仅是“听”,我 们同时也要“看到”。 信息视觉化 的目的
此外,译员使用的笔记本最好是带活页圈的上翻式记录本, 约手掌宽,封底较厚为佳。 记录用笔建议用按压式圆珠笔,避免笔帽掉落、断笔芯和 漏墨水的尴尬和危险。
商务英语口译中的记忆力训练与应用
商务英语口译中的记忆力训练与应用商务英语口译是一项非常重要的工作能力,在当今的全球化市场中,拥有良好的商务英语口译能力可以使职场人士在职业生涯中获得更多的机会。
但是,在面对不同的商务场合和行业时,同时需要处理很多信息,有时候记忆力不好就容易出错。
因此,本文将探讨商务英语口译中的记忆力训练及其应用。
记忆力的类型与特点记忆力通常分为短期记忆和长期记忆两种类型。
它们的主要特点如下:短期记忆:短期记忆是指短暂的、需要立即处理的信息的存储和加工,通常持续数秒到数分钟。
其特点是容量有限,容易被遗忘,但存储速度很快。
长期记忆:长期记忆是指以持续时间为特征的记忆。
它包括手段、知识、技能和经验等各种记忆。
其特点是容量较大,可以长时间保持,但存储速度比短期记忆慢。
短期记忆训练商务英语口译中,短期记忆是非常重要的,因为它可以帮助口译员迅速掌握会议的内容并进行口译。
以下是几种可以帮助训练短期记忆的方法:1. 大脑锻炼法:通过不断锻炼大脑,可以提高短期记忆力。
这个方法包括获得新知识、解决复杂问题、学习乐器和参加多个不同的活动等。
2. 分段记忆法:将需要记忆的信息分成尽可能多的小段,一个一个地学习、记忆,并不断复习。
这个方法可以帮助大脑更好的理解和储存信息。
3. 连锁联想法:将需要记忆的信息通过一个具有逻辑顺序或者类别关系的联想标签串在一起,并通过记忆联想标签的方式不断回忆、复习。
在商务英语口译中,使用“听-记-回眸”法可以帮助记忆短期信息。
该方法包括以下几个步骤:第一步,听:口译员首先要充分地把握发言人的发言内容,并注意重点和关键信息。
第二步,记:口译员要将听取到的内容逐一记录下来,并尽可能准确地记录发言人所说的话。
第三步,回眸:在口译员具备足够的记忆力基础上,通过再次回顾以前记录下的关键信息,加深印象,进一步提高记忆力和分析能力。
长期记忆训练长期记忆在商务英语口译中也是非常重要的。
语言、文化和行业的差异都会对口译员在长期记忆中产生挑战。
口译记忆
5.组块的具体做法 组块的具体做法
1)对凌乱的信息进行联想: 2)从有层次的信息中提取关键词 并理清其逻辑关系
6.视觉化 视觉化(Visualization) 视觉化
• Listen and visualize what you’ve heard.
涉及情节: 涉及方位: 涉及时间:
7.改善口译记忆的其他途径
3.口译记忆的本质 口译记忆的本质
不是对原语语音和字词符号 的记忆,而是 在理解基础上对原语所表达的意义的记忆。 因此口译理解是口译记忆的基础,长时记 口译理解是口译记忆的基础, 口译理解是口译记忆的基础 忆是口译理解的基础。 忆是口译理解的基础
4.“组块”是克服短时记忆局限性的有效方式 组块” 组块 “组块”的外在标志是从原话语信息中提取关键 关键 逻辑线索。所谓 词和形成逻辑线索 所谓“组块”:信息的组 逻辑线索 所谓“组块” 织或再编码,成为人们熟悉的有意义的较大单 位; • 组块的标志性特征:具有相对独立的意义; 组块的标志性特征: • 组块依赖于主体的知识经验 主体的知识经验:知识背景不同, 主体的知识经验 组块的方式也不同;此外,情绪的波动、外界 的干扰、注意力等因素都会影响组块的效果.
