国内语料库翻译研究综述
基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。
然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。
随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。
语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。
与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。
语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。
2.掌握语言的特点和规律。
通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。
3.提高效率。
语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。
由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。
因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。
国内语料库研究综述

国内语料库研究综述摘要本文旨在回顾国内语料库研究的发展历程、现状,并探讨未来研究方向。
通过分析相关文献资料,文章总结了国内语料库研究的主要成果、不足之处,并提出了针对性的建议。
本文旨在为语料库研究领域的学者提供参考,以推动国内语料库研究的发展。
关键词:语料库、国内研究、发展历程、现状、未来研究方向引言语料库是指为语言研究而收集的、有一定规模的、有代表性的语言材料集合。
自20世纪中期以来,语料库在国外得到了广泛应用,并在多个领域取得了显著的成果。
近年来,随着国内语言学、计算语言学等学科的快速发展,语料库在国内的研究和应用也逐渐受到重视。
本文将重点探讨国内语料库研究的现状、成果及未来研究方向。
研究现状1.国内语料库的发展历程和现状自20世纪80年代起,国内开始出现一些小型语料库的建设和研究,如国家语委现代汉语通用词库等。
随着计算机技术的不断发展,90年代中后期以来,国内开始大力推进语料库的建设和研究,涉及的领域也日益广泛。
目前,国内已经建立了一系列不同规模、不同类型的语料库,如中国传媒大学的中国广播电视媒体语言语料库、上海交通大学的中文文本分类语料库等。
2.基于不同领域语料库的研究成果和不足语料库在多个领域得到了广泛应用,如语言教学、词典编纂、语言政策研究等。
在语言教学领域,语料库可以提供真实的语言材料和语境,有助于提高语言学习者的兴趣和理解能力。
在词典编纂领域,语料库可以提供大量的实例和用法,有助于提高词典的准确性和实用性。
在语言政策研究领域,语料库可以提供真实的语言使用情况和发展趋势,有助于制定科学的语言政策和发展规划。
然而,国内基于不同领域语料库的研究成果尚不够丰富,且在某些领域还存在着研究空白。
例如,针对特定领域的语料库建设和研究尚不够深入,部分领域的语料库仍存在着规模较小、代表性不足等问题。
此外,针对语料库在二语习得、语言演化等领域的研究尚不够充分。
3.国内语料库在语言教学中的应用语料库在语言教学中的应用已经得到了广泛的认可。
语料库应用于国内英语翻译教学研究综述

( 三)学生在翻译教学中的主体 l 生 翻译 教学 ,不 然而喻是 教与学互 动 的过程 。 国内有关基于语 料库 的翻译教学 的众多核心期 刊
Hale Waihona Puke 双语对应语料库 ,但对 于学 习者对应语料库的构 建及其在 翻译教 学 中的作用 ,则鲜有文章论及 。 目前国内除文秋芳在 20 年发表的 《 08 中国大学生 英汉汉英 口笔译语料库 》一文外 ,尚无其他公开
教育教学研究
■ 叠■■■
语料库应用子国内英语翻译教学研究综述
程璐璐 潘基 鑫
110 ) 06 1 沈阳师范大学 ( 阳 103)华北科技学院 ( 沈 10 4 燕郊
【 要】 通过回顾和总结近几年来语料库应用于国内英语翻译教学的研究现状 ,并在此基础上从定量 摘
和定性两 个角度进行了探讨分析 ,以期实现语料库与翻译教学 的完美结合 。
Q 堡蔓垒 ! 塑 璺差 至 塑2
E mal n d b 2 . m — i :Id x @1 6c o
自建 的小 型语料库 因其弥补语料 的有限性 以 及 功 能单一 性 ,成 为课 堂翻译 教学 中实用 的工 具 。有 了平行语料这个 学习的平 台 ,师生或研究 者可 以对原文和相应的译文进行观摩 ,提高了双
料库应用于翻译教学的文章直到 2 0 年才开始 出 03
现。到 2 1 年止 ,语 料库应用 于翻译研究无论是 制作 精确 的翻译词汇教学大纲和词表 ,为教师提 00 理论 还是实践研究都 取得了一定的成绩 ,同时也 供例句来源 。总之 ,语料库不仅 帮助学生决定翻 留下 了许多问题待我们去思考 。 译 中的选词还是教师教学的得力助手。 研 究现 状分 析 ( )提高译本的鉴赏能力及双语转换能力 -
国内翻译研究综述.

