语料库与翻译学
基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。
然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。
随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。
语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。
与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。
语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。
2.掌握语言的特点和规律。
通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。
3.提高效率。
语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。
由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。
因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。
语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学1. 什么是语料库翻译学?2. 语料库翻译学的理论基础?3. 语料库翻译学的研究内容?4. 什么是翻译共性?根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。
第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。
基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。
这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。
基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。
目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。
事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。
此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。
这些规范因时代或文化的差异而不同。
利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。
另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。
这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。
应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。
这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。
以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。
前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。
语料库翻译学的理论综述

语料库翻译学的理论综述一、引言语料库应用于翻译研究始于20世纪80年代中末期,主要是作为一种工具,进行语言对比和翻译批评方面的研究(参阅Laviosa 2002:21)。
90年代初期,平行对齐的语料数据开始应用于机器翻译(McEnery &Wilson 1993:8)。
Baker“语料库语言学和翻译研究:启示与应用”(1993)一文,倡导用语料库方法研究翻译,标志着基于语料库的翻译研究范式的诞生。
本世纪第一个十年是语料库翻译学大发展的时期,多本语料库翻译学论著陆续出版①。
2003年,在南非Pretoria召开以“语料库翻译学:研究与应用”(Corpus-based Translation Studies: Research and Applications)为主题的研讨会,是国际上首次以语料库翻译学为专题的国际会议。
近年来,语料库翻译学研究内容更加丰富,对原有课题认识在深化,并不断有新课题产生。
方法论也更为成熟,复合的对比模式逐渐取代单纯的单语类比或双语平行模式。
2007年,在上海交通大学召开“语料库与译学研究国际学术研讨会”②,语料库翻译学的实证性和跨学科性的特点愈加突出。
本文以此为时间参照,集中评析近几年此领域研究的课题和动向。
二、近年语料库翻译学研究概况近几年国际上语料库翻译研究十分活跃,每年一会。
2007年的“语料库与译学研究国际学术研讨会”可以说是对语料库翻译学研究课题、方法论和动向的一个阶段性反思。
Baker(2007:50)从资源、新技术、合作项目、研究日程、方法论以及解释力等方面讨论了语料库翻译学这一阶段的发展。
值得注意的是,语料库翻译研究方法论不仅在适应本学科的性质与要求,还力图与其他学科所采用的方法从总体上保持一致;此外,注重方法论的解释力,即研究者如何选择研究对象、如何呈现研究发现以及如何对研究结果做出明确、详尽的解释(同上:53-54)。
这说明语料库研究是一个不断检验和完善假设的过程,是在实证基础上的描写,但描写的最终目的是对翻译现象做出合理解释。
语料库翻译学

语料库翻译学
语料库翻译学是一门新兴的学科,它是现代翻译研究的一个重要分支。
它主要研究和分析大量的翻译语料库,以探索语言的多样性,发现文化差
异和语言特性,让翻译学家和语言学家以及其他学者更好地理解语言的不
同形式。
语料库翻译学是以现代翻译理论为基础,它着重于研究语言在不同文
化背景下的表达方式和词汇,对于翻译技术有更多的要求,并且能够帮助
翻译者有效地掌握翻译策略和技巧。
语料库翻译学还在考察翻译效果方面
也有重要的参考价值,如翻译质量评估、翻译艺术、术语翻译、口译技能
等等。
语料库应用于国内英语翻译教学研究综述

( 三)学生在翻译教学中的主体 l 生 翻译 教学 ,不 然而喻是 教与学互 动 的过程 。 国内有关基于语 料库 的翻译教学 的众多核心期 刊
Hale Waihona Puke 双语对应语料库 ,但对 于学 习者对应语料库的构 建及其在 翻译教 学 中的作用 ,则鲜有文章论及 。 目前国内除文秋芳在 20 年发表的 《 08 中国大学生 英汉汉英 口笔译语料库 》一文外 ,尚无其他公开
教育教学研究
■ 叠■■■
语料库应用子国内英语翻译教学研究综述
程璐璐 潘基 鑫
110 ) 06 1 沈阳师范大学 ( 阳 103)华北科技学院 ( 沈 10 4 燕郊
【 要】 通过回顾和总结近几年来语料库应用于国内英语翻译教学的研究现状 ,并在此基础上从定量 摘
和定性两 个角度进行了探讨分析 ,以期实现语料库与翻译教学 的完美结合 。
Q 堡蔓垒 ! 塑 璺差 至 塑2
E mal n d b 2 . m — i :Id x @1 6c o
自建 的小 型语料库 因其弥补语料 的有限性 以 及 功 能单一 性 ,成 为课 堂翻译 教学 中实用 的工 具 。有 了平行语料这个 学习的平 台 ,师生或研究 者可 以对原文和相应的译文进行观摩 ,提高了双
料库应用于翻译教学的文章直到 2 0 年才开始 出 03
现。到 2 1 年止 ,语 料库应用 于翻译研究无论是 制作 精确 的翻译词汇教学大纲和词表 ,为教师提 00 理论 还是实践研究都 取得了一定的成绩 ,同时也 供例句来源 。总之 ,语料库不仅 帮助学生决定翻 留下 了许多问题待我们去思考 。 译 中的选词还是教师教学的得力助手。 研 究现 状分 析 ( )提高译本的鉴赏能力及双语转换能力 -
国内语料库翻译学研究的名与实

