双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非

合集下载

双语语料库在英汉翻译中的应用.doc2

双语语料库在英汉翻译中的应用.doc2

双语语料库在英汉翻译中的应用外语学院09.3班侯义茹摘要:本文介绍双语语料库的发展历程和现状及其研究价值,阐述了基于双语语料库的英汉翻译教学及研究,讨论了计算机辅助翻译的重要性和应用。

随着国与国之间密切的往来,语言获得日新月异的发展,双语语料库也以其大量的对译材料为语言和翻译研究提供了新途径,基于双语语料库开展的英汉翻译研究日益广泛和实用。

关键词:双语语料库;翻译研究;教学;语言交流The Usage of Bilingual Corpus in English - ChineseTranslationHou Yiru Class 3, Grade 09 Foreign Language DepartmentAbstract:This paper introduces the development and value of bilingual corpus. At the same time, it tells us English - Chinese translation studies based on bilingual corpus and it discusses the importance and application of computer-aided translation. With the intimate contractions between countries, languages develop day by day, so bilingual corpus open up a new way to language and translation studies. English - Chinese translation studies based on bilingual corpus is wide and practical.Key words:bilingual corpus,translation studies,teaching,language exchange一、引言“语料库几乎在语言学所有的领域引发了一场革命”。

平行语料库在翻译教学中的应用初探

平行语料库在翻译教学中的应用初探

平行语料库在翻译教学中的应用初探【摘要】本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用。

首先介绍了平行语料库的定义和特点,然后分析了平行语料库在翻译教学中的优势,包括提高学生的翻译水平和培养跨文化意识。

接着列举了一些平行语料库在翻译教学中的应用案例,比如在翻译实践课程中的应用等。

还讨论了平行语料库在翻译教学中可能面临的挑战,并提出了如何更好地利用平行语料库进行翻译教学的建议。

展望了平行语料库在翻译教学中的发展前景,并对其在未来的展望做出了一些预测。

通过本文的研究,可以更深入地了解平行语料库在翻译教学中的作用和潜力,为提高翻译教学质量提供一定的参考和启示。

【关键词】平行语料库、翻译教学、定义、特点、优势、应用案例、挑战、利用、发展前景、展望、结语。

1. 引言1.1 平行语料库在翻译教学中的应用初探通过对平行语料库的研究与探讨,可以帮助翻译教学者更好地理解学生在翻译过程中所面临的困难与挑战,进而针对性地进行教学指导与辅导。

平行语料库的丰富资源也为翻译教学提供了更多的素材和案例,帮助学生更好地了解不同语言之间的对应关系,提高翻译水平。

本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用现状与发展趋势,为翻译教学领域的研究和实践提供新的思路和方法。

在未来的翻译教学中,平行语料库将扮演越来越重要的角色,为培养优秀的翻译人才提供强大的支持和帮助。

2. 正文2.1 平行语料库的定义与特点平行语料库是指包含源语言和目标语言之间对应的句子对的数据库。

它是翻译学习和研究中的重要工具,能够帮助学生更好地理解和掌握语言之间的翻译规律。

平行语料库的特点主要包括:1. 双语对照:平行语料库中的文本是按照源语言和目标语言之间的对应关系进行排列的,方便进行对照和比较。

2. 多样性:平行语料库中包含大量的不同主题和领域的文本,涵盖了多种语言风格和表达方式,有助于学生了解不同领域的翻译技巧。

3. 实时更新:平行语料库会定期更新,保持内容的新鲜和多样性,确保学生可以接触到最新的翻译材料。

双语平行语料库平台对翻译教学的启示

双语平行语料库平台对翻译教学的启示

双语平行语料库平台对翻译教学的启示【摘要】这篇文章探讨了双语平行语料库平台在翻译教学中的启示。

通过这样的平台,可以提升学生的翻译技能,使他们能够更有效地进行翻译。

平行语料库可以拓展学生的翻译知识面,让他们接触到更多领域的翻译内容。

这种平台还可以促进跨文化交流和理解,增强学生的跨文化沟通能力。

通过实践操作平台,学生可以提高翻译实践能力。

利用平行语料库平台可以加强对学生的评估和指导,更好地帮助他们提升翻译水平。

双语平行语料库平台在翻译教学中具有重要意义,未来可以进一步发展,为翻译教学带来更多的启示。

【关键词】双语平行语料库平台, 翻译教学, 提升学生翻译技能, 拓展学生翻译知识面, 跨文化交流和理解, 提高学生翻译实践能力, 学生评估和指导, 重要性, 未来发展方向, 总结。

