浅析语料库对于翻译研究的意义
基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。
然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。
随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。
语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。
与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。
语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。
2.掌握语言的特点和规律。
通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。
3.提高效率。
语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。
由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。
因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。
双语语料库的用途

双语语料库的用途
1.语言学研究:双语语料库是研究语言结构、语法、词汇等方面的重要工具。
研究人员可以比较两种语言之间的差异和相似之处,探索不同语言之间的共同特征和独特特点。
他们可以分析语料库中的句法结构、语义关系和词汇用法,帮助理解语言的发展和演变。
2.翻译学研究:双语语料库对于翻译学研究来说至关重要。
研究人员可以通过比较源语言和目标语言之间的句子和词汇,深入研究语言之间的转换过程,了解语言中的文化和语用差异,并提供更准确和流畅的翻译方法。
双语语料库还可以用于计算机辅助翻译(CAT)系统的开发和改进,提高翻译质量和效率。
3.机器翻译:双语语料库是机器翻译系统的核心资源,用于训练和调优翻译模型。
研究人员可以利用大规模的双语语料库,使用统计机器翻译或神经网络机器翻译等技术,训练机器翻译系统,使其能够自动将一种语言翻译成另一种语言。
对于低资源语言,双语语料库也可以用于生成补充数据,提高机器翻译系统的性能。
4.跨文化研究:双语语料库可以用于跨文化研究,比较不同文化背景下的语言使用和交流方式。
研究人员可以通过双语语料库中的对应文本,比较不同文化中的社交规范、文化价值观和思维方式,从而深入了解不同文化之间的差异和相似之处。
5.教育和学习:双语语料库可以用于语言学习和教学的目的。
学习者可以通过对比两种语言之间的句子和翻译,学习词汇、语法和语言使用。
教师可以利用双语语料库开发教材和课程,帮助学生提高他们的听说读写能力,并培养跨文化理解能力。
《2024年语料库研究》范文

《语料库研究》篇一一、引言语料库作为一种资源丰富的语言数据集合,已成为语言学、语言学研究以及相关领域的热点研究对象。
它能够为语言分析、语言教学、翻译、词典编纂等多个领域提供支持。
本文将介绍语料库研究的重要性,并就当前语料库研究的现状进行梳理,进而分析其中存在的挑战和问题,并探讨未来的发展趋势。
二、语料库研究的现状1. 语料库类型及建设随着技术的进步,语料库建设日趋成熟。
根据不同领域和用途,语料库可大致分为通用型和专用型。
其中,通用型语料库如COCA、BNC等,涵盖了广泛的语言使用场景;专用型语料库则针对特定领域或主题进行收集,如法律、医学等。
此外,还有多媒体语料库和口语语料库等类型。
在建设过程中,研究者需考虑语料库的规模、代表性、时效性等因素。
2. 语料库应用领域语料库在多个领域得到了广泛应用。
在语言学领域,语料库为语言研究提供了丰富的数据支持;在翻译领域,语料库可帮助提高翻译的准确性和效率;在词典编纂方面,语料库为词汇的收集和释义提供了有力支持。
此外,在语言教学、自然语言处理等领域,语料库也发挥着重要作用。
