语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟
国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2013No.2[基金项目]本文是上海市科委课题“英汉双语平行句对应语料库建设”(编号:08dz1501100)的阶段性成果。
论文在写作过程中,得到秦洪武教授的悉心指点,谨致谢忱![收稿日期]2013-02-20[作者简介]宋庆伟,厦门大学博士生,济南大学外国语学院讲师,研究方向:语料库翻译学、双语词典编纂与翻译;匡华,山东大学外国语学院讲师,研究方向:语料库语言学与英语教学;吴建平,厦门大学外文学院教授,博士生导师,研究方向:翻译学与双语词典学。
国内语料库翻译学20年述评(1993—2012)宋庆伟(厦门大学外文学院,福建厦门361005;济南大学外国语学院,山东济南250022)匡华(山东大学外国语学院,山东济南250061)吴建平(厦门大学外文学院,福建厦门361005)[摘要]本文以中国知网(CNKI )1993-2012年外语核心期刊中关于语料库翻译学的学术论文为样本,从翻译语言特征、译者风格和应用研究等六个方面对国内近20年语料库翻译学的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,总结语料库翻译学研究的成就、问题与趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况。
作者认为,当前研究还存在诸如研究内容与视角比较狭窄,跨学科性研究不足,定量研究层次不高和语料库(特别是口译语料库)建设和研究相对滞后等问题,亟待有针对性的改进与完善。
[关键词]语料库翻译学;翻译共性;译者风格;口译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2013)02-0025-061引言近几年,语料库翻译学随着语料库语言学和描写翻译理论的发展和融合迅速成长起来。
从发展历程来看,她还非常年轻,从1993年Mona Baker 发表语料库翻译学的开山之作《语料库语言学与翻译研究:启示和应用》至2012年,刚刚走过了短短的20年。
国内语料库翻译研究几乎与国外同步,肇始于1993年,代表作为杨惠中《语料库语言学与机器翻译》一文。
浅谈语料库语言学在的应用以及在中国的发展趋势

浅谈语料库语言学在的应用以及在中国的发展趋势一、语料库语言学的兴起与发展语料库语言学是基于大量真实的语言资料,从调查语言信息的分布频率入手来研究语言在现实使用中的规律和模式。
自20世纪中后期,电脑被大量使用在语料的存储上,兴起了专门针对大规模储存于计算机里的语料库所进行的研究,自此语料库语言学进入了现代语料库语言学时期。
由于电脑语料库容量大、语料真实、检索快捷,它在现代语言学研究和语言教育中正发挥着越来越重要的作用。
在我国,从20世纪20年代开始,有学者为制定基础汉字字表开始建立文本语料库;70年代末以来,汉语现代文学作品语料库(1979年)、现代汉语语料库(1983年)等机器可读语料库开始建设。
90年代后,以《人民日报》光盘数据库、北大语料库为代表的大型汉语语料库日益发展,语料库成为研究中文信息处理的基本语言资源。
在英语语料库建设方面,杨惠中教授80年代主持建成的上海交通大学科技英语语料库(JDEST),是当时世界上第一个同类语料库,也是国内最大最完备的英语语料库之一。
1996年广州外国语学院开始建立中国学生交际英语语料库。
此外由广东外语外贸大学桂诗春教授和上海交通大学杨惠中教授牵头开发的“中国学习者语料库”(CLEC)于1999年建成,该语料库广泛收集了包括我国中学生、大学生在内的一百多万词的各种书面语资料,并对所有的语料进行语法标注和言语失误标注,对研究中国学习者的英语特点具有开创性意义。