内翻译研究综述1引言戴乃迭原名GladnessTayer, 1919年出生于XX。
自此,她与中国结下了不解之缘。
中国成了她的第二个祖国。
她与杨宪益先生一起为中国的文史翻译工作和中西文化交流倾尽毕生精力、心血和智慧,被誉为文艺战线上的白求恩。
(秋茵,20XX年代二人开始合译鲁迅作品,对鲁迅作品在海外的推介起到了关键作用,产生了重大的影响力。
因此关于二人的鲁迅作品英译研究也位居前列,文章达到120余篇。
《阿Q正传》《孔乙己》《祝福》《呐喊》和《药》等的英译均有多人进行分析研究,《朝花夕拾》《三味书屋》《风波》《社戏》《野草》《伤逝》等的英译研究也有人涉猎。
研究视角从译本对比分析、各种翻译理论指导下的翻译方法和策略探究到作品中的字词、修辞等的翻译,研究视角也呈现出多角度、多维度的特点。
可是相比较对二人的合译研究,关于戴乃迭个人的独译作品研究却非常有限。
提及戴乃迭,人们首先会想到杨宪益,戴乃迭的名字大多时候是和杨宪益联系在一起的。
学者对戴乃迭翻译的研究主要集中在二人合译的作品上,对戴乃迭个人及其独译作品研究的较少。
笔者以〃戴乃迭〃不含“杨宪益〃为主题词在中国期刊网上进行查找并进行了人工筛选,共找到相关范文不足百篇。
从文章发表时间来看,自20XX年始,对戴乃迭的独译研究呈明显上升趋势,20XX年之后更是成倍增长(20XX年底之前关于戴乃迭的期刊范文共29篇(王惠萍,20XX年发表的《珠联璧合,和而不同一一戴乃迭的合译和独译的对比研究》一文,首次对戴乃迭与杨宪益的合译和她自己的独译进行了对比分析,探讨了译作选择和翻译策略的“和而不同〃,并且从文化身份、话语权和翻译思想三个方面剖析了该现象背后的深层次原因,为开展戴乃迭的独译和合译作品研究提供了一个新思路和新视角,是戴乃迭翻译研究的有益尝试。
20XX年邓宏春和马月华(20XX年代初开始独立进行翻译活动,翻译了大量的各种题材的作品,从解放区文学、“17年〃文学、新时期女性文学作品到人物传记、单口相声故事选、儿童文学作品等,但是正如前文所述, 目前引起学者关注研究的只有其中17部作品而已,而且这17部作品中,除《边城》研究数量相对较多之外,其它16部作品的研究都是蜻蜓点水般掠过,虽然为戴乃迭的翻译研究提供了有益的尝试,但是需要更深层次的探索。
《2024年语料库研究》范文

《语料库研究》篇一一、引言语料库作为一种资源丰富的语言数据集合,已成为语言学、语言学研究以及相关领域的热点研究对象。
它能够为语言分析、语言教学、翻译、词典编纂等多个领域提供支持。
本文将介绍语料库研究的重要性,并就当前语料库研究的现状进行梳理,进而分析其中存在的挑战和问题,并探讨未来的发展趋势。
二、语料库研究的现状1. 语料库类型及建设随着技术的进步,语料库建设日趋成熟。
根据不同领域和用途,语料库可大致分为通用型和专用型。
其中,通用型语料库如COCA、BNC等,涵盖了广泛的语言使用场景;专用型语料库则针对特定领域或主题进行收集,如法律、医学等。
此外,还有多媒体语料库和口语语料库等类型。
在建设过程中,研究者需考虑语料库的规模、代表性、时效性等因素。
2. 语料库应用领域语料库在多个领域得到了广泛应用。
在语言学领域,语料库为语言研究提供了丰富的数据支持;在翻译领域,语料库可帮助提高翻译的准确性和效率;在词典编纂方面,语料库为词汇的收集和释义提供了有力支持。
此外,在语言教学、自然语言处理等领域,语料库也发挥着重要作用。
三、当前挑战与问题尽管语料库研究取得了显著成果,但仍面临诸多挑战和问题。
首先,在语料库建设方面,如何确保数据的代表性和真实性是一个亟待解决的问题。
此外,随着技术的发展,如何利用人工智能等手段对语料库进行智能化处理和利用也是一大挑战。
其次,在应用方面,如何将语料库与实际需求相结合,提高应用效果也是一个难题。
此外,不同领域和行业对语料库的需求存在差异,如何满足这些不同需求也是一项挑战。
四、未来展望面对未来的发展,语料库研究将呈现以下几个趋势:1. 多样化与个性化:随着用户需求的多样化与个性化发展,未来的语料库将更加关注用户需求和实际应用场景的差异。
研究者需要设计更多类型的语料库来满足不同领域和行业的需求。
2. 智能化与自动化:人工智能技术的不断发展将促进语料库的智能化和自动化处理。
例如,利用自然语言处理技术对语料进行自动标注、分类和分析等操作,提高处理效率和准确性。