1. 引言1.1 双语平行语料库平台对翻译教学的启示双语平行语料库平台是一种能够提供大量双语对照文本的工具,可以帮助翻译学生提升翻译技能的有效途径。

通过这样的平台,学生可以在实际的翻译任务中进行练习和应用,从而更好地理解和掌握翻译技巧。

这种平台还能够拓展学生的翻译知识面,让他们接触到更多领域和文体的翻译,从而提高他们的专业水平。

在教学中,双语平行语料库平台也可以促进跨文化交流和理解。

学生通过翻译不同语言的文本,可以更好地了解和尊重不同文化之间的差异,促进不同文化之间的交流和理解。

通过实践翻译,学生可以提高自己的实践能力,更好地适应未来的工作需求。

双语平行语料库平台还可以加强对学生的评估和指导。

教师可以根据学生在平台上的表现,更好地了解他们的翻译水平和问题所在,提供针对性的指导和培训。

双语平行语料库平台在翻译教学中具有重要的作用,未来可以进一步发展和完善,为翻译教学带来更多的启示和帮助。

2. 正文2.1 提升学生翻译技能的有效途径1. 提供大量真实的双语平行语料库资源,让学生进行大量的阅读和翻译练习。

通过接触真实的语言材料,可以帮助学生更好地理解语言表达方式和习惯用法,从而提升其翻译水平。

对《新型双语旅游语料库的研制和应用》评述

对《新型双语旅游语料库的研制和应用》评述
理论广角 2 0 1 3年 9期 ( 中)
对《 新型双语旅游语料库的研制和应用 》 评述
张 文 杰 ( 广东 科技 学院 广 东 东莞 5 2 3 0 8 3 )
摘要 :翻译中较 为常用的是对应语料库 。本文 着重评述 了香港理工大学正在研制的一种新型 中英双语旅游语料库 的设计理念和操作程序, 其 中包括语料库的设 计 目的、语料文本的选择 、谱料的标注、以及语料库的特 色等。最后,本文简要指 出了本语料库设计理念 中的瑕疵 。
关键词 :双语语料库 :设计理念
引言 目 前, 翻译研究 中常用 的语料库主要 有 译文语料库 ( t r a n s l a t i o n a l c o r p u s ) 、 类比 语料 库 ( c o m p a r a b l e c o r p o r a)和 对 应 语 料 库 ( p a r a l l e l c o r p u s ) 三种 。译文语料库收录译 文, 其研究 旨在揭示 翻译语言本身独有特征


上弱点,既可直接用于指导现实 中的旅 游翻 译 ( 实践意义 ) ,亦可促进旅游 翻译教学 和
研究 ( 理论意义 ) 。
4 . 文章 的不足之处 : 本篇评述 的作者的研究水平有限, 拜读 了香港 理工大 学的李德 超老师 和北京外 国
( 如M o n a B a k e r 建立的 “ 翻译英语语料库” 。
1 . 本语料库研制的背景介绍 双语专 门语料 库无论对 翻译研 究还 是 译员培训都有其潜在的价值 。目 前, 存在各
式各样的专用语料库, 如北美的人文科学语
料库 。 卡耐基梅隆 大学的 C H I L D E S 语料库 , 但是 , 迄今为止 。 专门为翻译研究而研制的 应用型双语专 门语料库并不多 , 且通常规模 较小 , 从几万到几 十万词 。迄今.国内外专 门收 录旅游文本 的单语 或双语语 料库均 不 多见。国内外旅游专门语料库 的研制还很不 够, 现有的几个也存在 以下缺点 : 一是规模 小 ,除了 Wi l k i n s o n 的语料库有 6 7 万词外 。 其它两个语料库的规模均不超过 5 万词 。 并 且形式单一 ,均为单语 ( 英语 ) 语料库 。二 是语料库的设计 比较简单 , 选择语料的方法 含糊不清,也没有说明其选择语料的标准 , 容易让人质疑其语料的代表性。三是相较其 它综合语料库 , 这些语料库对语料 的处理都 很粗糙 , 除 日本大学 的语料库外 , 其它的均 未对语料做后期整理 ( 包括对齐、标注 、加 篇头等 ) 。四是这些专 门语料库 的用 途都较 单一 , 都是为旅游英语 ( 尤其 是词汇 ) 的教 学而研制。至于旅游文本在结构、修辞上的 特点等深层次的问题完全没有探究 , 也没有 考虑到旅游翻译教学与研究上的问题。本文 介绍 的新 型双语 旅游语料 库希望 能克服 以