三、当前挑战与问题尽管语料库研究取得了显著成果,但仍面临诸多挑战和问题。
首先,在语料库建设方面,如何确保数据的代表性和真实性是一个亟待解决的问题。
此外,随着技术的发展,如何利用人工智能等手段对语料库进行智能化处理和利用也是一大挑战。
其次,在应用方面,如何将语料库与实际需求相结合,提高应用效果也是一个难题。
此外,不同领域和行业对语料库的需求存在差异,如何满足这些不同需求也是一项挑战。
四、未来展望面对未来的发展,语料库研究将呈现以下几个趋势:1. 多样化与个性化:随着用户需求的多样化与个性化发展,未来的语料库将更加关注用户需求和实际应用场景的差异。
研究者需要设计更多类型的语料库来满足不同领域和行业的需求。
2. 智能化与自动化:人工智能技术的不断发展将促进语料库的智能化和自动化处理。
例如,利用自然语言处理技术对语料进行自动标注、分类和分析等操作,提高处理效率和准确性。
浅析语料库对于翻译研究的意义

S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
项目 与 ■
浅析语料库对于翻译研究的意义
陈 丹
( 辽 东学 院 , 辽宁 丹东 1 1 8 0 0 0 )
【 摘 要】 基于语料库 的翻译研究在 当 今 已进入一个全新模 式, 多种语料库被开发 应用在人工翻译和机 器翻译等 实践领域 当中。本文对语 料库的概念以及某些种类语料库在翻译活动中具体 实用情况做 出分析 . 揭示语料库对于翻译研究的意义。
【 K e y w o r d s ] C o r p u s ; T r ns a l a t i n g ; b i l i n g u a l c o pu r s ; P a r a l l e l c o r p u s
“ 语 料库” 的英 语单词 c o r p u s 来源于拉 丁语 . 意思 是 b o d v . 有“ 全 集” 的含义 , 即“ 语料的集合 ” 。 有 的学者认为语料库是基于形式和 目的 的存储于电子数据库中的文本集合 .是描述 自然发生语 言的集合 : 也 有人认 为它是按照 明确 的语言 学标准选择并排序 的语 言运 用材料的 汇集 , 旨在用作语言的样本 。国内语料库学者杨惠中对语料库的定义 做了较为详细的界定。他指 出, “ 语料库是指按照一定的语言学原则 . 运用 随机抽样方法 . 收集 自然 出现 的连续的语言运用文本或话然 的语言 不同于普通的文本数 据库 , 它的设计和建设是 以系统的理论语言学原则 为依 据 , 并且具有 明确 的目的性 。语料库的结 构严格依照既定程序设定 . 以一定研究 目 的为基础 , 按学科或语 篇类型分类存储 。语料库 中的语料必须符合科 学的语言研究 , 语料可以随机抽取或按统计学方法采集 。 语料库 的类型和分类标 准很多 按用途分 . 语料库可分为通用语 料库 ( g e n e r a l c o pu r s )  ̄专用语 料库 f s p e c i a l i z e d C O r p u s ) : 按语 料选 取时 间 ,语 料库 可 分为 历 时语 料 库 f d i a c h r o n i c c 0 r p u s )和 共 时语 料 库 ( s y n c h r o n i c c o pu r s ) ; 按不 同结构 .语料库可分为平衡语料库( b a l a n c e d c o pu r s ) 和 自然 随机结构语料库 ( r a n d o m s t mc t u r e c 0 r p u s 1 : 按语料库 的性 质 ,语料库可分 为原始语料 库 f r a w c o pu r s 1和标注语料库 ( a n n o t a t e d c o pu r s ) ; 按语言种类 , 语料库 可分为单语语料库( m o n o l i n g u a l c 0 r p u s ) 、 多 语语料库( m u h i l i n g u a l c o p r u s )  ̄ 语语料库( b i l i n g u a l c 0 pu r s ) 等 传统上 . 