双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非

合集下载

浅谈如何快速搭建英汉双语平行语料库与平行语料库检索平台

浅谈如何快速搭建英汉双语平行语料库与平行语料库检索平台

浅谈如何快速搭建英汉双语平行语料库与平行语料库检索平台语料库不仅在商业领域有着重要的作用,在翻译学研究、语用学研究以及实践教学等领域都有重要的作用。

语料库研究与应用是以语料库建设为前提,语料库建设是所有环节中最为重要的一个环节。

语料库在商业领域与科研教学领域的应用与研究的快速发展,得益于语料库建设的技术手段日益成熟,同时语料库也呈现出多样化的应用与实践。

本文通过深度探索语料库建设与应用的前沿技术发展与应用情况,重点介绍建立英汉语料库以及平行语料库应用平台所需技术支持以及详细的语料库建设与应用操作细则。

标签:语料库建设;语料库应用;双语平行语料库语料库分为单语语料库、双语语料库以及多语语料库,语料库是语言实际应用过程中产生的语言数据,例如图书的翻译、商业文件的翻译以及新闻报告的翻译等语言数据都是形成语料库的基本语料材料。

目前的研究主要是基于双语语料库的制作与应用,双语语料库也是最为广泛使用以及数量最多的语料库种类之一,语料库的存放是以数据库的形式存在为主,形成真正的语料库需要经过收集、转化、降噪、对齐、审校等诸多步骤,形成最终可用的语料库。

语料库的建设目的是多样化的,语料库的来源也是极其广泛,其中尤为重要的环节就是语料的对齐,语料对齐的速度直接决定了语料库制作的效率。

高质量的语料库是进行语料库制作与应用的基础,语料库的质量会直接影响最终的应用效果。

一、研究意义语料库的研究与应用目前在商业领域已经有了突飞猛进的发展,特别是近两年神经网络的发展,语料库对于机器翻译的发展奠定了基础,极大提高了目前谷歌、百度、搜狗、有道以及必应等机器翻译引擎的质量。

不仅如此,商业领域的巨头包括强生、中石化、微软、阿里巴巴以及腾讯等诸多公司都在不同程度的基于语料库提升在各自特定領域的机器翻译引擎质量,其中阿里巴巴的机器翻译引擎已经为中国众多企业将成千上万的商品推向全球市场提供了翻译支持。

不仅如此,语料库在学术、科研以及教学实践等应用方面都有着举足轻重的作用,利用语料库可以进行语用学、翻译学、译者行为、语言风格等多方面学术科研;同时语料库在教学中也广泛应用,通过语料库进行教学应用,教师可以将学生的翻译作业整理成语料库,利用语料库检索功能,学生可以进行自查自纠,教师也可以通过制作学生翻译作业的语料库寻找共性问题进行讲解,帮助学生解决翻译实践中产生的问题。

对比研究单语语料库和双语平行语料库在翻译教学中的应用

对比研究单语语料库和双语平行语料库在翻译教学中的应用

English TeachersVol.20No.18对比研究单语语料库和双语平行语料库在翻译教学中的应用朱8肖飞【摘要】概述单语语料库和双语平行语料库。

结合实例,对比分析单语语料库和双语平行语料库在翻译教学中的应用,认为在翻译教学过程中将两者妥善结合使用可以进一步提高翻译教学的效率与质量。

;关键词】单语语料库;双语平行语料库;翻译教学引言“语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法收集自然岀现的连续语言,采用文本或话语片段建成的具有一定容量的大型电子文本库。

”(杨惠中2002)随着计算机、网络技术的不断发展,语料库的建设队伍不断壮大,语料库的使用不仅能够提高机器翻译的效率及准确率,对于翻译教学同样具有重要的,语料库译教学,是译教学的一新。

从整体来看,翻译硕士专的发展对较,MTI学建设,的翻译”题(2019)。

翻译教学学、翻译材料、语。

而语料库与翻译教学的学提的学机、新的语言学料、的翻译语,提高翻译教学效率,一学的能、能力、能,使发展的。

一、概述单语语料库和双语平行语料库(一)单语语料库2050,单语语料库着发,一现的语语料库是(Quirk)大学建的“英语用法调查”。

目前,国内外建成且成熟的单语语料库有许多,如BNC英国国家语料库、Brown布朗语料库、北京大学汉语语言学究中心的CCL汉语语料库(祁文慧、彭2019)。

单语语料库出现的双语平行语料库许,单语语料库的语料具有语料内容丰富真实、数据性强、分类细致且专业、语料内容补充更新便捷、简单特点。

(二)双语平行语料库双语平行语料库于近几十才开始制,第一个建成的双语平行语料库是加拿大议议录英法平行语料库。

这之后岀现了奥斯陆大学的英语一挪威语平行语料库,该语料库对英语行了词性标注,此的语料库对使用者还具有一定的限制性。

后又逐出现了包含各个国家语言的语料库,及语语料库,语料库的使用权限也逐开放。

我国近来也逐着双语平行语料库的建立,目前知名的国内双语平行语料库有:北京语言大学翻记忆库、中国法律法规汉英平行语料库(大陆)、中华想文化术语船舶网术语料库等,语料库的建设逐成熟,断大。