国内语料库翻译学研究的名与实xx年xx月xx日contents •引言•语料库翻译学的理论基础•语料库翻译学的实践应用•语料库翻译学的名与实•语料库翻译学面临的挑战与对策•结语目录01引言研究背景与意义语料库翻译学研究的重要性和必要性随着全球化的深入推进和翻译技术的不断发展,翻译学研究面临着新的挑战和机遇。
语料库翻译学研究作为翻译学研究的一个重要分支,能够借助现代信息技术手段,为翻译研究提供大量真实、可靠的语料数据,为深入探讨翻译现象、提高翻译质量和效率奠定了基础。
国内外语料库翻译学研究现状及问题虽然语料库翻译学研究已经取得了一定的进展,但仍存在诸多问题和不足之处,如缺乏标准化、系统化的理论框架和方法论指导,对翻译实践的指导作用不够显著等。
因此,本研究旨在深入探讨语料库翻译学研究的理论和实践问题,为推动翻译学研究的深入发展提供参考。
研究目的与问题研究目的本研究旨在构建一个基于语料库的翻译学研究框架,明确语料库翻译学研究的概念、范围、方法和应用领域,分析语料库翻译学研究的现状、问题和发展趋势,为推动语料库翻译学研究的深入发展提供理论支撑和实践指导。
研究问题本研究将围绕以下问题展开探讨:什么是语料库翻译学研究?语料库翻译学研究的概念、范围和方法是什么?如何运用语料库翻译学研究理论指导翻译实践?语料库翻译学研究存在哪些问题和发展趋势?本研究将采用文献调研、理论分析和实证研究相结合的方法,通过收集和阅读国内外相关文献,总结和梳理语料库翻译学研究的理论和实践成果,运用理论分析框架对语料库翻译学研究进行深入探讨,同时结合实证研究案例,对语料库翻译学研究的应用效果进行验证。
本研究将按照以下结构展开论述:语料库翻译学研究的基本概念和范围、语料库翻译学研究的方法、语料库翻译学研究的现状和问题、语料库翻译学研究的应用领域和案例分析、语料库翻译学研究的发展趋势和未来研究方向等。
研究方法研究结构研究方法与结构02语料库翻译学的理论基础语料库翻译学是一种基于语料库数据,研究翻译现象、翻译规律、翻译应用和翻译历史的综合性学科。
语料库在翻译课程“教”与“学”中的重要性研究

me a n wh i l e ,t o d e v e l o p t h e i r t r a n s l a t i o n c a p a b i l i t i e s . I n a d d i t i o n t o t h e t r a d i t i o n a l me t h o d s , t h e i n t r o d u c t i o n o f t h e b i l i n g u l a c o r p u s - b se a d me t h o d i n t r a n s l a t i o n c l a s s r o o m u s e d w i t h i t s a l i n me g n t a n d r e t r i e v l a f u n c t i o n s wh i c h c a n p r o v i d e s t u d e n t s it w h
中图分类号 : G 6 4 2 . 0 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 9—1 5 4 8 ( 2 0 1 3 ) 0 4— 0 0 3 3— 0 3
A S t u d y o f t h e I mp o r t a n c e o f Co r p u s i n t h e T e a c h i n g a n d Le a r n i n g o f Tr a n s l a t i o n
可比语料库的建立及翻译教学研究