二、语料库语言学发展趋势语料库语言学研究的发展总是以语料库的建设为基础的。
没有语料库的建设,语料库语言学所进行的研究只能是纸上谈兵。
近十多年来,国内语料库的建设取得了一定的成就,主要建设的语料库有英语学习者语料库、平行语料库、特殊英语语料库、汉语语料库四种类型。
(一)英语学习者语料库。
其中包括书面语和口语。
有广东外语外贸大学和上海交通大学合作建设的中国学习者英语语料库CLEC,100万词次;上海交通大学建设的大学英语学习者口语语料库COLSEC,5万词次;香港科技大学建设的香港科技大学学习者语料库HKUST Learner Corpus;南京大学建设的中国英语专业语料库CEMC,148万词次;南京大学建设的中国英语学习者口语语料库SECCL,100万词次;华中科技大学建设的硕士写作语料库MWC,12万词次。
语料库翻译学课题与进展

语料库翻译学课题与进展一、本文概述《语料库翻译学课题与进展》一文旨在全面梳理和探讨语料库翻译学领域的最新研究动态与发展趋势。
随着信息技术的飞速发展和语料库规模的日益扩大,语料库翻译学在语言学和应用翻译领域中的重要性日益凸显。
本文首先介绍了语料库翻译学的基本概念、研究范围及其对传统翻译理论的影响,接着重点分析了当前语料库翻译学的主要研究课题,包括语料库建设、翻译共性研究、机器翻译与语料库翻译学的结合等。
在此基础上,文章还评述了近年来语料库翻译学的最新进展,如基于语料库的翻译教学研究、多语种语料库的构建与应用等。
文章对语料库翻译学未来的发展趋势进行了展望,以期为相关领域的研究者和实践者提供有益的参考和启示。
二、语料库翻译学的主要课题语料库翻译学作为一个新兴的研究领域,其课题丰富多样,涵盖了翻译理论、翻译实践、翻译教学和翻译技术等多个方面。
以下是语料库翻译学的主要课题:翻译等价与语料库研究:此课题旨在通过语料库分析,探究不同语言之间翻译等价的实现方式。
通过对大量平行语料的分析,研究者可以深入了解源语言和目标语言之间的对应关系,揭示翻译等价的内在规律。
翻译普遍性与语料库研究:此课题关注的是翻译过程中普遍存在的规律和模式。
通过对大量翻译语料的统计分析,可以发现翻译过程中常见的词汇、短语和句子结构等,从而揭示翻译的普遍性特征。
翻译风格与语料库研究:此课题主要研究翻译作品的风格特征。
通过对语料库中的翻译作品进行风格分析,可以揭示不同翻译家或翻译流派在翻译过程中的风格差异,为翻译风格的定量研究提供新的视角。
语料库在机器翻译中的应用:随着人工智能技术的发展,机器翻译已成为语料库翻译学的一个重要应用领域。
此课题主要研究如何利用语料库提高机器翻译的准确性和效率,探索机器翻译的新方法和新技术。
语料库在翻译教学中的应用:语料库翻译学也为翻译教学提供了新的资源和手段。
此课题主要研究如何利用语料库辅助翻译教学,提高学生的翻译能力和水平,推动翻译教学的创新和发展。
用语料库研究翻译的问题及局限性分析

用语料库研究翻译的问题及局限性分析谢盛良【摘要】基于语料库的研究范式已成为翻译研究的有效途径并蓬勃发展,但在发展过程中毕竟还存在不少问题和局限性.文章从其研究方法、语料库的建立、软件开发、翻译教学方面对语料库翻译研究目前所存在的问题和局限性进行了探讨,并尝试提出了某些建议,希望得到人们的关注并正确认识这些问题和局限性,以探索有效的解决对策,促进语料库翻译研究更健康地发展.【期刊名称】《惠州学院学报》【年(卷),期】2011(031)004【总页数】4页(P70-73)【关键词】语料库;翻译研究:问题;局限性【作者】谢盛良【作者单位】广东机电职业技术学院外语商务学院,广东广州510515【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着语料库语言学的迅猛发展及其与翻译研究的结合,用语料库研究翻译的方法越来越受到人们的重视,继而形成了自己独特的研究范式,发展成一门独立的学科——语料库翻译学。
