基于语料库的翻译研究

合集下载

基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。

然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。

随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。

语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。

与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。

语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。

2.掌握语言的特点和规律。

通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。

3.提高效率。

语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。

由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。

因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。

MONA BAKER 基于语料库的翻译研究

MONA BAKER 基于语料库的翻译研究

17
语料库研究斱法
• 优点:它是“数据驱动”(data-driven)的定量型分析,是自下 而上、从具体数据推导出理论结论,可以重复验证,因而客观有效, 从而大大克服了译学研究的主观性和随意性,成为定性分析的重要 补充。

丌足:忽略译者创新性,。。。
18
Ps:
• 这是我们的PPT, • 同时,我们会从课本中勾画部分重点,至少是我们认为重要的。
4
• Baker's Response [edit] • Baker wrote a detailed response to her critics (a brief summary of which was published in the London Review of Books). Baker wrote that "the Jewish press in Britain is shamelessly and exclusively pro-Israel" and cited support for her position from Israeli Professor Ilan Pappe. She also cited a letter to the editor supporting her from Seymour Alexander, who identified himself as a British Jew, and Lawrence Davidson, an American Jew who co-authored "In Defence of the Academic Boycott" with her. She also criticized "the intense and highly distorting smear campaign led mostly by the Jewish press in the UK against me."

语料库翻译学研究内容

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学1. 什么是语料库翻译学?2. 语料库翻译学的理论基础?3. 语料库翻译学的研究内容?4. 什么是翻译共性?根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。

第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。

基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。

这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。

基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。

目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。

事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。

此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。

这些规范因时代或文化的差异而不同。

利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。

另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。

这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。

应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。

这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。

以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。

前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。

基于语料库的中国文化负载词汇英译研究

基于语料库的中国文化负载词汇英译研究

基于语料库的中国文化负载词汇英译研究负载词汇是指在特定语境中,有特定含义且难以直接翻译的词汇。


翻译过程中,理解和准确传达负载词汇的意义至关重要。

由于中国文化的
独特性和复杂性,其中包含了许多负载词汇,这为翻译工作带来了挑战。

通过使用语料库进行研究,研究人员可以收集大量的实际语言使用情况,包括不同语境下的负载词汇的使用。

通过分析这些语料库数据,研究
人员可以了解负载词汇的用法,上下文和相关搭配,从而更好地理解和翻
译负载词汇。

此外,通过研究语料库中的负载词汇,可以识别其中的一些文化内涵
和背景知识。

这些文化内涵对于准确理解和传达负载词汇的意义至关重要。

因此,在翻译过程中,研究人员可以利用语料库研究的结果来辅助翻译,
并提供更准确和恰当的英文译文。

总而言之,基于语料库的中国文化负载词汇英译研究通过收集和分析
实际语言使用情况,帮助研究人员理解和翻译中国文化中的负载词汇,并
提供准确和恰当的英文译文。

这对于促进跨文化交流和理解具有重要意义。

基于语料库的《平凡的世界》人名英译研究

基于语料库的《平凡的世界》人名英译研究

基于语料库的《平凡的世界》人名英译研究目录一、内容描述 (2)1. 研究背景 (2)2. 研究目的与意义 (3)3. 研究方法与语料来源 (4)二、作品《平凡的世界》中的人名概述 (5)1. 人名特点 (7)2. 人名与文化背景 (8)3. 人名在故事中的角色与意义 (9)三、语料库在《平凡的世界》人名英译研究中的应用 (11)1. 语料库的建立 (11)2. 语料库分析方法的介绍 (13)3. 语料库在翻译研究中的优势 (13)四、《平凡的世界》人名英译研究 (14)1. 英译策略分析 (16)2. 英译实例分析 (17)3. 译名的一致性与规范性研究 (18)五、《平凡的世界》人名英译中的人名翻译难点与对策 (19)1. 方言区人名的翻译难点 (21)2. 地方文化背景下人名的翻译难点 (22)3. 翻译策略与对策 (23)六、结论 (24)1. 研究成果总结 (25)2. 研究不足之处与展望 (26)3. 对《平凡的世界》英译工作的建议 (26)一、内容描述本文旨在基于语料库对《平凡的世界》中的人名英译展开研究。