可比语料库的建立及翻译教学研究语料库这种想法,可以说产生的很早,因为任何人对认知总是从观察开始的,当他对现象有了一个积累之后才能升华成理性。
如果想研究语言的话,显然要对语言进行观察。
那么在具体讨论语料库之前,我给出语料库的定义,请各位仔细阅读。
那么特别要注意其中画红色字体的部分,第一个,语料库一定是机读的,不是为人准备的,刚才我也说过了,因为它统计非常地繁杂,分析非常地繁杂,第二个语料库是一个有限集合计算机发展滞后注意成本北大的中文语料库是做的最好的.可以解决诸如不符合语法规则的句子,被不同的人使用多少次后可以作为正常的使用?所以在语料库研究,有了这样的一个支撑工具之后,有了计算机,现代计算机的强大计算能-力之后,我们对语言的发生发展这样的一个规律性会有了更好的掌握。
而语料库研究天生所具有的定量的这种特性,它必然带来科学研究的科学性。
通用性就不说了,因为它是语料库本身是一种方法。
那么语料库可以对任何一种子语言,比如说:某一个领域的某一个人的同一个时期所有人的,或者说特定人的,那么这一些特定的人在所有历史时期的各种各样的抽样方法。
那么抽样决定了我们研究的目的,研究决定了抽样,而抽样之后,它的统计处理的方法却大致可以是相同的。
带来了这种研究方法的通用性。
前面我们讨论了语料库建设所面临的一些困难,那么这些建设中的困难直接就是,也可以就认为是语料库使用上面的一些麻烦,或者说不好的地方。
语言研究必然是倒金字塔结构,需要统计方法的支持抽象的这种自然元处理,那么在北大的课程中呢,是在长虹老师的自然语言处理计算机辅助翻译,原理与技术,这个课程中呢去讨论的在除了这个语料库,因为它天生的是为,是由计算机来处理的,那么自然呢我首先讲了用语料库方法来处理自然语言处理问题,那么事实上呢语言学才是我们今天讨论的重点,那么在语言学领域语料库能做什么事呢?主要是帮助我们、支撑我们进行语言学研究,发现、验证语言学的规律、规则。
语言规则的发现和验证,这里我不多讨论,那么其中这个语体的语体风格的研究,是最近大概十多年以来在很多跟我们翻译有关的一些语料库研究中间呢最重要的一个门类。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Semantic Prosody
Semantic prosody, also discourse prosody, describes the way in which certain seemingly neutral words can be perceived with positive or negative associations through 项目 frequent occurrences with particular collocations. • negative prosody • neutral prosody • positive prosody
2. From equivalence to norms
Toury developed a tripartite model in which norms represent an intermediate level between competence and performance. competence: an inventory of all the options 项目 performance: the subset of options which are actually selected by translators from the inventory norms: a further subset of these opinions Norms stress the target text and assume that the primary object of analysis in translation studies is a coherent corpus of translated texts.
2. 隐化 隐化与显化相对,是指源语文本中以词汇手段明示 的意义或信息在目的语文本中隐含于具体语境之中。
项目
例1. If you take this medicine, your illness will surely be cured. 这药吃了准好
例2. 在中国译学发展史上 in the history of the translation studies of China
Universal features of translation —— features which typically occur in translated text rather than original utterances and which are not the result of interference from specific linguistic systems. 项目 (i) explicitness (ii) disambiguation and simplification (iii) conventional 'grammaticality' (iv) avoid repetitions (v) exaggerate features of the target language (vi) a specific type of distribution of certain features
Developments which support a move towards corpus-based research 1. New perspectives: polysystem theory Even-Zohar developed a theory of literature as a polysystem: a hierarchical and dynamic conglomerate of system rather than a 项目 disparate and static collection of texts i. Translated literature as a system in its own right: individual literary translations as the object of literary studies→the study of a large body of translated literature in order to establish its systemic features ii. Translated literature occupys a central position in the polysystem and is therefore capable of providing canonised models for the whole polysystem
1. 显化 Baker强调“在翻译过程中,当源语文本中有表 意不清的地方时, 往往在译文中会对这些地方 加以详细解释”。
项目
例1: It was caviare to the general. 对于一般人是腌鱼子。 它是不合一般人口味的鱼子酱。 例2: That show of such an exercise may colour Your loneliness. 做出读这书的样子,便可使人不疑你为什么独自在此了。 他看见你这样用功,就不会疑心你为什么一个人在这儿了。
项目
corpus linguistics ≠ a theory of language ≠ a new or seperate branch of linguistics focus: on performance, not competence on observation of language in use leading to theory rather than vice verse
Translation Studies: the state of the art
Unitil very recently, two assumptions dominated all discussions of translation and were never questioned in the literature: the primacy of the source text、the notion of 项目 equivalence. The question is no longer how equivalence might be achieved but what kind of equivalence can be achieved and in what contexts.
3. The rise of descriptive translation studies
Descriptive Translation Studies, or DTS for short, is not reducible to a collection of case studies or comparative analysis of source and target texts. 项目 It is that branch of the discipline which must provide a sound methodology and explicit research procedures to enable the findings of individual descriptive studies to be expressed in terms of generalisations about translational behavior. • What translation is under any defined set of circumstances • Why it is realized the way it is
Co-occurences within node
T-score 6.912898 6.117334 5.072799 4.805997 3.271441 3.269407 3.064805 2.998299 2.835364 2.601358
2227 30919 14095 3543 2377 572 3050 1894 1804 429
Corpus Translation Studies
语料库翻译学,是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料 为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和 文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内 项目 容的研究。 Corpus Linguistics:方法论,即语料库方法 Descriptive Translation Studies:重要的理论基础
3. 简化 简化是指译者在目标语文本中对源语文本的语言信息下 意识地进行简化处理的倾向。(类符/形符比、词汇密度、 平均句长、高频词和常用词的使用)
项目
4. 范化 范化是指翻译文本在标点符号、词汇选用、文体、句子 结构和篇章结构等方面所表现的遵循目的语文本传统的 趋向。
具体语言对翻译语言特征研究
The Negative Prosody of cause in JDEST Corpus
high by local standards would cause rampant inflation and thereby cause
N-1: modal auxiliary verbs ( can, may, will, could, would ) —— advice, request, permission, warning 项目 N-2 — N-4: noun group ( errors, rampant inflation, injury or surgery, air pollution injury, toxic contaminants, a bad order ) —— a semantic preference of undersirability “告诫”语义韵:“不合意”语义趋向+“情态”类联接+ 核心搭配