用语料库研究翻译在方法上属于实证研究,它是以数据为驱动,以概率统计为手段,以双语真实材料为对象,以定量分析为基础的全新研究范式。
[1]其方法形同自然科学的研究方法,是科学的、先进的。
然而,结合语料库进行翻译研究毕竟只有十多年的历史。
当前语料库翻译研究还存在着很多问题和局限性,它们制约着语料库翻译研究的进一步发展,如不加以重视,足以形成语料库翻译研究发展的瓶颈。
鉴于此,笔者拟从其研究方法、语料库建立、软件开发、翻译教学方面进行探讨,并尝试提出解决对策,以促进语料库翻译研究更好更健康地发展。
基于语料库的翻译研究是一种全新的翻译研究范式,开辟了翻译研究的新视角。
但此方法也有其一定的局限性。
首先,语料库的使用将会推动翻译研究注重探讨翻译语言的整体特征而忽视翻译个性。
如Malmkjaer曾指出语料库的运用可能使翻译理论家过分关注翻译共性而忽略翻译中的难题,甚至将翻译中的难题当作次要问题处理。
[2]而翻译的个性和翻译中的难题是探讨翻译本质和翻译规律不可避免的问题。
语料库翻译研究的历史与进展兼评《语料库翻译研究理论 发现和应用》

其次,明确化也是翻译中常见的一种策略。在Maeve的翻译作品中,这种策 略也被广泛应用。例如,在一些情况下,原文中的隐含意义或暗示在译文中被明 确表达出来,使得读者更容易理解原文的含义。这种明确化的翻译策略在一定程 度上增加了译文的冗余性,但同时也提高了译文的可读性。
此外,规范化也是翻译中常见的一种现象。在Maeve的翻译作品中,我们也 发现了这种现象。例如,在某些情况下,原文中的语言习惯或修辞手法被规范化, 取而代之的是更符合目标语言习惯的表达方式。这种规范化的翻译策略在一定程 度上削弱了原文的个性和风格,但同时也使得译文更加地道、自然。
在撰写正文部分,胡开宝教授运用平实准确的语言,逐步引入语料库翻译学 的各个概念和研究方法。他不仅介绍了语料库翻译学的基本概念、发展历程和理 论基础,还详细阐述了语料库翻译学的研究方法、翻译语料库的建立与应用等核 心内容。与此他还从实践角度出发,通过具体的案例分析,使读者更好地理解和 掌握语料库翻译学在实践中的应用。
4、跨文化交流:通过对不同文化背景下的翻译语料库进行分析,可以了解 不同文化之间的差异和相似之处,有助于促进跨文化交流和理解。
参考内容
随着语言学和翻译学的不断发展,语料库翻译研究逐渐成为一种重要的研究 方法。这种研究方法以真实的语言使用情况为基础,通过大量的语料分析,揭示 翻译的普遍特征和规律。其中,Maeve是一个备受的人物,她的作品既具有独特 的风格,又具有深厚的文化内涵,为翻译研究提供了丰富的素材。
最后,整齐化和集中化也是翻译中常见的一种策略。在Maeve的翻译作品中, 我们也发现了这种现象。例如,在某些情况下,原文中的信息结构或语言表达方 式被整齐化和集中化,使得译文的节奏感和韵律感更加鲜明。这种整齐化和集中 化的翻译策略在一定程度上增加了译文的难度,但同时也提高了译文的文学性和 艺术性。
语料库口译研究:问题与前景

自2 0 世 纪8 O 年 代 末 以来 , 口译研 究 开 始与 认 知
心理学 、 神 经 语 言 学等 其 它 学科 结 合 起 来 , 研 究主
题开始多样化并逐步转向实证 , 口译研究的跨学科 转 向兴 起 。 9 0 年代之后 , 随着 研 究 视 野 的 进 一 步扩 大, 基 于 语料 库 的 口译 研 究作 为 这种 跨 学科 实 证研
F O N C o r l T 。 在 创 建这 些 语 料库 的过程 中 , 研 究 者 也在 阐述 口译 语 料库 建 设