语料库研究与综述

语料库研究与综述语料库研究与应⽤综述⼀概述语料库通常指为语⾔研究收集的、⽤电⼦形式保存的语⾔材料,由⾃然出现的书⾯语或⼝语的样本汇集⽽成,⽤来代表特定的语⾔或语⾔变体。
经过科学选材和标注、具有适当规模的语料库能够反映和记录语⾔的实际使⽤情况。
⼈们通过语料库观察和把握语⾔事实,分析和研究语⾔系统的规律。
语料库已经成为语⾔学理论研究、应⽤研究和语⾔⼯程不可缺少的基础资源。
语料库有多种类型,确定类型的主要依据是它的研究⽬的和⽤途,这⼀点往往能够体现在语料采集的原则和⽅式上。
有⼈曾经把语料库分成四种类型:(1)异质的(Heterogeneous):没有特定的语料收集原则,⼴泛收集并原样存储各种语料;(2)同质的(Homogeneous):只收集同⼀类内容的语料;(3)系统的(Systematic):根据预先确定的原则和⽐例收集语料,使语料具有平衡性和系统性,能够代表某⼀范围内的语⾔事实;(4)专⽤的(Specialized):只收集⽤于某⼀特定⽤途的语料。
除此之外,按照语料的语种,语料库也可以分成单语的(Monolingual)、双语的(Bilingual)和多语的(Multilingual)。
按照语料的采集单位,语料库⼜可以分为语篇的、语句的、短语的。
双语和多语语料库按照语料的组织形式,还可以分为平⾏(对齐)语料库和⽐较语料库,前者的语料构成译⽂关系,多⽤于机器翻译、双语词典编撰等应⽤领域,后者将表述同样内容的不同语⾔⽂本收集到⼀起,多⽤于语⾔对⽐研究。
语料库建设中涉及的主要问题包括:(1)设计和规划:主要考虑语料库的⽤途、类型、规模、实现⼿段、质量保证、可扩展性等。
(2)语料的采集:主要考虑语料获取、数据格式、字符编码、语料分类、⽂本描述,以及各类语料的⽐例以保持平衡性等。
(3)语料的加⼯:包括标注项⽬(词语单位、词性、句法、语义、语体、篇章结构等)标记集、标注规范和加⼯⽅式。
(4)语料管理系统的建设:包括数据维护(语料录⼊、校对、存储、修改、删除及语料描述信息项⽬管理)、语料⾃动加⼯(分词、标注、⽂本分割、合并、标记处理等)、⽤户功能(查询、检索、统计、打印等)。
国内语料库翻译学研究的名与实
国内语料库翻译学研究的名与实xx年xx月xx日contents •引言•语料库翻译学的理论基础•语料库翻译学的实践应用•语料库翻译学的名与实•语料库翻译学面临的挑战与对策•结语目录01引言研究背景与意义语料库翻译学研究的重要性和必要性随着全球化的深入推进和翻译技术的不断发展,翻译学研究面临着新的挑战和机遇。
语料库翻译学研究作为翻译学研究的一个重要分支,能够借助现代信息技术手段,为翻译研究提供大量真实、可靠的语料数据,为深入探讨翻译现象、提高翻译质量和效率奠定了基础。
国内外语料库翻译学研究现状及问题虽然语料库翻译学研究已经取得了一定的进展,但仍存在诸多问题和不足之处,如缺乏标准化、系统化的理论框架和方法论指导,对翻译实践的指导作用不够显著等。
因此,本研究旨在深入探讨语料库翻译学研究的理论和实践问题,为推动翻译学研究的深入发展提供参考。
研究目的与问题研究目的本研究旨在构建一个基于语料库的翻译学研究框架,明确语料库翻译学研究的概念、范围、方法和应用领域,分析语料库翻译学研究的现状、问题和发展趋势,为推动语料库翻译学研究的深入发展提供理论支撑和实践指导。
研究问题本研究将围绕以下问题展开探讨:什么是语料库翻译学研究?语料库翻译学研究的概念、范围和方法是什么?如何运用语料库翻译学研究理论指导翻译实践?语料库翻译学研究存在哪些问题和发展趋势?本研究将采用文献调研、理论分析和实证研究相结合的方法,通过收集和阅读国内外相关文献,总结和梳理语料库翻译学研究的理论和实践成果,运用理论分析框架对语料库翻译学研究进行深入探讨,同时结合实证研究案例,对语料库翻译学研究的应用效果进行验证。
本研究将按照以下结构展开论述:语料库翻译学研究的基本概念和范围、语料库翻译学研究的方法、语料库翻译学研究的现状和问题、语料库翻译学研究的应用领域和案例分析、语料库翻译学研究的发展趋势和未来研究方向等。
研究方法研究结构研究方法与结构02语料库翻译学的理论基础语料库翻译学是一种基于语料库数据,研究翻译现象、翻译规律、翻译应用和翻译历史的综合性学科。
国内语料库翻译学
详细描述