自建双语平行语料库的翻译教学应用

自建双语平行语料库的翻译教学应用

382021年15期总第559期ENGLISH ON CAMPUS 【摘要】目前,语料库在翻译教学中的各个方面已经得到了广泛应用,笔者通过自建适用于本校翻译教学的双语平行语料库,并将其运用于翻译课堂教学中,探究信息化时代翻译教学语料库的建设与应用问题,旨在探索“以学生为中心”的新型翻译教学模式,培养出具备良好翻译素养,丰富实践能力的现代化应用型翻译人才。

【关键词】双语语料库;翻译教学;以学生为中心【作者简介】尹若双(1989.01-),女,河南郑州人,郑州科技学院,讲师,研究方向:英语笔译。

在传统的翻译教学过程中,学生只能通过对比和分析书本上提供的有限例句学习和掌握相关的翻译理论,而这些例句往往都是根据该理论的特殊需求摘录和创作的,具有很大的巧合性,不能全方位地展示所用例词或例句的其他翻译方法和手段。

而平行语料库的出现则能够大大满足学习者在这一方面的需求,相比普通词典和教材,平行语料库能为检索词提供丰富的译文和语境,对于翻译教学的帮助尤为明显(王艳,2016)。

在翻译课堂实践中,语料库与课堂教学相结合,有利于教师在授课过程中,随时从语料库中调取大量真实的语料,在专业环境下,帮助学生学习和探索翻译的理论和技巧。

平行语料库有助于发现式学习环境的创建,利用语料库检索出的平行语料有利于学生发现或探究语言间的相似性,以及语言转换的技巧和规律,并逐渐形成运用翻译策略的能力。

平行语料库具有强大的搜索功能,无论是词、句,还是段落、篇章,只要前期收录数据够全面,后期就能够给学习者提供的足够多的参考数据,供学习者在不同语境下对比分析不同版本的双语对应译文,探索和学习不同的翻译理论和方法。

由此可见,平行语料库在翻译教学中有广阔的应用前景和研发价值(王艳,2016)。

笔者在此研究背景下,依托本校教学科研团队,研发建设了一个供翻译教学用的小型双语平行语料库,并将其应用于日常翻译教学中,探索语料库在翻译教学中的应用方法,通过形成性评价体系检验语料库在翻译教学中的应用成果。

平行语料库与双语词典编纂

平行语料库与双语词典编纂
我 国有北京外国语大学王克非等建的英汉平行语料库 。可见, 建
Байду номын сангаас
设大型的平行语料库在技术支持上已经没 有多少障碍 , 上海世纪
出版集 团与 复旦 大学 、 通 大学 等 单位 合 作 建立 的大 型英 汉 双语 交
语料库现在也已经启动。网上还有一些小 型英汉语料库 , 如互联
网上有中科 院计算机研究所开发的“ 双语句对数据库” hp ∥m— (t : t t g u . t cc/o u) r Di . . cr s ̄麓巍的“ o ca n p 英汉双语平行语料库 ” 检索页面
二 、平行语料 库建设 的难 点
与单语语料库相比, 建设平行语料库存在两个难题 : 一是双语
语料的收集 , 二是双语语料的对齐处理( i m n 。 ag et ln ) 网络上存 在 大 量 双语 文 本 , 双 语 对 照 的 新 闻报 道 、 律 文 如 法 书、 电影剧本 、 经典著作 和小说等。这些语料 的优点是更新快、 数 量大 , 以从 中采集到最新的语料 , 可 而且 网上的电子文本可直接采
10 1
维普资讯
料库中同样可以使用。
三 、平行语 料库在 双语 词典编纂 中的作 用
* 本文 为国家社会科学基金资助项 目。 18 0
维普资讯
其二 , 由源语 A和源语 B的文本及其相互的译语文本构成的 平行语料库。 其三 , 只有 A B或 c等语言的译语文本构成的平行语料库 , 、 源 语文本 不 出现 。 … 简单地说 , 第一 种是从 源语 到译 语 的单 向语 料库 , 第二 种
1 o o )贝 问题常常可以迎刃而解 。 e c pr ,4 l r a
平行语料库是一种双语或多语 的语料库 , 即库中不但有源语