发轫 以来在语料库建设 、 口译语 言特征、 译 员风格 、 口译过程 、 口译教 学及 译员培训方面取得 了重要进展 , 与此同
时, 当前 语 料 库 口译 研 究也 存 在 一 定 的 问题 和 局 限性 , 主要 包括 技 术 上 的 问题 和研 究 方 法 上 的 局 限 。 需要 指 出的
引 了学者 对 于 口译 本质 、 口译 过程 的探索 。 实 际上 , 口译研 究 的发 展历 史 并不 长 , 只 有短 短 几 十年 的时 间, 但 在 这 短 短 几 十 年 间 却 经 历 了研 究 范 式 的转 变: 由规 定 性 向描述 性 转 变 。 这 种 转 变 在 很 大程 度 上得益于发端于2 0 世纪9 0 年 代 的语 料 库 翻 译研 究 ( 见B a k e r 1 9 9 3 ) , 基 于语 料库 的 口译研 究开 启 了 口
国内语料库翻译学

详细描述
翻译错误分析研究通常包括对翻译文本进行 对比分析、错误标注和分类,以及解释错误 产生的原因和对译文质量的影响。此外,该 研究还涉及对不同类型翻译错误的分布和频 率进行统计和分析,以发现翻译过程中的普 遍问题和难点。这些研究结果可以为翻译教
育、培训和评估提供有益的参考和指导。
基于语料库的翻译风格对比研究
基于语料库的口译质量评估研究
总结词
口译质量评估是语料库翻译学的新兴研究领域,通过对 口译语料库进行分析和评估,可以客观地评价口译员的 翻译质量和工作表现,为提高口译教学和评估水平提供 有益的指导。
详细描述
口译质量评估研究通常采用实验设计和数据分析方法, 通过对口译语料库进行录音转写、标注、分析和评估, 以客观地评价口译员的翻译质量和工作表现。该研究可 以采用自动化评估和人工评估相结合的方式,通过对口 译语料的语音、语调、词汇、语法等方面进行分析,以 实现对口译质量的全面评估和准确评价。这些研究成果 可以为口译教学、培训和评估提供有益的参考和指导。
国内语料库翻译学
2023-11-06
contents
目录
• 语料库翻译学概述 • 语料库的建立与使用 • 翻译理论与研究 • 语料库翻译学的实践与应用 • 语料库翻译学的挑战与未来发展 • 语料库翻译学案例分析
01
语料库翻译学概述
定义与特点
定义
语料库翻译学是以语料库为基础,对翻译现象进行描述和分析的学科。它通过收集和分析大量的翻译文本,研 究翻译规律、翻译策略和翻译方法。
在20世纪末和21世纪初,随着全球化 和跨文化交流的加速,翻译需求不断 增加,语料库翻译学得到了进一步的 发展和应用。在这个时期,研究者们 开始将语料库方法应用于翻译研究, 通过对大量翻译文本的分析和比较, 探讨翻译规律和策略。
语料库翻译学理论与未来发展方向研究--评《语料库翻译学》

张㊀莉(防灾科技学院)语料库翻译学理论是英国曼彻斯特大学Mona Baker教授提出来的,语料库翻译学研究经历了几十多年的发展历程取得了可喜进步,已发展成为重要的译学研究范式㊂语料库翻译学将量化研究方法引入到了翻译学研究之中,依据大量语料考察与数据统计优势观察到大量肉眼无法发现的翻译现象㊂语料库翻译学是技术与人文的融合,把翻译文本语言特征的描写,同翻译文本生成的社会文化语境分析,进行了有机的融合㊂语料库语言学这种基础资源被广泛应用于词典编纂和语言教学研究等方面,它是经验主义语言研究方法的主要资源㊂语料库根据研究的目的㊁用途㊁语种㊁语料采集单位等进行划分具有多种类型,语料库的发展经历了传统语料库时期和现代语料库时期两个阶段,其中,现代语料库时期又可分为以Chomsky理论为导向阶段㊁第一代到第三代语料库等四个阶段㊂语料库翻译研究是语料库语言学的一门新学科分支,该学科研究包括译学研究语料库建设㊁翻译语言特征㊁译者风格㊁翻译规范㊁翻译实践㊁翻译教学和口译等方面的研究㊂语料库翻译研究被引进我国之后取得了飞速发