语料库在翻译中往往作为辅助性 的工具 随着计算机技 术的飞速发展和翻译研究的不断深入 . 语料库 已经成 为翻译理论和 翻 译实践中不可或缺 的“ 利器 ” 尤其是在人工 翻译 和机 器翻译等应用领 域。 料进行标 注,就可进一步将它运用于解决语法或语义上的翻译问题。 比较语料库( C O m p a r a b l e c 0 r p o r a ) 的研 究可应 用于很 多领域 。在文学研 究或翻译 中 . 不同语料库的对比可 以揭示一个作者在写作中或译者在 翻译过程中所体现 出的个人风格 . 这有利于我们对文学作 品的把握。 机器翻译 的 目 标就是应 用计 算机辅助或代替人来从 事复杂及枯 燥的翻译 活动 机器翻译是最早的利用计算机来进行的非数字化 的应 用. 也是 自然语言处理的计算机应用之一 。现 阶段许多人一直在研究 完善利用双语对应语料库实现机器 翻译 由于传统的基于规则 和词典 的机器翻译系统往往不能生成适合特定语境 的通顺译句 . 人们希望利 用双语对应库 大量提取实用的翻译例句 。例如 , 在汉译英时我们可 以 把每个 中文句子跟其英文 翻译 句连接起来 . 反 之亦 然 . 这样就形成 了 大规模的翻译例句语料库。当人们用机器翻译时 . 软件可 以 自 动快速 的搜索类似翻译 后来人 们把对齐 的词汇 和词组 翻译 应用于机器翻 译, 试图在大规模双语对应语料库 中提取各级语言单位 的翻译 。 近年来 . 多语尤其是双语对应语料库 开始 引起语 言学界 和翻译界 的高度重视 . 各种对应库 的建设和相关研究都在进行 中。对具体文本 翻译而言 . 最重要 的应该是双语 ( 或多语 ) 平行/ 对应语料库 。 其优点在 于平行, 对应语料库可大量存储 同一语篇 的两种或多种语言 的互译译 文, 并对对应语料加 以词性 、 句法和语义信息等标注 。 有 了这样的语料 库. 利用特别研 制的检索工具 . 可探究一 种语言 的词集 ( s e t s f o w o r d s ) 或语法特征 . 可在对齐语句 中检索一种语 言及其外语对应成分 , 这种 对齐和检索过程简单易行 在收集对应语料 以建立双语对应语料库 的过程 中 . 也要 注意一些 问题 。 比如翻译质量问题。 翻译人员的水平 参差不齐 , 有些译文质量不 太高 . 甚至有错误 如果在语料库 中收入这类文章 . 将影响其所包涵的 翻译知识的可靠性 , 会对基于这些语料库的研 究产生负面影 响 。另外 还有选择语料问题 如果想要用于研究整体语言 . 则要建立尽量平衡 的语 料库 . 如果想要用 于研 究语言 的某一个侧 面 . 如特殊语 体 、 题 材 等, 则要收集大量的有关语料 . 以便包含尽可能多的那一方面的词 汇、
国内语料库翻译学研究的名与实

国内语料库翻译学研究的名与实xx年xx月xx日contents •引言•语料库翻译学的理论基础•语料库翻译学的实践应用•语料库翻译学的名与实•语料库翻译学面临的挑战与对策•结语目录01引言研究背景与意义语料库翻译学研究的重要性和必要性随着全球化的深入推进和翻译技术的不断发展,翻译学研究面临着新的挑战和机遇。
语料库翻译学研究作为翻译学研究的一个重要分支,能够借助现代信息技术手段,为翻译研究提供大量真实、可靠的语料数据,为深入探讨翻译现象、提高翻译质量和效率奠定了基础。
国内外语料库翻译学研究现状及问题虽然语料库翻译学研究已经取得了一定的进展,但仍存在诸多问题和不足之处,如缺乏标准化、系统化的理论框架和方法论指导,对翻译实践的指导作用不够显著等。
因此,本研究旨在深入探讨语料库翻译学研究的理论和实践问题,为推动翻译学研究的深入发展提供参考。
研究目的与问题研究目的本研究旨在构建一个基于语料库的翻译学研究框架,明确语料库翻译学研究的概念、范围、方法和应用领域,分析语料库翻译学研究的现状、问题和发展趋势,为推动语料库翻译学研究的深入发展提供理论支撑和实践指导。