汉英对应语料库翻译句对检索问题

汉英对应语料库翻译句对检索问题
中图分类号:H3 文献标识码:A
1.引言 受统计机器翻译成功应用的影响,当前一些从事机器翻译的研究机构为建立较好的语 言模型和翻译模型,搜集整理了一批双语语料,语料库越建越大;有的更进一步利用网络 爬虫等技术手段从互联网上获取了更多翻译语料来丰富语料库。然而建库本身并不是目的, 为较好地利用这些语言资源,于是更多检索工具也开发问世了。由于版权限制等各方面原 因,目前能够下载或在互联网上运行的双语语料库检索系统并不多见。即使部分能够运行, 检索界面也往往比较简单,比如只提供简单的中英文字词的语言内容查找,有些甚至没有 进行基本的英语词形还原,使得由于检索词和语料中的词语不一致造成的漏检现象频繁发 生。同时对检索的元属性限制条件,譬如翻译方向的汉译英、还是英译汉;语体特征的书 面语还是口语等属性检索基本没有提供。由于设计上的这些缺憾,使得以机器翻译为主的 语料库检索对面向翻译研究者和学习者的贡献打了一个折扣。 近年来,在国家社会科学基金项目和教育部人文社科重点研究基地重大项目的支持下, 我们初步建成了当今世界上经过专业人员校对、规模最大的汉英平衡对应语料库(王克非 2004) 。本着切实为翻译教学与研究服务的目的,我们设计了一个用户检索系统,希望通过 简单的人机交互接口,使得更多用户能够方便地获取利用这一宝贵的语言资源。最近我们 在北京外国语大学中国外语教育研究中心的“中国外语教研网”发布了一个 Web 版的原型检 索系统,以听取更多用户的意见和建议。 2.语料库的数据库转化设计 语料库作为海量语言事实材料的集合,一般来说,数量相对较大。采用一般的文件处 理系统难以管理。譬如我们创建的汉英对应语料库的总字数就以千万计。搜集本身不是目 的,更关键的是加工利用。对语料的处理既可以自行设计数据结构或采用专门软件进行管 理。 为简化开发时间,我们在汉英双语对应语料库平台中,采用关系型数据保存、管理、 检索语料。因为数据库本身具有良好的数据存储及管理与维护功能,方便后续语料库不断 追加;数据库还提供较好的检索二次开发接口设计,能在此基础上方便快捷地定制特定的

基于语料库独立学院汉英翻译教学可行性研究

基于语料库独立学院汉英翻译教学可行性研究

基于语料库独立学院汉英翻译教学可行性研究一、研究背景语料库(杨惠中,2002)是指在随机采样的基础上收集的有代表性的真实语言材料的集合,是语言运用的样本,具有定量分析与定性分析相结合的特点。

它还充分利用计算机进行自动准确分析,使结论更客观、更科学。

语料库的种类繁多,根据语言种类的数量,可分为单语语料库、双语语料库和多语语料库。

其中双语和多语语料库因其研究目的和对象的不同又可分为平行/对应语料库、类比语料库和翻译语料库。

王克非(2004)指出,平行语料库可以是双语的或多语的,包含单向对应語料库、双向对应语料库等三种主要形式。

近年来,我国已有不少机构和研究者着手研制双语平行语料库,如北京外国语大学的“通用汉英对应语料库”,王力勋建立的英-汉、汉-英双语平行语料库,王克非、王立第等学者主持建立的汉英平行语料库,厦门大学英汉双语平行语料库,绍兴文理学院建立的中国汉英平行语料库大世界等。