该文档将首先介绍《平凡的世界》及其在中国文学中的地位和影响,进而阐述人名在文学作品中的重要性以及英译过程中的难点和挑战。

文档将描述语料库的建立过程,包括语料收集、处理、标注和分析等环节。

在此基础上,文档将深入研究《平凡的世界》中的人名英译实践,探讨不同人名的翻译方法和策略,并分析其在实际语境中的应用效果。

文档还将对比不同翻译版本之间的差异,评价其翻译质量,并探讨人名翻译与文学文化传播之间的关系。

文档将总结研究成果,提出针对性的建议,以期为人名英译实践提供有益的参考和启示。

1. 研究背景《平凡的世界》是中国著名作家路遥的代表作之一,自1991年首次出版以来,便因其深刻的社会洞察和鲜明的人物形象而广受读者喜爱。

该小说以20世纪50年代到70年代中国农村的社会变革为背景,通过主人公孙少安和孙少平两兄弟的生活经历,展现了中国农村的经济转型、政治斗争、文化冲突以及人物的心灵成长历程。

基于语料库的翻译研究方法探析

基于语料库的翻译研究方法探析

基于语料库的翻译研究方法探析摘要:语料库方法注重实证研究,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。

文章分析了语料库语言学的研究方法,回顾了基于语料库的翻译研究,同时展望了语料库翻译研究的发展前景。

关键词:语料库;研究方法;翻译研究实践是社会存在和发展的基础,是认识发生和发展的基础,也是社会科学研究的方法论基础。

语料库方法以真实存在的语言实践为基础,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。

近年来,利用语料库方法进行的翻译研究成为热点,文章分析了语料库研究方法,回顾了基于语料库法的翻译研究成果,并展望了翻译语料库研究的发展前景。

一、语料库研究方法语言研究历来重视语言材料的充分收集、整理和分析。

根据语言材料的采集和使用途径,现代语言学研究的方法主要有三种,即内省法(introspection approach)、诱导法(elicitation approach)和语料库研究法(corpus-based approach)。

内省法认为人的语言能力是天生的,研究者本人的语感和直觉是语言现象是否合乎语法、有无歧义的权衡尺度。

内省法根据少数的语言事实提出某种规则和原则,强调语言的无限生成能力,研究对象既包括实际使用的句子,也有语言学家虚构的句子。

但内省法脱离了语言使用的社会环境,忽视了语言的社会属性,遭到语言学家的质疑。

诱导法是一种社会调查方法。

通过控制变量的方法,采用实地或问卷调查的方式,诱导受试者对句子或句子中某个成分做出判断。

诱导法把语言看作交际的工具,强调语言的社会属性,研究对象为实际使用的语言。

但这种方法易受调查规模、受试者的水平差异等因素的影响。

语料库研究法也是一种着眼于语言运用的研究方法。

这一方法依靠计算机操作存储系统和相关软件,收录不受外界影响的真实语言材料,基本手段是概率统计。

在广泛收集语料的基础上进行统计分析,得出语言运用的概率信息,之后以概率信息为指导,分析真实的语言材料。

基于语料库的《中庸》两个英译本的翻译风格研究

基于语料库的《中庸》两个英译本的翻译风格研究
言学手段和统计方法,从多个维度考察了《 论语》
理雅各和辜鸿铭两个英译本的翻译风格异同,并
类符数
形符数
标准化类符形符比( STT1
4779
57.12
81.46
6702
7751
相关研究发现,在绝大多数情况下,译者普遍
会采用更明显的方式翻译原文的信息,从而导致
尝试探讨两位译者翻译风格的成因 [6] 。
用,包括冠词、介词和连词等。 词汇密度就是实词
数量与文本形符数之间的比值,能反映文本的信
息容量、语体的正式程度和阅读的难易程度。 词
汇密度低,说明文本实词与总词数之间的比值低,
文本信息量较小,语体偏口语化,阅读难度指数也
37
2021 年第 2 期
广州城市职业学院学报
相应低一些。 两个译本的实词数量和词汇密度的
2.嘉应学院 梅州师范分院,广东 梅州 514015)
摘 要:本研究利用语料库方法和网络在线工具建立《 中庸》 英译语料库,从单词、语句和语
篇三方面对理雅各和辜鸿铭《 中庸》 英译本的翻译风格标记进行统计分析,考察译本风格特征的
异同。 通过数据对比和分析,发现两个英译本的表达均通顺自然、译本整体用词难度和阅读难
近年来,以王克非、胡开宝、刘泽权等教授为
收稿日期: 2021-03-18
基金项目: 广东省哲学社会科学“ 十三五” 规划 2016 年度学科共建项目“ 基于语料库的《 四书》 英译对比研究” ( 编
号:GD16XWW03) ;2018 年度广东省高等教育教学改革项目“ ‘ 互联网+’ 背景下基于语料库的大学英语翻
好评和推崇。 在新时期中国文化“ 走出去” 战略实
施背景下,翻译学界对《 中庸》 《 诗经》 和《 论语》 等