翻译错误分析研究通常包括对翻译文本进行 对比分析、错误标注和分类,以及解释错误 产生的原因和对译文质量的影响。此外,该 研究还涉及对不同类型翻译错误的分布和频 率进行统计和分析,以发现翻译过程中的普 遍问题和难点。这些研究结果可以为翻译教
育、培训和评估提供有益的参考和指导。
基于语料库的翻译风格对比研究
基于语料库的口译质量评估研究
总结词
口译质量评估是语料库翻译学的新兴研究领域,通过对 口译语料库进行分析和评估,可以客观地评价口译员的 翻译质量和工作表现,为提高口译教学和评估水平提供 有益的指导。
详细描述
口译质量评估研究通常采用实验设计和数据分析方法, 通过对口译语料库进行录音转写、标注、分析和评估, 以客观地评价口译员的翻译质量和工作表现。该研究可 以采用自动化评估和人工评估相结合的方式,通过对口 译语料的语音、语调、词汇、语法等方面进行分析,以 实现对口译质量的全面评估和准确评价。这些研究成果 可以为口译教学、培训和评估提供有益的参考和指导。
国内语料库翻译学
2023-11-06
contents
目录
• 语料库翻译学概述 • 语料库的建立与使用 • 翻译理论与研究 • 语料库翻译学的实践与应用 • 语料库翻译学的挑战与未来发展 • 语料库翻译学案例分析
01
语料库翻译学概述
定义与特点
定义
语料库翻译学是以语料库为基础,对翻译现象进行描述和分析的学科。它通过收集和分析大量的翻译文本,研 究翻译规律、翻译策略和翻译方法。
在20世纪末和21世纪初,随着全球化 和跨文化交流的加速,翻译需求不断 增加,语料库翻译学得到了进一步的 发展和应用。在这个时期,研究者们 开始将语料库方法应用于翻译研究, 通过对大量翻译文本的分析和比较, 探讨翻译规律和策略。
基于语料库的文学翻译研究
基于语料库的文学翻译研究包括对章节文本、口语对话以及新闻文本等翻译文本的无监督自动翻译。
在文学翻译研究中,研究人员利用机器学习、深度学习和语言模型等技术,分析语料库中的文本,以获取有意义的翻译结果。
首先,研究人员建立语料库,以收集到的样本文本作为输入,并对输入的文本进行分析,以提取语料库中的结构特征、句子结构和文本语义等信息。
然后,利用机器学习算法或深度学习方法来分析它们,以自动生成翻译文本。
最后,收集语料库中的翻译文本来训练翻译模型,并使用翻译模型来生成翻译文本。
Research on literary translation based on corpus includes unsupervised machine translation of literary texts such as chapter texts, oral dialogues, and news texts. In literary translation research, researchers use machine learning, deep learning, and language models to analyze texts in the corpus and extract meaningful translation results. First, the researchers build a corpus to collect sample texts as inputs and analyze the input texts to extract structural features, sentence structures, and textual semantics information from the corpus. And then the machine learning algorithms or deep learning techniques are used to analyze them and automatically generate translation texts. Finally, the translation texts collected from the corpus areused to train the translation model and the translation model to generate translation texts.。
《2024年语料库研究》范文