笔者认为,以语料库为基础的研究方法,运用计算机强大检索功能进行快速、准确分析,发现语言在实际中的使用规律,反映语言的真实面貌,以揭示最典型的语言特征,将有利于促进并优化翻译教学发展。

二、我院汉英翻译教学现状广西大学行健文理学院(以下简称我院)在汉英翻译教学中仍然存在很多问题:①课时少。

汉英翻译课程课时数只有36课时。

②教学内容陈旧。

我院多年采用王治奎的《大学汉英翻译教材》,例句过时,知识容量局限。

③教学模式陈旧。

“理论技巧讲解→举例验证→结论巩固→练习讲评”传统的教学模式不符合翻译能力培养要求,缺少语境,教师授课主观性太强,忽视了学生的兴趣与个性,在某种程度上扼杀了学生的主动性、创造性。

那么,翻译教学怎样改革才能摆脱以教师为中心的局面?不少学者提出,可以采用交互式教学模式,重视真实情景教学和网络等现代信息技术的运用。

语料库正好具备提供丰富的共享语料资源的特点,能把课堂推向社会实践,教学目的性、针对性强,有利于提高教学效率和质量。

基于双语平行语料库的翻译教学

基于双语平行语料库的翻译教学

基于双语平行语料库的翻译教学翻译是英语专业高年级学生一门非常重要的课程。

传统的翻译教学以教师讲解为中心,以翻译教材为学习载体,学生在上完课之后很难具备一定水平的翻译能力。

针对于此,我们把双语平行语料库及相应的检索功能引入到翻译教学当中,以提高翻译教学质量,提升学生的翻译能力。

标签:双语平行语料库;翻译;教学双语平行语料库是指使用两种语言撰写相互间具有翻译关系的文本的集合平台,与普通的词典相比,这种翻译方法更加准确、便利、快捷,更新速度快,可以提供大量真实的双语对译语料以供学习者查询。

何安平指出,将语料库引入翻译教学,会改变传统的翻译教学模式,使学生可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型学习,这一系列学习可以激发学生的好奇心、求知欲,帮助学生塑造的批判精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件。

本文例句所使用的双语平行语料库是指北京外国语大学通用双语平行语料库。

1.基于双语平行语料库的词汇翻译曾有人提出,平行语料库最典型的应用范围之一是双语词汇教学。

无论是英译汉还是汉译英,在很多时候英汉两种语言不存在一一对应的词汇,一词多义的现象很普遍,这就意味着这个词有多种译文;而且,在某些特定的语境中,有的词被赋予固定的意思,这又是新的译文。

北京外国语大学王克非教授以汉语“克服”一词为例,在北京外国语大学通用汉语双语平行语料库中检索,发现24处“克服”一词中,有15处翻译为overcome。

在学生学习完这24个例子后,他们就会明白,在以后的翻译中,不是所有的“克服”都用overcome翻译,在其他情况下使用cope with,fight down,get rid of 等会更加贴切。