展,也取得了丰硕的研究成果㊂由上海交通大学外国语学院教授胡开宝等人合著的‘语料库翻译学“一书,对语科库翻译学理论与未来发展方向研究,有一定的借鉴作用㊂作者在阐明语科库翻译学的内涵与意义基础之上,分析了语料库翻译学的研究领域㊁研究总体趋势和未来发展方向等问题,具体研究了翻译汉语语言特征㊁翻译规范和译者风格㊁翻译策略与技巧㊁翻译教学与翻译认知等问题㊂该书具有语言表述深入浅出㊁理论分析透彻㊁个案研究鲜明㊁条例清晰㊁结构合理等特点,适用于从事翻译学和语料库语言学研究者参考使用㊂作者在书中首先阐述了语料库翻译学的学科属性㊁特征㊁研究领域和研究意义,以及语料库翻译学与描写性译学和语料库语言学之间的关系问题㊂对翻译语言特征㊁发展趋势和问题进行了深入研究,如翻译汉语词汇特征㊁具体词类㊁句法及结构特征㊁搭配及语义韵特征等㊂还对翻译与原创新闻语料库进行了对比研究,阐述了 被 字句的语义趋向与语义韵,对语料库的政府工作报告英译本中的主题词㊁搭配㊁名物化应用和被动语态应用等进行了研究㊂其次,对翻译规范和译者风格进行了深入系统的研究㊂具体阐述了翻译规范研究的发展趋势㊁研究路径与步骤等问题;对语料库‘欧美名家短篇小说“进行了汉译规范研究;述评了语料库的周瘦鹃译本翻译规范研究,以及理论框架㊁研究对象和研究方法等问题研究;还对语料库译者风格的界定㊁内涵㊁特征㊁取得的进展㊁存在的问题㊁主要内容与路径等进行了深入研究㊂第三,对翻译策略与方法进行了研究㊂研究了语料库的莎士比亚戏剧情态隐喻汉译㊁语料库的‘碧奴“人物形象的再现与重构㊁政治语篇口笔译中级差资源跨语际重构等问题㊂第四,关于语料库与译者培养,在分析研究现状基础上探索了语料库翻译教学在语篇和语用层面的应用,阐述了用语料库辅助翻译具有篇章功能的衔接词㊁口译中话语标记的语用功能及翻译对策㊂论述了翻译教学专用语料库建设问题,如翻译教学语料库的建库目的与组成㊁翻译教学语料库语料收录的原则㊁翻译教学专用语料库的标注等问题;还探究了基于语料库的翻译与翻译教学平台开发问题,积极构建了语料库翻译教学体系,对语料库翻译教学的未来进行了展望㊂第五,对语料库翻译学与翻译认知进行了深入研究㊂重点论述了语料库翻译学与翻译认知研究的共性㊁相互关系和相互融合等问题㊂最后,对语料库翻译学研究进行了回顾与展望㊂回顾了国外语料库翻译学研究,深入研究了译学研究语料库的建设问题㊁翻译语言特征㊁译者风格㊁翻译规范㊁翻译教学和口译研究;回顾了国内语料库翻译学研究,阐述了国內语料库翻译学研究进展㊁语料库翻译学研究存在的问题与展望㊂‘语料库翻译学“一书详细探究了语科库翻译学理论,体现了当今国内外语料库翻译学理论研究的最新进展㊂通过探索与审视国际语料库翻译学研究的发展新趋势,可以发现在语料库翻译学研究过程中呈现出以下发展趋势:过程研究与产品研究相结合㊁双语转向三语或多语㊁研究视角转向多元㊂通过语料库翻译学理论研究还可发现,语料库翻译学从早期语言学视角发展到以认知与文化㊁政治学与叙事学等视角,从而使该学科研究视角呈多元发展趋势㊂作者认为,我国语料库翻译学研究要积极借鉴国际语料库翻译学的最新发展成果,实现某些研究领域的创新与发展㊂我国语料库翻译学研究始于20世纪90年代,其动力来源于Mona Baker教授发表的‘语料库语言学与翻译研究“一文,同时,国内学者开始对语料库的创建与应用,进行了持续深入的研究㊂通过研究发现我国近十年语料库翻译学的研究,主要集中在哲学与人文社科领域,尤其文学类和文学典籍研究占据着主导地位,政治与范式研究也开始进入研究者视野㊂文献数据库的数据表明,语料库翻译学研究主题非常突出,主流文学语料库研究深受国情和政策影响,有了新的发展趋势,如文学类研究占主体,而理论创新从未间断,综述类研究比重较大,政治与范式研究初见端倪㊂当前我国语料库翻译学发展也有一定的局限性,如语料库创建标准和编码不统一㊁软件开发速度跟不上语料库研究快速发展㊁语料库版权与专利问题㊁大型语料库创建问题等㊂我国语料库翻译学研究未来的发展趋势主要集中在语料库的标准化建设㊁跨学科融合㊁软件开发㊁研究转向和大型语料库的国际化建设等方面㊂基金项目:防灾科技学院英汉翻译基础金课建设(JK202043);防灾科技学院翻译教学团队建设(JT201605)书评人简介:张㊀莉,女,副教授,硕士㊂研究方向为文学翻译,语料库翻译㊂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