研究问题本研究将围绕以下问题展开探讨:什么是语料库翻译学研究?语料库翻译学研究的概念、范围和方法是什么?如何运用语料库翻译学研究理论指导翻译实践?语料库翻译学研究存在哪些问题和发展趋势?本研究将采用文献调研、理论分析和实证研究相结合的方法,通过收集和阅读国内外相关文献,总结和梳理语料库翻译学研究的理论和实践成果,运用理论分析框架对语料库翻译学研究进行深入探讨,同时结合实证研究案例,对语料库翻译学研究的应用效果进行验证。
本研究将按照以下结构展开论述:语料库翻译学研究的基本概念和范围、语料库翻译学研究的方法、语料库翻译学研究的现状和问题、语料库翻译学研究的应用领域和案例分析、语料库翻译学研究的发展趋势和未来研究方向等。
研究方法研究结构研究方法与结构02语料库翻译学的理论基础语料库翻译学是一种基于语料库数据,研究翻译现象、翻译规律、翻译应用和翻译历史的综合性学科。
使用语料库促进英语专业翻译教学的方法研究

人们做 翻译 , 常依 赖传统 的纸 质词典 , 如今 , 人们越来 越意识 到语料 库 的价 值 。 同传 统词典 相 比. 料库具 语
有 以 下 特 点 : 是 利 用 现 代 电脑 技 术 , 供 电 子 文 本 , 一 提 成 为 语 言 研 究 的 新 生 工 具 : 是 语 料 真 实 . 言 均 来 二 语
语 言运用现 实 因而依靠定 量分析和定性 分析相结 合 的语料库 语 言学 比依靠 直觉 的传 统研究 方法 要更 客
第8 卷第 1 期 1 2 0 年 1 月 09 1
南 阳 师 范学 院学 报 ( 会 科 学 版 ) 社
J u a fNa y n r lUnvri S ca ce c s o r lo n a gNoma n iesy(o il in e ) t S
Vo . . l 18 NO 1
个 重要 分支 . 语料 库语 言学 . 于大量 真实 的语 言 基
材料 . 调查语言信 息的分布频率 人手来研 究语言 在 从 现实使用 中的规律 和模式 语料库 方法不 同于传统 的 语言学研究 方法 内省法和诱导法 内省法是 语言学 家 凭 自己的语 感对 语言 运用作 出评价 。 结论 难免 主观 。 诱导 法采用 调查 方法 提高 了结 论 的客观性 和 可靠程
、
语 料 库 方 法 学 习、 究 语 言 的 特 点 与 优 势 研
语 的真实使用情况
使用 语料库研 究语言 . 已成 为 语 言 学 研 究 领 域 的
基于语料库的翻译与中国形象研究内涵与意义

在国际语境下,术语翻译对于国家形象建构至关重要。本次演示将以语料库为 基础,对“普通话”概念词在国际化进程中的使用进行实证研究,旨在探讨其 作用。
关键词和内容选择
在本次研究中,我们选择了“普通话”作为关键词,并收集了与之相关的文本 内容。
构建语料库
为了更好地进行研究,我们根据关键词和内容构建了一个语料库。该语料库包 含了各种类型的文本,如新闻报道、学术论文、社交媒体帖子等,时间跨度为 2010年至2020年。
参考内容
随着全球经济一体化的深入,企业外宣翻译在企业形象构建和国际交流中的作 用日益凸显。然而,当前企业在外宣翻译及形象语义构建方面仍面临着诸多挑 战。本次演示基于语料库对企业外宣翻译与企业形象语义构建进行深入研究, 旨在发现现状、问题与难点,为企业的国际交流与形象构建提供指导。
企业外宣翻译是一种将企业信息、文化、产品等内容以目标语言翻译出来的传 播方式,其主要服务于企业形象的构建和宣传。然而,在实践中,企业外宣翻 译却常常出现诸如语言错误、文化误解等问题,影响企业形象的有效传播。为 解决这些问题,我们需要对企业外宣翻译的现状进行深入研究。
总之,企业外宣翻译与企业形象语义构建是企业在全球经济一体化背景下必须 面对的重要课题。通过不断提高翻译质量、深入了解目标受众需求、优化传播 策略,企业将能够更好地传递自身信息、塑造良好形象,进一步拓宽国际市场。
引言
随着语料库语言学的兴起,基于语料库的译者风格研究逐渐成为翻译界的热点。 这种研究方法有助于我们深入了解译者的翻译思想和风格,进而评估译文的质 量和接受度。本次演示将探讨基于语料库的译者风格的内涵,并探究对其进行 研究的路径和方法。