国内语料库翻译学研究的名与实

国内语料库翻译学研究的名与实

国内语料库翻译学研究的名与实xx年xx月xx日contents •引言•语料库翻译学的理论基础•语料库翻译学的实践应用•语料库翻译学的名与实•语料库翻译学面临的挑战与对策•结语目录01引言研究背景与意义语料库翻译学研究的重要性和必要性随着全球化的深入推进和翻译技术的不断发展,翻译学研究面临着新的挑战和机遇。

语料库翻译学研究作为翻译学研究的一个重要分支,能够借助现代信息技术手段,为翻译研究提供大量真实、可靠的语料数据,为深入探讨翻译现象、提高翻译质量和效率奠定了基础。

国内外语料库翻译学研究现状及问题虽然语料库翻译学研究已经取得了一定的进展,但仍存在诸多问题和不足之处,如缺乏标准化、系统化的理论框架和方法论指导,对翻译实践的指导作用不够显著等。

因此,本研究旨在深入探讨语料库翻译学研究的理论和实践问题,为推动翻译学研究的深入发展提供参考。

研究目的与问题研究目的本研究旨在构建一个基于语料库的翻译学研究框架,明确语料库翻译学研究的概念、范围、方法和应用领域,分析语料库翻译学研究的现状、问题和发展趋势,为推动语料库翻译学研究的深入发展提供理论支撑和实践指导。

研究问题本研究将围绕以下问题展开探讨:什么是语料库翻译学研究?语料库翻译学研究的概念、范围和方法是什么?如何运用语料库翻译学研究理论指导翻译实践?语料库翻译学研究存在哪些问题和发展趋势?本研究将采用文献调研、理论分析和实证研究相结合的方法,通过收集和阅读国内外相关文献,总结和梳理语料库翻译学研究的理论和实践成果,运用理论分析框架对语料库翻译学研究进行深入探讨,同时结合实证研究案例,对语料库翻译学研究的应用效果进行验证。

本研究将按照以下结构展开论述:语料库翻译学研究的基本概念和范围、语料库翻译学研究的方法、语料库翻译学研究的现状和问题、语料库翻译学研究的应用领域和案例分析、语料库翻译学研究的发展趋势和未来研究方向等。

研究方法研究结构研究方法与结构02语料库翻译学的理论基础语料库翻译学是一种基于语料库数据,研究翻译现象、翻译规律、翻译应用和翻译历史的综合性学科。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
( 河南科技大学 外国语学 院,河南 洛 阳 4 10 ) 7 0 3
[ 摘
要] 基于语料库对英汉翻译特 点进行分析 , 可以使翻译 的理论成果更具科学性、 可证性。语料 库语
言学可揭示最典 型的语 言特征 , 料库对促进译者 的良好语 言意识 的养成有 非常重要 的作 用。基于语料 库的 语
不 一 定 像 本 族 语 者 那 么 标 准 , 于 理 解 。但 是 外 易 语 学 习 成 功 的 衡 量 标 准 已不 再 是 看 学 习者 所 使 用 的是 B BC( rt h B o d at gC roain 英 语 或 B i ra c s n op rt ) is i o VO V ieo me c ) 语 , 是 看 他 是 否 能 够 A( oc fA r a 英 i 而 有 效 地 与 其 他 非 本 族 语 者 交 流 。 C r r的 观 点 与 at e
统 方 法 论 , 翻译 学 理 论 研 究 领 域 更 是 如 此 。 基 在
料库语 言学 将语 言的不对 称性 分布特 征清 楚地 展 现 在 人 们 面 前 : 部 分 书 面 文 章 的 9 % 由 40 0 大 5 0 至 50 0次 高 频 词 构 成 , 在 其 中 前 10 0个 高 频 0 而 0
语 料 库 对 促 进 译 者 良好 语 言 意 识 的培 养 有 非 常 重 要 的 作 用 。语 言 意 识 (a g a e a ae es 最 1n u g w rn s )
初 由 英 国诺 丁 汉 大 学 的 语 言 学 教 授 C re atr提 出 ,
他 认 为 8 % 的 外 语 交 际 不 是 发 生 在 本 族 语 者 和 0
第2 5卷 第 2期
V0 5 No 2 L2 .