江西社会科学2012.12244语料库翻译学:问题与展望■龙绍眖语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。
然而,语料库翻译学研究也存在内容上的缺陷。
因此,未来的语料库翻译学研究应紧密结合翻译学的跨学科属性,构建并完善语料库翻译学的理论体系,发挥其方法优势,突破自身的缺陷,实现其发展预期。
[关键词]语料库翻译学;跨学科属性;代表性;应用文体;深度与广度[中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2012)12-0244-05龙绍眖(1969—),男,江西师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向为语料库语言学。
(江西南昌330022)20世纪以来,描写性译学悄然兴起,语料库语言学蓬勃发展。
20世纪90年代,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心Mona Baker为代表的一批学者相继将语料库应用于翻译学研究,开启了全新的译学研究范式———语料库翻译学。
语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合,主张从大量翻译事实或现象出发,在对获取数据进行统计分析的基础上来阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,有效地弥补了定性研究的缺陷与不足。
短短十几年的发展,语料库翻译学已逐渐形成自己独特的研究领域,并发展为翻译研究领域不可或缺的学科。
但语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面还有很多不足,本文就此提出一些建议与策略。
一、语料库翻译学的发展概况语料库翻译学,指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。
[1]语料库翻译学最早由Mona Baker于1996年正式提出[2],Tymoczko将该领域的研究命名为“Corpus Trans-lation Studies”(语料库翻译学研究)。
[3]语料库翻译学是语料库语言学和描写性译学相互影响、相互结合的产物。
Sara Laviosa认为:语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。
该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性译学研究的新范式”。
[4]相应的,语料库翻译学具有这两个研究领域的特征,即语料库方法的运用与注重描写与实证。
[1]语料库翻译学已成为语料库翻译学区别于传统译学研究不可或缺的研究领域。
译学研究语料库的建设应属语料库翻译学的研究内容之一。
不同于以学者直觉和内省为依据的传统译学研究,语料库翻译学是一种全新的翻译学研究范式和独立的翻译学分支学科,论证关于翻译本质或翻译现象的理论假设的相关证据,只能直接取材于众多翻译语料或双语语料等的分析。