研究发现,两位译者分别采用了不同的翻译方法和策略。其中一位译者倾向于 直译,尽量保留原文的语言风格和文化元素;另一位译者则更注重意译,强调 译本的可读性和目标读者的理解。此外,研究者还发现两位译者在处理文化专 有项时都遇到了一些困难,导致译文出现了一些误译和省略。
语料库语言学在大学英语翻译教学中的应用研究

语料库语言学在大学英语翻译教学中的应用研究引言:近年来,随着计算机技术的迅猛发展和语料库语言学的兴起,语料库被广泛应用于语言学研究领域。
作为一门综合性学科,语料库语言学在大学英语翻译教学中具有重要的应用价值。
本文旨在探讨语料库语言学在大学英语翻译教学中的应用,并分析其对学生翻译能力的提升效果。
一、语料库语言学简介语料库语言学是一门基于大规模自然语言语料库的研究方法。
通过收集、整理和分析大规模真实语言数据,语料库语言学致力于揭示语言的规律和模式。
语料库语言学的应用领域广泛,包括语法研究、词汇学研究、语言教学等。
二、语料库语言学在大学英语翻译教学中的应用1. 翻译记忆库的构建语料库中存储了大量的文本和翻译数据,这些数据可以被用于构建翻译记忆库。
翻译记忆库是一个存储已翻译句子和短语的数据库,通过与现有的文本进行匹配,可以提供给学生参考和使用。
在翻译教学中,学生可以从中学习和借鉴先前的翻译经验,提高翻译准确性和效率。
2. 语用信息的分析语料库可以提供丰富的语用信息,如常用表达、习惯用语、固定搭配等。
在翻译教学中,学生可以通过分析语料库中的语用信息,深入理解英语的语言特点和文化内涵。
同时,通过对语用信息的理解和运用,学生可以更准确地翻译和表达原文的意思。
3. 翻译错误的辅助诊断通过对语料库中的翻译错误进行分析,可以找出学生在翻译过程中常犯的错误,并针对性地进行辅导和指导。
语料库语言学可以帮助教师找到学生的薄弱环节,并设计有针对性的教学方法和材料,提高学生的翻译水平。
4. 多样化的语言材料获取传统教材往往存在着内容陈旧、语言单一等问题。
而语料库中存储的大量真实语言数据可以提供给学生大量多样化的语言材料,包括不同主题、不同风格和不同语域的文本。
这些语料库中的材料可以帮助学生扩展词汇量、提高语言表达能力,并培养学生从不同角度思考和解决问题的能力。
三、语料库语言学在大学英语翻译教学中的效果评估1. 翻译能力的提升语料库语言学的应用可以帮助学生更好地理解和运用英语,培养学生的翻译意识和观察能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析语料库对于翻译研究的意义
【摘要】基于语料库的翻译研究在当今已进入一个全新模式,多种语料库被开发应用在人工翻译和机器翻译等实践领域当中。
本文对语料库的概念以及某些种类语料库在翻译活动中具体实用情况做出分析,揭示语料库对于翻译研究的意义。
【关键词】语料库;翻译;双语语料库;平行/对应语料库
An Analysis on the Significance of Corpus to Translating Research
CHEN Dan
(Eastern Liaoning University,Dandong Liaoning 118000,China)
【Abstract】Translating research based on corpus has stepped into a new mode today,and many kinds of corpora are developed and applied in practical fields of manual translation and machine translation. The thesis analyzes the concept corpus and the application of some corpora in translating,which exemplify the significance of corpus to translating research.