《语料库研究》篇一一、引言语料库研究作为一门新兴的跨学科研究领域,已经逐渐成为语言学、计算机科学、人工智能等多个领域的研究热点。
语料库的建立和应用,为语言研究提供了丰富的数据资源,使得我们能够更深入地探索语言的奥秘,推动语言研究的快速发展。
本文将介绍语料库研究的重要性和应用价值,以及其发展现状和未来趋势。
二、语料库研究的重要性与价值1. 丰富语言资源语料库研究为语言研究者提供了丰富的语言资源。
通过收集大量的文本数据,我们可以了解不同地域、不同文化、不同时代的语言特点和使用情况,为语言研究和教学提供有力的支持。
2. 推动语言学研究发展语料库研究为语言学研究提供了新的方法和手段。
通过对语料库进行统计分析,我们可以发现语言的规律和特点,揭示语言的内在机制和演变规律,推动语言学研究的深入发展。
3. 促进跨学科研究语料库研究不仅在语言学领域有着广泛的应用,还涉及到计算机科学、人工智能、社会学等多个领域。
通过跨学科的合作和研究,我们可以将语料库应用于更广泛的领域,推动相关领域的快速发展。
三、语料库的建立与应用1. 语料库的建立语料库的建立需要大量的文本数据和先进的技术手段。
在收集文本数据时,需要考虑数据的来源、规模、质量等因素。
同时,还需要使用先进的技术手段对数据进行处理和标注,以便于后续的研究和应用。
2. 语料库的应用语料库的应用范围非常广泛,包括语言教学、机器翻译、自然语言处理、情感分析等多个领域。
通过应用语料库,我们可以更好地了解语言的特点和使用情况,提高语言教学的效果和机器翻译的准确性。
四、语料库研究的现状与未来趋势1. 现状目前,语料库研究已经取得了重要的进展和成果。
许多大型的语料库已经建立起来,为语言研究和应用提供了有力的支持。
同时,随着计算机技术和人工智能技术的不断发展,语料库的研究和应用也在不断拓展和深化。
2. 未来趋势未来,语料库研究将继续朝着更加深入和广泛的方向发展。
一方面,随着技术的不断进步和数据的不断增加,我们将能够建立更大规模、更全面的语料库,为语言研究和应用提供更加丰富的数据资源。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国内语料库翻译研究综述【摘要】语料库辅助(corpus-assisted)翻译研究始于英国学者mona baker,近些年我国相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行了多方面的探讨,本文基于近十年《中国翻译》期刊上发表的全部共16篇有关语料库翻译研究的学术论文进行归纳总结,得出其研究的内容主要可分为六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述。
启发当代语料库翻译的实体建设及理论深化研究。
【关键词】语料库翻译;《中国翻译》;研究综述1.引言1993年,英国学者mona baker 发表了“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”一文,将语料库研究方法引入翻译研究,此文标志着语料库翻译研究的开端。
国内的语料库翻译研究始于杨惠中教授1993年发表的“语料库语言学与机器翻译”一文,几乎与国外同时起步。
如今,国内的研究已经走过了20个春秋,也有了长足的发展。
本文就《中国翻译》这一cssci核心期刊进行人工检索,获得近十年全部有关语料库翻译研究的学术论文共16篇,文献表明:近些年国内相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行的探讨,主要包括以下六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述等。
2.语料库辅助翻译理论与实践的主要研究方向不可否认,语料库就像一个显微镜,它能使我们更客观,更具体地去探究翻译这一复杂人类交际活动。
当然,我们也应该看到,尽管语料库翻译研究为我们提供了对大量真实翻译文本的客观描述,但方法本身并不提供对翻译现象的解释。
对语料库翻译理论与实践的研究需要在更广泛、更细致的基础上不断地加深。
2.1翻译普遍性(translation universals)“翻译普遍性,是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原语语言或目标语原创语言从整体上表现出来的一些规律性语言特征。