21 00年 4月
A r ,2 1 p. 0 0
J R A F QI Z U N V R I Y OU N L O N HO U I E S T
基 于 语 料 库 的 翻 译 研 究
韩 凌 ,任 培 红
口语 培 养 密 切 相 关 , 明 了 口语 能 力 培 养 和 发 展 指
语料 库语 言学 可揭 示 最典 型 的语 言 特征 , 发 现 语 言 在 实 际 中 的 使 用 规 律 , 映 语 言 的 真 实 面 反
貌 。利 用 语 料 库 经 过 实 际 观 察 和 分 析 所 得 出 的 数 据 比主 观 判 断 显 然 更 加 准 确 、 为 科 学 , 过 先 进 更 通 [ 收稿 日期 ]2 0 2—2 0 9—1 0
语 料 库 就 是 对 海 量 自然 语 言 材 料 进 行 处 理 、
存 储 、 索 、 引 以及 统 计 分 析 的 大 型 资 料 库 。 由 检 索
此 产 生 的 语 料 库 语 言 学 不 仅 是 研 究 语 言 必 不 可 少 的 先 进 工 具 , 且 正 日益 成 为 重 要 的 语 言 研 究 系 而
词 又 占据 了 文 章 的 8 % 。 这 种 不 对 称 性 分 布 特 5
征也 同样表 现在词 的多 义 、 法结构 、 组 和词 汇 语 词
于 语 料 库 对 英 汉 翻 译 特 点 进 行 分 析 , 以 使 翻 译 可
的 理 论 成 果 更 具 科 学 性 、 证 性 , 于 翻 译 方 法 的 可 对 改进也 大有裨 益 。
搭 配 等 语 言 现 象 上 。 这 就 要 求 译 者 区 别 对 待 不 …
同 的语 言 现 象 , 高 频 词 、 频 词 的 低 频 义 、 频 如 高 低
词 的高频义 、 频语 法 结 构 和 高频 词 汇搭 配 模 式 高 等等 。
近 年 来 , 内 翻 译 研 究 学 者 纷 纷 加 入 了 语 料 国
际 者 。 这 样 的 语 言 意 识 对 于 翻 译 和外 语 教 育 无 疑 有 着 划 时 代 的 重 要 意 义 。2外 语 学 习 者 的 交 际 对 L 象 可能大部 分 都 为非 本 族 语者 , 们 的语音 语 调 他


语 料 库语 言 学 与 译 者 语 言 意识
翻译文本分析特 点有 : 简略化和明朗化, 保守化和平整化。语料库与翻译理论结合具 有很 大优势。
[ 关键词] 语料库 ; 翻译 文本 ; 翻译 方法 [ 中图分 类号 ]H 1 . 3 59 [ 文献标识码 ]A [ 文章编号 ]17 8 1 ( 0 0 0 0 6 0 6 3— 3 4 2 1 )2— 0 6— 4 的 检 索 手 段 进 行 频 率 统 计 ( rq e c u t , F e u n y Co n ) 语
库 翻 译 研 究 的 队 伍 , 就 国 内 现 有 平 行 语 料 库 而 但 言 , 乎 存 在 重 复 建 设 的 问 题 。 此 外 , 的语 料 库 似 有
规 模 较 小 , 表 性 不 强 , 有 少 数 语 料 库 只是 一 部 代 还 作 品 的 双 语 对 照 库 , 此 基 础 上 进 行 研 究 将 有 很 在 大 的局 限 性 。 另 外 , 国 尚 未 建 成 任 何 专 用 于 翻 我 译 研 究 的 且 意 义 重 大 的可 比语 料 库 。 而 基 于 语 料
非 本 族 语 者 之 间 , 是 非 本 族 语 者 之 间 ; 谓 的 而 所
库对英 汉翻译 特 点 进行 研 究 的成果 很 少 , 文 试 本 图 在 这 一 方 面 进 一 步 探 讨 基 于 语 料 库s e k r 并 不 存 在 , 而 代 之 本 n t p a e ) v 取 的 是 使 用 不 同 英 语 ( ait fE gih) 体 的 交 v r y o n l e s 变
相关文档
最新文档