211112959_农业科技汉英双语平行语料库的建设与应用

211112959_农业科技汉英双语平行语料库的建设与应用

本文主要介绍了农业科技汉英双语平行语料库的设计和建库过程,重点阐述农业科技汉英双语语料的选择、加工和对齐处理等具体操作步骤,继而探讨该语料库在翻译教学和研究以及在农业科技国际化和现代化发展中的应用前景,力求为农业科技英语翻译教学和研究开辟出全新的视角和路径,以助推农业大数据化的发展战略,促进中外农业科技交流与合作。

:农业科技英语;平行语料库;建设应用语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样的方法,通过收集语言文本或话语片段而建成的具有一定容量的电子文本库[1]。

平行语料库由某种语言的源文本和另一语言的翻译文本组成,是语料库翻译研究中比较常见的一种类型。

平行语料库最突出的特点在于源语言和目的语之间的平行对应和共享,促使翻译研究从小规模、直觉式研究模式,向系统性、大规模的描述式研究模式转变,提高翻译的效率和质量。

随着农业科技国际交流和合作的发展,农业科技翻译的重要性日渐受到重视。

然而,现阶段我国农业科技汉英翻译中存在翻译质量低下、翻译效率不高等问题[2]。

鉴于此,本研究通过分析农业科技英语语料库的研究现状,阐述构建该类型语料库的重要性及必要性,继而对语料库构建的具体步骤,包括语料库的设计、双语语料的选择、采集和加工以及对齐处理等进行详细描述,并对该语料库在翻译教学和研究以及在农业科技国际化和现代化发展中的应用前景进行探讨,力求为农业科技英语翻译教学和研究开辟出全新的视角和路径,促进中外农业科技交流和合作。

1.农业科技英语语料库研究现状20世纪60年代,语料库建设开始从通用型向专门用途型转变,涵盖医学、旅游、法律、教育教学、科技等领域,并逐渐应用到相关研究和教学中。

20世纪90年代起,中国学者开始语料库建设并利用语料库进行翻译研究[3]。

农业科技英语作为专门用途英语的一个分支,不乏利用语料库对其进行的探讨和研究。

王敏、李丽霞[4]探讨了农业英语语料库的创建思路及相关技术支撑,指出并总结了专门用途英语语料库建设的可行性及其应用价值;刘萍、黄小倩、刘珊[5]介绍了农业科技学术英语论文语料库的创建过程,并调查和探讨了该语料库在大学生学术英语写作中的应用情况;李家元[6]则以国外权威网站上有关农业相关英语报道为语料来源,探索针对高职高专大学生的农业英语语料库的创建和应用。

双语平行语料库与翻译研究及翻译教学

双语平行语料库与翻译研究及翻译教学
20 年 6 09 月
太原理工大学学报 ( 会科学版 ) 社
J u n l fTay a iest fTe h oo y( o il ce c sEdt n o r a iu nUnv r i o c n lg S ca S in e io ) o y i
J n 2 0 u.09
S l ig r 、 尔 姆 克 亚 ( i e l je ) 一 he n e) 马 s Kr tn Mamkar 等 s 批 翻译理 论家 开始 利用语 料库 对 翻译 的性质 和特 征 进行 描述 。以贝克 尔为首 的曼 彻斯 特大 学科技 学 院
果” _ 贝克尔 等人 提 出利 用平 行语 料库 来研 究 翻译 。 4
二 、 行 语 料 库 与 纯翻 译 研 究 平
( ) 一 基于 平行语 料库 的翻 译普 遍性 的研 究 基 于语 料库 的研 究有 助 于翻译 研究从 规 定性 向
的时期 , 语料 库 的应 用极 大地 拓 宽 了应用 语 言 学 研 究 的视 野 , 为外语 教 学研 究 提 供 了一 种崭 新 的哲 学 思维模 式 。 用 于 翻 译 研 究 的 双 语 平 行 语 料 库 n适 ( aall o p s 不 仅 为 纯 翻译 研 究 提 供 了 有 力 的 ' rl ru ) p ec 工具 , 而且作 为一 种 资 源对 翻 译 教 学也 有 极 大 的促 进作用 。
发 掘并 验证 翻译 文 本 的“ 遍 性 ” 有 指 导 意 义 o3 普 具 [ 3
语 料库 翻译 研究 的 主要趋 势之 一是 对 翻译 语 言特征 的研 究 , 而所 谓 的普 遍 性 , 是 “ 文 而 非 原 文 的典 就 译 型 特征 , 这种 特征 不 是 特 定语 言 系统 相 互 作用 的结