学习者可以借助双语平行语料库的真实语境平台,找到单词在不同语境下的地道翻译,既丰富了词汇量,快速准确地译出对应语,同时可增强语感,提升双语翻译能力。

2.基于双语平行语料库的句式翻译有时候,学生会感觉无论是英语还是汉语,其中一些句式很难理解,至于翻译更是无从下手。

语料库技术辅助汉译英教学模式探索

语料库技术辅助汉译英教学模式探索

语料库技术辅助汉译英教学模式探索【摘要】本文探讨了语料库技术在汉译英教学中的应用及其辅助教学模式的探索。

通过分析教学实践案例和评估教学效果,讨论了语料库技术对汉译英教学的影响以及可能的改进方向。

研究发现,语料库技术可以提高学生的翻译质量和效率,丰富教学内容,激发学生学习兴趣。

未来可以进一步深化语料库技术在教学中的应用,结合人工智能等新技术,不断优化教学模式,提升教学效果和效率。

这一研究为汉译英教学提供了新的思路和方法,对于教学改革和提升教学质量具有积极的借鉴意义。

【关键词】语料库技术,汉译英教学,辅助模式,教学实践,教学效果评估,改进探讨,影响,发展方向。

1. 引言1.1 研究背景语料库技术是指利用计算机技术和语言学知识对大规模的语言材料进行整理、管理和分析的一种技术手段。

随着信息技术的快速发展和全球化背景下对外语能力的需求增加,汉译英教学也面临着新的挑战和机遇。

传统的汉译英教学模式往往局限于教师对学生的指导和范例的示范,缺乏足够的实践机会和有效的反馈机制。

在这样的背景下,借助语料库技术对汉译英教学进行辅助已经成为一个备受关注的议题。

语料库技术可以帮助教师和学生更好地了解目标语言的语言特点和规律,提供丰富的语言样本和实例,帮助学生更好地理解和运用目标语言。

通过语料库技术,教师可以更好地设计教学内容,个性化地指导学生学习,提高教学效果和学习动机。

学生也可以通过语料库技术进行自主学习和练习,提高翻译能力和语言表达能力。

本文旨在探讨语料库技术在汉译英教学中的应用,探索并分析语料库技术辅助汉译英教学模式的实践案例,评估教学效果,并提出未来教学模式的改进方向。

通过对语料库技术在汉译英教学中的实际应用和效果进行深入研究,可以更好地促进汉译英教学的创新和提升。

1.2 研究目的研究目的是探索语料库技术在汉译英教学中的应用,并借助这一技术辅助教学模式的设计与实践。

通过研究,旨在探讨如何充分利用语料库技术,提高学生汉译英的翻译能力和质量,促进教学效果的提升。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言技术与外语教学研究*版权所有 文责自负*双语对应语料库翻译教学平台的应用初探王克非1,秦洪武2,王海霞2(1.北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;2.曲阜师范大学外语学院,山东曲阜 273165)摘 要:本文通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果。

实验显示,学生在观察语料后能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为。

实验表明,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建,也有助于学习者形成稳定的翻译技巧。

关键词:对应语料库;翻译教学;发现式学习;语料呈现中图分类号:H 319.3文献标识码:A文章编号:1001-5795(2007)12-0003-0006 近20年来,语料库的创建和应用取得了长足发展。

对应语料库大都在上世纪九十年代开始创建,起步较晚,但已展现出广阔的应用前景。

在欧美,这类语料库有十多个,涉及近20个语种,如H ansard(法-英对应语料库)和ENPC (英语-挪威语对应语料库)(V ron is 2000:14-15);在中国,有中科院计算所的大规模汉英对应语料库、北京大学的/B ABLE 汉英平行语料库0,以及北京外国语大学的/通用汉英对应语料库0(该库现有可检索语料2千万字/词以上,见王克非2004a),后者是本项研究使用的主要工具。

对应语料库的创建有两个主要目的:一是用于语言与翻译研究,二是用于外语教学。

用于前者的研究成果丰富,涉及语言对比、双语词典编纂和翻译研究(Lav i o sa 1997;Baker 1999;Serpellet 2000;H unston 2002)。

用于后者尤其是用于翻译教学的研究也已取得不少成果,如Zanetti n 1998、Pearson (2003:15-24)和Bernardini (2004b :97-111),但大都研究平行语料为翻译训练提供的可能的资源和手段,还没有研究探讨大型对应语料库在课堂教学中的实际应用问题。

1 研究内容有关运用语料库提高翻译效率和质量的研究还没有全面展开,而将对应语料库应用于翻译教学的研究则是刚刚开始(Bo w ker 2003;Ber nardi n i 2004b)。

从理论上看,语料库用于教学有利于自主学习环境的创建(Bernardini 2004a :22;秦洪武、王克非2007)。

自主性学习主要表现在两个方面:研究性学习和发现式学习(learning as discovery)。

前者假定学习者和教师研究兴趣相投、研究能力相当;后者则鼓励学习者自行调节兴趣点,并给他们提供机会来提高自己观察和处理问题的能力,使他们对两种语言的特征和差异有敏锐的觉识。