【Key words】Corpus;Translating;bilingual corpus;Parallel corpus
“语料库”的英语单词corpus来源于拉丁语,意思是body,有“全集”的含义,即“语料的集合”。
有的学者认为语料库是基于形式和目的的存储于电子数据库中的文本集合,是描述自然发生语言的集合;也有人认为它是按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料的汇集,旨在用作语言的样本。
国内语料库学者杨惠中对语料库的定义做了较为详细的界定。
他指出,“语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库”。
语料库所收集的语料是真实、自然的语言。
不同于普通的文本数据库,它的设计和建设是以系统的理论语言学原则为依据,并且具有明确的目的性。
语料库的结构严格依照既定程序设定,以一定研究目的为基础,按学科或语篇类型分类存储。
语料库中的语料必须符合科学的语言研究,语料可以随机抽取或按统计学方法采集。
语料库的类型和分类标准很多。
按用途分,语料库可分为通用语料库(general corpus)和专用语料库(specialized corpus);按语料选取时间,语料库可分为历时语料库(diachronic corpus)和共时语料库(synchronic corpus);按不同结构,语料库可分为平衡语料库(balanced corpus)和自然随机结构语料库(random structure corpus);按语料库的性质,语料库可分为原始语料库(raw corpus)和标注语料库(annotated corpus);按语言种类,语料库可分为单语语料库
(monolingual corpus)、多语语料库(multilingual corpus)和双语语料库(bilingual corpus)等。
传统上,语料库在翻译中往往作为辅助性的工具。
随着计算机技术的飞速发展和翻译研究的不断深入,语料库已经成为翻译理论和翻译实践中不可或缺的“利器”尤其是在人工翻译和机器翻译等应用领域。
在人工翻译实践中,我们可将已译好的文本进行格式处理并保存到数据库中,以便为日后的翻译工作提供参考。
在这些翻译系统中,通常配备有文本对齐和术语管理的工具,它们可为以后的翻译工作提供译文参考,极大缩短了日后查阅术语、短语词组所用的时间,甚至可以为整句翻译直接提供译文。
除了为重复出现的文本翻译提供参考之外,多语平行语料库还可在翻译过程中为不经常重复出现的文本翻译提供帮助。
平行/对应语料库(parallel corpora)可被当做多语种的词汇库来使用,它比字典所能提供的内容更全面、更具实用性。
多语种比较语料库可被用来区分不同的语言类型以及语言使用的领域。
术语语料库的建立为专门用途文本的翻译与专业术语的规范提供了有力的依据。
如果对语料库中的语料进行标注,就可进一步将它运用于解决语法或语义上的翻译问题。
比较语料库(comparable corpora)的研究可应用于很多领域。
在文学研究或翻译中,不同语料库的对比可以揭示一个作者在写作中或译者在翻译过程中所体现出的个人风格,这有利于我们对文学作品的把握。
机器翻译的目标就是应用计算机辅助或代替人来从事复杂及枯燥的翻译活动。
机器翻译是最早的利用计算机来进行的非数字化的应用,也是自然语言处理的计算机应用之一。
现阶段许多人一直在研究完善利用双语对应语料库实现机器翻译。
由于传统的基于规则和词典的机器翻译系统往往不能生成适合特定语境的通顺译句,人们希望利用双语对应库大量提取实用的翻译例句。
例如,在汉译英时我们可以把每个中文句子跟其英文翻译句连接起来,反之亦然,这样就形成了大规模的翻译例句语料库。
当人们用机器翻译时,软件可以自动快速的搜索类似翻译。
后来人们把对齐的词汇和词组翻译应用于机器翻译,试图在大规模双语对应语料库中提取各级语言单位的翻译。
近年来,多语尤其是双语对应语料库开始引起语言学界和翻译界的高度重视,各种对应库的建设和相关研究都在进行中。
对具体文本翻译而言,最重要的应该是双语(或多语)平行/对应语料库。
其优点在于平行/对应语料库可大量存储同一语篇的两种或多种语言的互译译文,并对对应语料加以词性、句法和语义信息等标注。
有了这样的语料库,利用特别研制的检索工具,可探究一种语言的词集(sets of words)或语法特征,可在对齐语句中检索一种语言及其外语对应成分,这种对齐和检索过程简单易行。
在收集对应语料以建立双语对应语料库的过程中,也要注意一些问题。
比如翻译质量问题。
翻译人员的水平参差不齐,有些译文质量不太高,甚至有错误。
如果在语料库中收入这类文章,将影响其所包涵的翻译知识的可靠性,会对基于这些语料库的研究产生负面影响。
另外还有选择语料问题。
如果想要用于研究整
体语言,则要建立尽量平衡的语料库,如果想要用于研究语言的某一个侧面,如特殊语体、题材等,则要收集大量的有关语料,以便包含尽可能多的那一方面的词汇、句型等。
【参考文献】
[1]柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2002(9).
[2]王克非,黄立波.语料库翻译学十五年[J].中国外语,2008(11).
[3]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海外语教育出版社,2002:33.。