然而,语料库翻译学和传统译学研究都同样需要研究翻译本质、翻译过程、翻译策略和翻译教学等。
所以,语料库翻译学的研究内容主要为:译学研究语料库的建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译实践、翻译教学和口译等领域。
迄今为止,语料库翻译学已有19年的历史,在确立语料库翻译学的研究范式、研究内容之后,迎来了蓬勃发展时期,其研究内容不断拓展、深化。
总体而言,语料库翻译学的发展历程大致分为研究范式奠定时期(1993—1998)和迅速发展时期(1999—至今)[1]。
1993—1998年,以Mona Baker及其领导的研究团队为代表的英国、美国和意大利等国学者相继建设翻译语料库、平行语料库和可比语料库,开展基于语料库的译学研究,阐述语料库在译学研究中应用的意义、语料库翻译学的研究路径和研究内容,从而最终确定了语料库翻译学这一全新的研究范式及其学科地位。
1998年,Meta发表了题为“The Corpus-based Approach:A New Paradigm in Translation Studies”的专栏系列文章,主要探讨了语料库翻译学的研究领域、研究对象和研究方法等理论问题,同时涉及基于语料库的翻译语言特征和翻译规范等课题的实证研究以及翻译教学研究等应用领域的研究课题。
文章不仅阐明了语料库翻译学的研究意义、研究范围和研究方法以及所面临的困难等理论问题,而且还通过具体实证研究,介绍语料库翻译学的研究方法及其具体研究层面,从而宣告了语料库翻译学研究范式的最终形成。
1999年以来,语料库翻译学进入迅速发展时期。
一方面,一批作为语料库翻译学研究重要平台的平行语料库、可比语料库和翻译语料库相继建成,一大批语料库翻译学研究论著先后发表、出版。
另一方面,语料库翻译学专题学术会议多次召开,学者们深入探讨语料库翻译研究的现状及未来发展趋势。
据不完全统计,近13年来欧美等国已建成的译学研究语料库共有120多个。
国内语料库翻译学研究起步较晚。
1999年,国内第一篇语料库翻译学文章问世后,[5]国内学界陆续利用语料库从事翻译学相关研究。
国内语料库翻译学研究的发展也分为两个时期,即语料库翻译学引介时期和快速发展时期(2005至今)。
[1]1999—2004年,一些学者介绍了国外译学研究语料库的类型和具体应用[6],国外翻译共性和译者风格研究[7]。
在快速发展时期,一些学者开展语料库翻译学的原创研究,研究译自英语的翻译汉语语言特征[8],分析翻译共性假说对英汉翻译的适用性[9]和汉英或英汉平行语料库的建设[10]。
近年来,语料库翻译学研究项目的立项数和学术会议的召开次数也越来越多。
与国外相比,国内语料库翻译学研究尚显稚嫩,研究广度和深度有待加强,建成并投入使用的译学研究语料库为数不多。
二、语料库翻译学对译学研究的意义语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。
(一)语料库翻译学对于译学研究方法的创新语料库翻译学促使译学研究方法的重大变革。
首先,语料库技术让翻译研究走向更为客观、全面成为可能。
建立在数量庞大的翻译语料或双语语料分析基础上的翻译事实或翻译现象的描写,避免了研究结论主观、片面。
其次,语料库技术有利于对语言特征和翻译规律做出更为科学、全面的归纳。
在翻译研究中引入定量研究方法,可以基于数据统计分析来翻译事实或翻译现象,有效提高研究的科学性,深化译学具体课题的研究。
一方面,语料库翻译学在描写性研究方法的应用上虽然继承了描写性译学的衣钵,但在所分析的语言材料规模、描写的科学性和全面性等方面更胜一筹。
另一方面,语料库翻译学是引入定量研究的为数不多的翻译学分支学科,实现了定量研究和定性研究以及自下而上和自上而下等方法的有机结合。