本文认为,研究和发现虽不矛盾,但在以技能培养为核心的翻译教学中,不宜过分强调学生的研究能力,发现式学习这一提法更合适一些。

近年来,国内也有研究关注语料库在翻译教学中的应用问题。

有些研究探讨了语料库在翻译教学中的用途(郭红2004;于连江2004;王克非2004b),但还没有研究系统地探讨对应语料在课堂教学中的应用方式和应用效果,也没有研究关注学生对于语料使用的态度。

鉴于此,我们以/通用汉英对应语料库0为翻译教学平台,探讨在现有技术条件下翻译语料用于翻译教作者简介:王克非:男,教授,博士生导师。

研究方向:语言学、翻译学。

秦洪武:男,教授,博士。

研究方向:语言学、翻译学。

王海霞:女,讲师,硕士。

研究方向:翻译学。

收稿日期:2007-03-18基金项目:本文是国家社科基金课题/基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台0的阶段性成果(编号05BYY 013),并获得曲阜师范大学科研启动基金资助(编号Bsqd2007022)。

#3#第118期2007年12月外语电化教学C AFLEN o .118D ec . 2007学可能产生的积极效果。

2研究设计及步骤实验使用的翻译语料全部取自北京外国语大学/通用汉英对应语料库0。

语料呈现实验分为两步。

第一步要求受试观察真实翻译语料;第二步让受试将自认为有意义的发现以书面形式表达出来,鼓励同学之间(一般为同桌)通过商讨共同完成观察报告。

2.1参与者参加本次调查的是某大学外语学院英语专业本科四年级学生(3个班,136人)和一年级研究生(35人)。

这些学生都在学习翻译,此前没有接触过语料库。

本研究主要观察学生对语料呈现的整体反应,因此,个体和性别差异未列入考察范围。

但是,鉴于语言水平可能影响到语料库的使用,在整理数据时将研究生和本科列为对比分析的对象。

实验分三次进行。

第一次的受试是本科四年级3个自然班的学生,呈现的汉英对译语料涉及汉语动词与英语介词in/at间的对译关系(呈现给1、5班),以及汉语动词与over/w ith之间的互译O关系(呈现给2班)。

为利于把握受试对语料的反应,实验使用的对应语料由教师课前筛选。

在呈现语料时,教师不对学生做任何暗示,以保证学生自主做出判断。

第二次的受试是本科四年级学生,第三次的受试是一年级研究生,这两次实验使用的翻译语料都是汉语句群的英译P。

以上三次语料呈现方式相同。

具体步骤为:(1)语料呈现)))刺激:将语言学习者的注意力集中于关键词或结构的翻译对应项。

语料由教师挑选(也可以应学生要求或建议学生自行检索)。

(2)学生浏览语料:学生通过考察语料建立自认为有效的形式)意义关联。

(3)提示学生记录他们的心得和他们认为有意义的发现。

(4)要求学生回答一个开放性问题:观察语料后你有什么心得或发现?让受试回答上面的开放性问题有两个目的:一是考察学生对语料呈现的态度;二是观察学生在浏览语料时关注了哪些对翻译教学有意义的问题。

