基于语料库的翻译研究方法探析

合集下载

基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。

然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。

随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。

语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。

与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。

语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。

2.掌握语言的特点和规律。

通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。

3.提高效率。

语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。

由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。

因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。

基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个汉译本为例

基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个汉译本为例

基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个汉译本为例翻译历史悠久,但直到20世纪末才作为一门独立学科取得其学术地位。

随着全球一体化的逐步深化,翻译学科发展迅猛,但仍存在许多需要进一步深层次调查研究的问题,如定性研究与定量研究脱节、理论研究与语言转换脱节、量化标准和评估模式缺失等。

而以语料库为基础的翻译研究方法一定程度上有助于解决以上问题。

本文利用语料库检索软件Wordsmith 6.0以及Paraconc,运用语料库研究方法,从类符-形符比、词长、四字成语、词汇密度、特定词翻译、平均句长等角度对散文集《Walden》的三个中文译本——潘庆舲译本、李继宏译本及姚树君译本进行定量和定性分析,探讨三位译者在翻译过程中的不同取向,进而探讨三位译者不同的译者风格,为文学翻译的译者风格研究提供新视角。

研究不仅丰富了相关方法论,也丰富了描述性理论研究内容,为后来学者进行译者风格研究拓宽了道路,希望对后来译者的翻译实践有参考价值。

一、《瓦尔登湖》及选取的三位译者概述《瓦尔登湖》是美国作家、诗人、哲学家、废奴主义者及超验主义的代表人物Henry David Thoreau(1817-1862)的代表作。

Thoreau 1833年就读于哈佛大学,1837年毕业后回到家乡任教两年。

1845年,Thoreau在瓦尔登湖旁建起一座木屋,在此居住两年期间完成了《瓦尔登湖》一书。

在这本书里,他描述了在自己亲手搭建的木屋里度过的两年零两个月又两天的生活。

书是按照四季变换的顺序描述的,这也正契合了人类社会的发展规律。

Thoreau希望通过对自然的深入了解加深对人性认知的透彻度。

1978年,《瓦尔登湖》首次进入国人视野,彼时的译者是吴明实先生。

至今,《瓦尔登湖》已有超过30个版本的中译本。

每一个版本都有其优点和特色,而不同的译者之间也有着很明显的风格差别。

比如下文我们选取的《瓦尔登湖》的三个中文译本的译者。

潘庆舲先生是国内波斯语言文学界有突出贡献的学者,资深翻译家,出版了许多优秀译著,曾获得伊朗总统亲自授予的最高总统奖,现在上海社会科学研究院任审译。

基于语料库的新闻翻译研究

基于语料库的新闻翻译研究
编号 6 5 4 9 。
基 于语 料 库 的新 闻翻译 研究
2 9
后收 入双语语 料库 。同时 , 课 题 组 在互 联 网上 搜 索 这些译 文 的英 文 原 文 , 找到后转换 成 T X T纯 文 本 格式 的文件 , 收人 双 语 语 料 库 。此 外 , 课 题 组还 从 《 人 民 日报 》网站 收 集 了大 量 报 刊 文章 , 建 立 了一 个 非 翻译 的汉 语语 料库 , 作 为 中英 翻译语 料 库 的类 比语 料库 。收集 到 的语 料 经 过加 工 后 即 可使 用 语
行 性和局 限性。
关键词 : 语 料库 ; 新 闻; 翻译 ; 报刊
中图分 类号 : G 7 1 2
文献标 识码 : A
文章编号 : 1 6 7 4— 2 8 8 5 ( 2 0 1 3 ) 0 3—2 8—0 3
已成 为语 言学 实证 研 究 的一 个 重要 手 段 。因为 语


新 闻翻 译 与 语 料 库概 述
料库语言学采用定量分析与定性解释相结合的研
究方法 , 所 以对语 言 的描 述更 客观 、 更全 面 。同时 ,
新 闻翻译 属 于 应用 文 本 翻 译 研 究 的重 要 组 成 部分 , 是翻译 研 究 的 重要 课 题 。 随着 改 革 开 放 , 翻 译 的新闻稿 件在我 国媒体 中大 量 出现 , 新 闻翻译研 究显 得愈发 重要 。 当前 各 大 媒 体 上 翻译 的新 闻稿 件质 量参差不 齐 , 采 用 的 翻译 策 略也 不尽 相 同 , 新 闻 翻译 理论 和实 践 都 亟 待加 强 。正 是 基 于 此 种考 虑, 本课 题组运用 了 自建 的新 闻语 料 库对 我 国新 闻 翻译现状 进行 了分 析 , 以期 提 出解 决 问题 的方 法 , 并归 纳出合理 的新 闻翻译策 略 。 自二 十世纪 下 半 叶 第一 代 计 算 机 语 料 库诞 生 以来 , 世 界很多 国家和地 区都建 立 了 自己的大 型语 料库 。尤 其是最 近二 十年 , 语 料库 语 言学研 究取 得