1.口译记忆的实质 1.口译记忆的实质
一种“意义”记忆——对原语信息的主 要意义以及能表达中心思想的关键词语 的记忆 包括“记”、“忆”两个阶段—— “记”:储存逻辑线索和中心词 “忆”:激活所储存的线索和中心词
• 人类记忆有短时记忆(short-term memory)和长时记忆(long-term memory)之分。 • 长时记忆(long-term memory)里储存的 长时记忆(long-term memory) 是平时积累的生活常识 、专业知识、各 种经历等等。其容量是无限的,信息储 存的时间相对较长。
口译中影响记忆因素与记忆方法
口译中影响记忆因素与记忆方法作者:李海波来源:《文教资料》2011年第12期摘要:记忆是口译过程中的重要环节。
影响口译记忆的因素因包括译者语言水平、现场环境、记忆方式、对材料的处理水平和相关背景知识等。
记忆的三种机制是感觉贮存、短时贮存和长时贮存。
口译员应该采用意向记忆法、语义记忆法、篇章结构程式化记忆法等来增强记忆效果。
关键词:口译记忆影响因素记忆效果在口译传播行为中,记忆具有特殊的意义。
记忆是关联成果的形成与保护也可以使说是感知、思维、判断等一系列认知经验的保持,它的言语表现形式就是有意义的复述。
一般出色的口译员都有良好的记忆,这样他们才能顺利地将双语惊醒转换加以复述,所以说记忆口译关系非常密切,是很值得口译理论研究的课题。
一、记忆的三种机制根据长期以来的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,或称作三种经验信息的贮存机制。
感觉贮存,贮存认得感官前沿所获得的感性信息,但是时间非常短暂。
这时人脑要进行大量的速选工作,筛选出值得注意的信息并将它立即转入短时贮存中。
短时贮存,它是贮存感觉贮存输入的信息,贮存时间在一秒之内。
短时记忆有显著的功能特征——操作性。
事实上人类的很多行为都是有短时记忆驱动完成的,如口译、秘书的听写、电脑操作。
因此也被称为“工作记忆”。
实验证明,短时记忆的容量在五到七个有意义的信息单元的贮存。
长时贮存,长时记忆的信息贮存量也大的惊人,有人估计达到一千多信息量。
长时贮存的只能集中于语义的范畴化编码,它是一个人的经验知识的宝库。
对口译而言,这三个系统和机制都很重要,感觉记忆是口译的前提,短时记忆是口译的关键,长时记忆是口译的基础。
感觉是信息之源,所以对口译员来说,感觉敏锐是必备条件,感觉虽说是发生在瞬间的事情,但信息容量却是非常大的,那么,敏锐地捕捉有效信息,充分发挥感觉记忆的作用,就会为口译奠定很好的前提条件。
二、影响口译记忆效果的因素1.译者的健康状况和语言水平在听觉能力之外,译者当时的身体状态也会在很大程度上影响他的接受和理解源语的能力,这包括持续高度集中注意力的能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译记忆机制+短期、长期、工作记忆+笔记系统良好的记忆力是译员必须具备的技能,是译员得以施展其口译能力的前提条件。
记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。
做口译,尤其是同声传译,要求译者反映迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。
在同传训练初期,教师会要求学生做一个月左右的跟读训练,即在讲话者开始讲话后,学生等待五六个词的时间,然后复述讲话者刚刚讲过的内容。
在整个跟读练习过程中,学生始终要与讲话者保持五六个词的间隔,不许缩短,但可以适当延长。
这种练习就是要着力训练学生瞬间捕捉信息的能力。
短时记忆启动后,捕捉到的关键瞬时信息得以暂时储存。
虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,该时段的记忆相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。
此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将捕捉到的瞬时信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。
短时记忆除了可以获取谈话者正在讨论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。
但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。
因此,该时段记忆的信息应尽快使用,否则,时间拖延久了便会遗忘。
鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应用笔记来帮助大脑储存信息。
笔记记录的是类似于路标一样的信息,译员在阅读时,相关信息将存储在大脑中的短时记忆激活,并指引其将信息进行分析和整合,最终予以传译。
最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。
长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的重要手段。
在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。
长时记忆对我们口译的影响很大。
长时记忆的信息都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。
对口译员来讲,大脑储存的知识越多,经验知识越丰富,就越能在口译时发挥出最佳的水平。
概况来讲,三种记忆机制在口译过程中各司其职。
瞬时记忆由瞬间感知信息、接收外界信号的作用,所以通常与源语听辨有关;短时记忆与长时记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期以来的语言学习和知识积累有关。
就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。
人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之分。
长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘。
而短时记忆只是暂时储存刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被忘记。
口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。
口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(workingmemory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。
口译记忆的困难一般可以归结为三个方面的原因,一是短时记忆的局限性,二是长时记忆中储存的信息处于不活跃状态,三是心理压力大。