(二)语料库翻译学对于译学研究内容的扩展与深化语料库方法的应用使得语料库翻译学形成了自己独特的研究内容,深化了传统译学领域的研究,语料库翻译学获得了独立的翻译学分支学科地位。
利用语料库技术,可以方便、快捷地对数量庞大的翻译语料或双语语料进行多层面、多维度的分析,归纳出翻译语言特征。
正是由于语料库在译学研究中的应用,翻译语言特语料库翻译学:问题与展望245江西社会科学2012.12246征研究才逐渐走上译学研究的历史舞台。
同时,语料库能实现语境共现的自动呈现、自动检索和相关数据的自动统计等功能,为翻译语言搭配和译者风格研究提供了客观便利的条件,并使搭配研究和作家、译者风格研究逐渐发展为语料库翻译学的研究领域。
语料库翻译学凭借双语平行语料库的技术优势,探讨不同语言词汇和句式之间的对应关系和转换规律,为翻译策略和方法的研究以及学生翻译能力的培养提供了方便。
同时,为计算机辅助翻译平台和翻译教学平台的建设创造了重要的物质基础,从而为翻译实践和翻译教学研究等领域变成研究事实提供可能。
三、语料库翻译学研究存在的问题语料库翻译学研究取得令人瞩目的发展。
但不容忽略的是,语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面仍然面临一些不足之处。
(一)技术层面上的局限首先,国内外语料库的数量和种类不能有效满足研究需求。
语料库的建设除了要求较高的技术难度,同时往往耗费大量的人力、物力和财力,而且这些平行语料库未能实现资源共享,严重阻碍其发展。
目前,国内建成的用于翻译研究的平行语料库数量不多,主要有北京外国语大学通用汉语对应语料库、燕山大学的《红楼梦》中英文平行语料库和上海交通大学的莎士比亚戏剧英汉平行语料库和汉英会议口译平行语料库。
同时,所收语料主要为文学语料,很少涉及政经、法律、商务和新闻等。
此外,目前建成的译学研究语料库时间跨度和语言对(language pair )数量比较有限,使我们很难把握以前某个历史时期的翻译规范和其他语言之间的对应关系。
所以,利用这些平行语料库所取得的研究结论普适性不够,客观性和科学性也不够理想。
其次,语料库所能提供的语境无法充分,同时收录语料的代表性不够理想。
启用词语索引(concordance )功能所提供的语境比较有限,只是由检索词与一定数量共现词组成的短语或语句层面的语言语境,语篇语境关联不大,不能显示同一段落或篇章中词汇之间的照应或粘连关系。
因而,语篇层面语境分析难以实现。
因为这一缺陷,人们很难采用语料库方法分析翻译语言的语篇特征。
至于语用语境、文化语境等分析就更难以实现。
语料库翻译学所面临的语料代表性问题表现在两个方面。
一方面,双语平行语料库通常只收录一种目的语文本,代表性显然不够。
另一方面,通用平行语料库和许多专题语料库采用随机抽样的方法选取语料样本,所选取的语料只占实际翻译文本很小比例,代表性受限。
此外,通用平行语料库需要收录各种体裁或题材的语料,由于所占比例的确定通常依据研究人员的主观判断,一定程度上影响了语料的代表性。
(二)研究方法上的局限语料库翻译学主要采用的语料库方法和定量分析等研究方法,具有诸多优势的同时,也存在缺陷:(1)禁锢了翻译实践的创造性。
建立在大量语料描写和分析基础上的语料库翻译学研究具有很强的科学性,但译者往往将这些描写和分析当成翻译实践中不敢轻易突破的规范,翻译的创造性故而受到影响。
(2)一定程度上忽视了内省或演绎等方法的应用。
语料库方法的应用只能提供丰富的翻译实例或双语对应实例以及相关数据,回答了“什么”、“如何”,但不能提供关于翻译现象或翻译本质的解释,回答“为什么”这个任何学科研究的核心问题。
(3)易使研究沦为数字游戏。
建立在大量语料的描写和分析的基础上的语料库翻译学易让人迷信数字,一味强调量化研究,使得具体课题的研究内容往往会淹没于一大堆数据之中,甚至沦为数字游戏。