”(baker,1993:243) baker和oolhan等人先后揭示的翻译共性主要是:简化、显化、范化。
16篇文献中高达5篇是属于翻译普遍性的研究。
其中,来自北京外国语大学的王克非教授发表了两篇,“翻译普遍性研究反思”(2006)和“基于语料库的翻译汉语词汇特征研究”(2008),后一篇主要利用北京外国语大学的“通用汉英对应语料库”,考察翻译汉语(包括文学和非文学语料)区别于汉语原创语料的词汇使用特征,由此来验证翻译汉语是否存在翻译共性的假设。
而关于“通用汉英对应语料库”的创建与应用,王教授一篇名为“新型双语对应语料库的设计与构建”(2004)的论文,就对此语料库的研制目的、设计思路、七大特点、主要构成、语料加工整理和纵深开发做了全面细致的介绍。
其余三篇是从微观上对显化的研究。
包括香港理工大学的张其帆的“中英交替传译之显化现象:案例分析”(2009),采用真实的口语语料,归纳出中英交替同声传译中三种比较明显的显化现象。
最新一篇为戴光荣和肖忠华的“基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究”(2010)采用如下三类语料库:汉语母语语料库(lcmc)、汉语译文语料库(zctc)和自建的句对齐trados winalign英汉平行语料库。
通过检索与统计(wordsmith 4.0软件处理统计结果),应证了王克非(2004)的研究发现:“无论英译汉或汉译英,都呈现目标文本扩增的特点,即明晰化在翻译语料库中是客观存在的。
”(王克飞, 2003: 410-416),还有一篇是刘泽权和侯羽的“国内外显化研究现状概述”(2008)。
2.2翻译实践与教学研究总共有四篇关于这方面的研究。
段自力教授在2008、2009年相继发表了两篇:其一的“网络辅助课程与翻译教学整合实证研究”(2008)分析了基于校园网及blackboard电子教育平台的网络辅助课程的含义、设计和功能,同时探讨了网络课程与课堂教学整合的途径和模式。
另一篇“基于网络“译审模式”的交互式翻译教学实验研究”(2009)段教授在网络“译审模式”下,开展了历时一个学期的异步交互式翻译实验。
实验结果表明,网络“译审模式”能够保证实现至少四个回合的异步交互,翻译实训的交互数量大,质量高,交互具有充分性和有效性。
另外,蒋平的“语料库辅助的汉译英词语翻译初探”(2008)基于英语国家语料库(british national corpus)对译语进行词语搭配、词的语体和褒贬、同义词用法辫析、词语生造及难译问题处理,为翻译找到适合的译语。
比如:“发动群众,字面翻译有:lanchthe masses, arouse the masses to action, mobilize the masses 等,前两个词组查看bnc语库,结果显示无使用记录,在翻译时应尽量排除,而 mobilize the masses可得到两条类型数据。
”(蒋平, 2008:62)实证了语料库可以一定程度地扩展我们的参照范围,帮助提高译文的质量。
而余军、王朝晖的“基于比较翻译教学法的教学型语料库构建与应用”(2010)指出应充分发挥语料库技术易于检索统计的优势,将其应用于翻译教学,有助于提高翻译教学的质量和效果,而教学型语料库应用于比较翻译教学中的最大优点是“以学生为中心”的“比较”为导向、语料库驱动(corpus-driven)下的自主学习。
2.3语料库的创建与应用之前介绍的张克非教授的北外“通用汉英对应语料库”属于笔译语料库的设计与构建,另外还有两篇关于口译语料库的创建与应用。
张威的“口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题”(2009)客观分析了口译语料库建设的有利条件与特殊困难(如语料采集与转写;口译语料标注的特殊性;源语与译语的对应层次等),充分阐述了口译语料库对口译研究与教学以及语言工程的重大意义。
另外,上海交通大学胡开宝教授的“汉英会议口译语料库的创建与应用研究”(2010)以汉英会议口译语料库(chinese-english conference interpreting corpus,简称为cecic)为研究平台,探讨了翻译共性假说对汉英会议口译的适用性以及汉英会议口译语料的语言特征。