平行语料库对英语翻译教学的影响

平行语料库对英语翻译教学的影响

ISSN 1009-8976CN 22-1322/C 长春工程学院学报(社会科学版)2016年第17卷第3期J.Changchun Inst.Tech.(Soc.Sci.Edi.),2016,Vol.17,No.344/44149-152DOI :10.3969/j.issn.1009-8976.2016.03.044平行语料库对英语翻译教学的影响收稿日期:2016-05-05基金项目:山东省研究生教育创新计划项目“翻译硕士笔译课程设置与笔译能力培养的创新”(项目编号:SDYC11151)作者简介:顾菲(1979—),女(汉),山东青岛,讲师,硕士主要研究英语教学。

顾菲(青岛大学外语学院,青岛266071)摘要:研究指出,将语料库与翻译教学结合,特别是基于翻译语料库中最主要的平行语料库的翻译教学可以为学习者提供大量而丰富的翻译语料,从而增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性,同时也可以使教师对于学生的指导可以更加有效。

基于此,本文主要以英语翻译教学为研究对象,深刻分析语料库如何促进翻译教学的促进作用,以期能够使平行语料库与英语翻译教学有效结合,促进平衡协力发展提供相应的理论依据。

关键词:英语翻译教学;平行语料库;专业课程中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1009-8976(2016)03-0149-04一、引言英语翻译课程作为英语类专业必修的专业基础课程,兼具理论性、实践性,英语翻译课程知识还决定了今后掌握英语专业学习的质量。

因此,掌握扎实的英语翻译课程知识有利于于今后的英语相关专业学习,提高在社会的竞争力。

特别是近年来,随着市场经济的不断发展,英语作为国际交流语言,在现今的企业应用过程中所凸显的位置愈加重要,可以说在现今的社会交流应用过程中也是随处可见。

而在目前的高等院校的英语翻译教学过程中,以往传统的教学模式难以满足当代社会培养英语类专业人才的需求。

因此,基于平行语料库的英语翻译教学这种新型模式越来越受到众多教育学者的追捧。

语料库构建与翻译教学研究浅析

语料库构建与翻译教学研究浅析

语料库构建与翻译教学研究浅析摘要:随着语料库语言学的,诸多语言学科从中受益。

专门用途语料库的构建和应用也越来越多的进入专家和学者的视线。

本文试从语料库构建目的、建库原则及教学应用三个方面做一个简要的梳理.关键词:语料库;构建;应用ﻭ语料库通常指为语言研究收集的、用电子形式保存的语言材料,由自然出现的书面语或口语的样本汇集而成,经过科学选材和标注、具有适当规模且能够反映和记录语言的实际使用情况的基础资源.在语言学理论研究和应用研究中,人们通过语料库观察和把握语言事实,分析和研究语言系统的规律。

自建语料库用于教学符合以学生为中心的教学理念,更有利于培养学生自主学习和研究的能力。

一、建库目的语料库构建需要考虑如大小、文本类型和文本所代表的语言总体等多方面因素,而这取决于语料库设计的应用目标.语料库一般应用于“语言教学、翻译、语言、文体以及对比等研究领域”,而双语平行语料库在翻译教学与研究方面具有巨大的潜在价值.李德超和王克非的英语语料库从三的科技文献语料库设计目标中涉及对文献资料语言及翻译特点的研究及翻译教学材料应用,并为数据驱动教学提供资源.学生可根据语料库检索的结果,比较相关句子翻译的方法,探讨各种翻译策略的长处和不足,从比较、思考和批判中提高自己的翻译方法和技巧。

ﻭ二、建库原则ﻭ语料库不是简单的文本堆积,在构建过程中需要遵循一定的原则。

针对这一问题许多专家学者也从不同的视角进行了探讨,大致包括以下几个方面的内容.1、以教育理论为导向教育活动离不开教育理论的支撑与指导,翻译教学活动亦是如此.葛玲玲,李广伟,王一鸣利用建构主义学习理论中外语学习以学生为中心的实质,建设本源概念双语平行语料库平台系统,使学生依托教师和同伴的协作帮助,利用情境、合作等环境要素激发学习的主动和创新精神,逐步完成自主学习和协作式探索过程,总结本源概念翻译规律,提高翻译本源概念的能力。

ﻭ2、以教学内容为支撑ﻭ秦美娟认为英语教学语料库的构建应该突出英语教学的针对性,并根据当前教学内容进行有针对性的语料选择和语料库构建.语料库应帮助使用者发现语言最典型的应用实例,前面拓展学生的语言知识以期达到英语教学的真正目的.除此以外,同一教学内容语料的选择还应根据不同的教学阶段有所变化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档