2.2数据收集本项研究呈现的语料量为1500~1700个汉英字词(汉语字与英语词比率为1.6B1),学生可在10分钟左右浏览完毕。

阅读完毕,教师要求受试回答一个开放性问题:观察语料后你有什么心得或发现?教师建议报告由两人或多人共同完成,长短不限。

学生的回答以书面报告形式提交给老师,供下一步进行归类和分析。

2.3数据分类鉴于学生回答的问题是开放式的,我们采用吴一安(2005)使用的主题一致分析方法对学生回答的内容进行分类,分类后再整理出受试关注的内容细节。

这些内容以提及频数的形式呈现出来,形成附录中的六个统计表。

2.3.1受试对语料呈现的态度三次实验的对象都是英语专业的学习者,他们正在学习汉英翻译。

报告显示学生对于汉英翻译时的处理技巧比较敏感,而且也表达了自己对于语料呈现的态度。

如:(1)英语介词很有用处,有时比一个句子表达得还要清楚。

(2)看似挺难的汉语句子,用英语的介词短语简简单单就译出来了,而且带有原文的韵味,其乐无穷。

(3)平时翻译时意识不到用英语介词使译文简洁。

(4)翻译不仅要靠大的英语词汇量,还要学会灵活使用我们已经掌握了的词汇和语法。

(5)看这些汉英对译很有趣,也感觉很有用。

可以看出,受试在观察语料后不仅能够意识到语言运用问题,还能够反思自己的语言能力和翻译能力,有的甚至指出需要调整自己的语言学习方式。

总的说来,学生对翻译语料呈现的反应是正面的。

2.3.3报告内容的分类我们把受试报告的内容分成四类:技巧觉识、功能#4 #OP如:隔壁绍兴戏唱完了,你就打鼾,好利害A ft er the Shaohsi ng opera w as[over],you s t art ed s nori ng your head off韩孟翔狡猾地笑着回答,把手杖一挥,就沿着那水门汀向南走,却故意放慢了脚步he repli ed[w ith]a sly gri n,t hen turned aw ay down the street,s w ingi ng h i s stick,t hough he w as caref u l not to w al k too fast如:s=4B1><s>是一条快船。

</s><s>单趟直放,不过半天多,就到了;</s><s>就是颠得厉害。

</s><s>骨头痛。

</s><s>It p s a fas t boat and d idn p t stop on t he way,and w e d i d t h e j ou rney i n half a day,but it did roll terri b l y,and m ade m y j oi n ts ache.</s>认识、语言差异和评估(对翻译手段的评价)。

(1)技巧觉识:受试注意动词与介词之间的转换关系,也注意到汉语句群在英语译文中的组合方式。

这说明受试具有从对应语料中觉识到翻译技巧的能力。

(2)功能认识:受试注意到一些英语的介词能够引入时间、状态、年龄、同时性等背景信息,还注意到英语连词、从句在语言组织上的独特作用。

这说明受试对技巧的觉识与他们对词汇和语法功能的认识是相通的。

(3)语言差异:有些受试注意到英汉两种语言的差异。

(4)评估:学生注意到了某些翻译处理方式产生的文体效果和语言运用的灵活性,说明学生对翻译技巧有评价能力。

以上分类说明,在呈现汉英翻译语料后,受试对于翻译技巧、词汇)语法功能、语言差异比较敏感,同时也注意到了翻译技巧的运用效果。

这些都表明,受试能够有效地观察和评价翻译语料,翻译语料呈现的作用是积极的。

3结果与分析3.1第一次呈现的语料第一次语料呈现后,收到的64份报告中有41份(占64%)提及汉语动词和英语介词短语在翻译中的转换问题(见(附录)表1~3)。

表中显示,有关技巧觉识方面的内容出现频率最高,也最集中。

统计还显示,受试对于介词的功能也做了较为全面的归纳,但多停留于对共现词项的描述,不如对技巧的觉识那么集中。

另外,表1~3显示,受试陈述个人对译文的评价时主要涉及文体效果(19次)和介词使用的灵活性(6次)。

统计还显示,受试对于不同类型的介词有不同的认识,这一点主要体现在对over、w ith这两个介词的表达功能上。

表3显示受试注意到介词的功能是引入背景信息,说明部分受试在观察翻译时已发现汉英翻译时动词与介词转换的内在依据,同时也注意到英语在表达背景信息时可以使用与汉语不同的语言手段。

上述内容表明多数受试能从呈现的语料中归纳出有意义的翻译内容,并能给予比较合理的解释。

当然,受试报告中对于译文的评估有失偏颇。

如表1有2份报告、表2有1份报告认为,汉语生动、英语单调。

做出这一概括的主要依据是:呈现语料中的汉语动词群都转换成了英语译文中的/介词+名物化0短语形式。

但这是一种误解,教师需要对此做出分析和说明。

相关文档
最新文档