研究表明,汉英会议口译英译语料的显化和范化趋势都非常显著,在句法层面及动词应用等方面也表现出十分突出的简化趋势。
开展基于语料库的口译研究,不仅可以验证关于翻译共性、翻译语言特征和译者风格等的理论是否适用于口译,从而丰富和完善语料库翻译研究内容,而且能够深入了解口译语言特征、口译策略及口译认知过程,推动口译研究由定性研究向定性和定量研究相结合的转变。
2.4译者风格由于译者的职业、所处社会背景、个人进行翻译的时间和目的等不尽相同,在不同的研究层面,同一译本会呈现各自特有的风格。
刘泽权“四个英译本的译者风格初探—基于语料库的统计与分析”(2011)基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,对比分析四个译本与tec(translational english corpus)、bnc(british national corpus)的语言使用情况,探讨四个英译本在风格上的异同:如乔译bencroft joly多使用复杂的长句,邦译bonsall神父较易阅读,杨译hsisen-yi yang对原文尊崇最大但阅读难度较大,而霍译david hawkes明显趋向英语的叙事方式与篇章手段。
2.5书评近期上海外国语大学张莹发表了一篇书评:“一部中国语料库翻译学的教科书——评胡开宝《语料库翻译学概论》”(2012),该书介绍了语料库翻译学的基本概念、理论基础和发展演变,勾勒了语料库翻译学的研究内容、研究途径、面临的问题和发展前景。
书中指出:“在研究广度和深度方面,成果集中在语料库建设、翻译共性和译者风格方面,其他几个领域的研究还处于浅层,特别是具体语言翻译特征、口译语料库研究和语料库教学三个领域亟需更多成果。
”(胡开宝, 2012)作为首部全面描述该领域研究的专著,该书为中国语料库翻译学建设奠定了坚实的基石。
2.6研究综合概述早在2006年,穆雷在《语料库语言学与翻译研究》回顾了国内外基于语料库的翻译研究概况,统计了1995-2004年发表在国内14个外语类核心期刊上与语料库翻译相关的文章134篇,探讨语料库与翻译研究的结合与发展历程。
调查分析发现,截止到2006年,基于语料库的翻译研究在数量上取得飞快进步,但同时存在忽视实证性研究和翻译教学理论研究,作者把此现象归因于学术界对翻译理论和翻译教学不够重视。
另外,作者认为,“对于女性主义翻译研究,如果研究者善于利用语料库收集丰富语料,整理数据也方便快捷,把男性与女性翻译家的大量译文进行对比分析,所得结果将更具说服力。
”(穆雷, 2006:63)较新的一篇是(2010)杨梅的《国内语料库翻译研究现状调查─基于国内学术期刊的数据分析(1993-2009)》,主要以中国期刊全文数据库里1993-2009年国内所发表的有关语料库翻译研究的学术论文为数据样本,通过对样本的数据分析,就国内语料库翻译研究现状进行调查。
其研究时间比穆雷推后5年,时间范围和目标文章范围都有所扩大。
研究结果同样肯定了国内语料库翻译研究在数量上有很大的发展,出现的问题同样是实证研究少,另外还有研究范围狭窄,语料库翻译理论研究不足。
3.小结以上综述虽然只是基于近十年《中国翻译》期刊的相关研究成果分析,但在一定程度上能表明国内语料库翻译研究有了较大的发展,在理论和实证研究上都取得了一定的成果。
但总体而言,国内语料库翻译研究目前还处于发展的初级阶段,研究的深度和广度有待加强。
今后应在加强翻译语料库建设的基础上,深化理论建设,拓展实证研究。
【参考文献】[1]baker, m. corpus linguistics and translation studies:implications and applications[a]. mona baker. text and technology: in honor of john sinclair[c]. amsterdam: john benjamins, 1993:243[2]胡克飞.英汉/汉英语句对应的语料库考察[j].外语教学与研究, 2003(6):410-416.[3]穆雷.语料库语言学与翻译研究[j].中国翻译,2006(1):63.[4]蒋平.语料库辅助的汉译英词语翻译初探[j].中国翻译,2008(5):62.[5]胡开宝.语料库翻译学概论[m].上海:上海交通大学出版社,2011.。