有关记忆的研究表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容量有限,一般仅为7个左右的信息单位(chunk),而且信息在此保留的时间非常短暂,不超过1分钟。
可以想象,如果接收到的信息较多,且没有经过深度的理解和梳理,信息便很容易被遗忘。
译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。
如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果也会相应更好。
反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。
可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。
口译记忆之所以困难,还有一个重要的原因就是译员面临着巨大的心理压力。
我们平时也许有这样的体会:在放松状态下原本可轻松记住的内容,一旦站在台上面对观众时,脑子便一片空白,什么也想不起来了。
了解口译记忆的这些特点,能够帮助我们找到提高口译记忆效率的途径。
口译笔记一、口译笔记的注意事项:1. 口译笔记必须与理解和记忆结合才有效。
口译笔记有时会帮助理解,但过多的强调笔记,在遇到语言难度较大或专业性较强的文章时就会机械记录却不知所以然。
因此用手时别忘了还要用脑。
2. 口译笔记记的是意思而非个别词,笔记记录的应该是提示自己回忆的符号或文字,而非原文听写。
3. 口译笔记要重视逻辑关系和上下文联系,这对原文的理解和口译表述有很大的帮助。
二、口译笔记符号系统的设计原则:1. 简而精。
主要目的是省时省力,例如要用一个符号代表相近意思的多个词,汉字要简化到笔画更少,最好一笔完成。
2. 清楚易懂好区分。
一篇笔记里不要用一个符号代表多种不同意思,书写快速但不能潦草。
三、口译笔记符号系统的设计方法:1. 关系词不用文字而只用符号:因果∵∴转折//并列&递进+列举{包括()否定×肯定√导致→关于@大于>小于<之前→之后←2. 高频词以大写字母为主,象形符号或汉字为辅:工业 I 或工农业 A 或农经济 E感谢 T祝贺 C会议 M改革开放 RO中国中国家□世界○主席 h荣幸:)3. 意思上有关联的词组和短语可以将多个符号结合为一体:发展中国家□→发达国家□↑世界瞩目○:重要的经济政策!EP4. 多个词代表同一个概念时要统一使用一个符号:高兴、荣幸、骄傲、乐观:)会谈、会议、大会 M口译笔记速记符号归总目录[1].Note-taking symbols and abbreviations[2].关于缩略词[3].关于字母和图像[4].用箭头、数字符号、标点符号来表示一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。
很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。
缩略词的写法一般为四种方式:F拿掉所有元音MKT: marketMGR: managerMSG: messageSTD: standardRCV: receiveF保留前几个字母INFO informationINS insuranceEXCH exchangeI owe you IOUIn stead of I/OF保留开头和结尾个发音字母WK weekRM roomPL peopleF根据发音R areTHO thoughTHRU through高级口译听力常用英语缩略词表缩略词原词APT ApartmentACC AccountantACDG AccordingACPT AcceptAD AdvertisementADS AddressADV AdviceAMAP As much/many as possible AMT AmountAPV ApproveASAP As soon as possibleBAL BalanceBLDG BuildingCERT CertificateCFM ConformCNCL CancelCNF ConferenceCMI CommissionCMP CompleteCMPE Compete/competitiveCMU CommunicationCONC Concern/concerning/concerned NCRY NecessaryNLT No later thanOBS ObserveOBT ObtainORD OrdinaryPAT PatentPC PiecePKG PackingPL PeoplePLS PleasePOSN PositionPOSS(BL) PossiblePROD ProductQLTY QualityQUTY QuantityRCV ReceiveREF ReferenceREGL RegularREP RepresentativeRESN ReservationRPT RepeatRESPON ResponsibleSEC SectionSITN SituationSTD StandardTEL TelephoneTEMP TemporaryTGM TelegraphTHO ThoughTKS ThanksTRD TradeTRF TrafficTTL TotalU YouUR YourWK WeekWL WillWT WeightXL Extra large二、字母、图像Z 表示"人"people/person,因为"Z"看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。
例如:日本人:JZ。
C 表示政府,统治:government,govern 希腊字母C读/ga:ma/,近似government, 所以就用C来表示govern, government。
governmental official 可以表示为CZP 表示政治:politics, political希腊字母P读/pai/,近似politics, political。
那么politician就可以表示为PZE 表示总数:total, totally, entire, entirely, on the whole, all in all, to sum up, ect. E 数学符号表示总值。
G 表示效率:efficient, effective。
G为效率符号。
Q 表示"通货膨胀":inflation因为这个符号酷似一个上升的气球。
A 表示农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。
B 表示商业:business。
C× 表示冲突,矛盾:conflict,confrontation "C×"中的"×"表示反对,字母"C"将反对的概念缩小为conflict 和confrontation。
W 表示工作,职业: work, employ 等。
它是work的第一个字母。
所以WZ就可以用来表示worker, 而W(Z在字母上方表示employer, 在字母下方表示employee)。