基于语料库的《平凡的世界》人名英译研究

基于语料库的《平凡的世界》人名英译研究

基于语料库的《平凡的世界》人名英译研究目录一、内容描述 (2)1. 研究背景 (2)2. 研究目的与意义 (3)3. 研究方法与语料来源 (4)二、作品《平凡的世界》中的人名概述 (5)1. 人名特点 (7)2. 人名与文化背景 (8)3. 人名在故事中的角色与意义 (9)三、语料库在《平凡的世界》人名英译研究中的应用 (11)1. 语料库的建立 (11)2. 语料库分析方法的介绍 (13)3. 语料库在翻译研究中的优势 (13)四、《平凡的世界》人名英译研究 (14)1. 英译策略分析 (16)2. 英译实例分析 (17)3. 译名的一致性与规范性研究 (18)五、《平凡的世界》人名英译中的人名翻译难点与对策 (19)1. 方言区人名的翻译难点 (21)2. 地方文化背景下人名的翻译难点 (22)3. 翻译策略与对策 (23)六、结论 (24)1. 研究成果总结 (25)2. 研究不足之处与展望 (26)3. 对《平凡的世界》英译工作的建议 (26)一、内容描述本文旨在基于语料库对《平凡的世界》中的人名英译展开研究。

该文档将首先介绍《平凡的世界》及其在中国文学中的地位和影响,进而阐述人名在文学作品中的重要性以及英译过程中的难点和挑战。

文档将描述语料库的建立过程,包括语料收集、处理、标注和分析等环节。

在此基础上,文档将深入研究《平凡的世界》中的人名英译实践,探讨不同人名的翻译方法和策略,并分析其在实际语境中的应用效果。

文档还将对比不同翻译版本之间的差异,评价其翻译质量,并探讨人名翻译与文学文化传播之间的关系。

文档将总结研究成果,提出针对性的建议,以期为人名英译实践提供有益的参考和启示。

1. 研究背景《平凡的世界》是中国著名作家路遥的代表作之一,自1991年首次出版以来,便因其深刻的社会洞察和鲜明的人物形象而广受读者喜爱。

该小说以20世纪50年代到70年代中国农村的社会变革为背景,通过主人公孙少安和孙少平两兄弟的生活经历,展现了中国农村的经济转型、政治斗争、文化冲突以及人物的心灵成长历程。

用语料库研究翻译的问题及局限性分析

用语料库研究翻译的问题及局限性分析

强调语料库 的科 学 量化 必然 导 致 翻译 研究 的重心 失 衡, 甚至导致大量空洞而不必要 的量化研究 。
再者语料库 的应用使翻译研究陷入脱离语 境的 困
于此 , 者拟从 其研究方法 、 料库建立 、 笔 语 软件 开发 、 翻 译 教学方面进行探讨 , 并尝试提 出解决对策 , 以促进语
料 库翻译 研究更好更健康地发展 。

境, 并忽视文本 的宏观结构特征 。 语料库 的数据给人 们提供 的大部分是缺乏完整语境 的单纯 的电脑统计数
字, 而随着 翻 译研究离 不开大量 真实 的语境 。 语料库 如果不能 提

确定研究对象并 将其合 理分类 。 不过 , 翻译 原 型 ” “
理论 主张 , 英汉 翻译语料 库 的内部结构应 以专业 翻译
或职业翻译为翻译范 畴 的核心 即“ 型” 占据 中心位 原 ,
译语料其 实都是 译者 的内省结果 , 即使其 是根据具 体
语境和相 关文本 的理解 , 不 同译 者 的理 解会不尽 一 但
的学科——语料库翻译学 。用语料库研究 翻译在方 法 上属于实证研究 , 它是 以数据 为驱动 , 以概率统计 为手 段, 以双语真实材料 为对象 , 以定量分 析为基础 的全 新 研究范式 。 其方法形 同 自然科学 的研究方法 , 是科 学 的、 先进 的。
翻译理论 家们热 衷于先提 出抽象 的理论假 说 , 然后 再 设法找出支撑证 据 , 这是 其一 。 其 二 , 料库 的量 化 语 分析在 翻译研究 中也是存 在一定 局限性 的 , 因为有 些 翻译 , 其是文学 翻译 中内省式思 辨式 的质 的分析 不 尤
可或缺 , 有时甚 至 比量 的分析 更加 重要 。从 而过 多 的

基于语料库的《中庸》两个英译本的翻译风格研究

基于语料库的《中庸》两个英译本的翻译风格研究
言学手段和统计方法,从多个维度考察了《 论语》
理雅各和辜鸿铭两个英译本的翻译风格异同,并
类符数
形符数
标准化类符形符比( STT1
4779
57.12
81.46
6702
7751
相关研究发现,在绝大多数情况下,译者普遍
会采用更明显的方式翻译原文的信息,从而导致
尝试探讨两位译者翻译风格的成因 [6] 。
用,包括冠词、介词和连词等。 词汇密度就是实词
数量与文本形符数之间的比值,能反映文本的信
息容量、语体的正式程度和阅读的难易程度。 词
汇密度低,说明文本实词与总词数之间的比值低,
文本信息量较小,语体偏口语化,阅读难度指数也
37
2021 年第 2 期
广州城市职业学院学报
相应低一些。 两个译本的实词数量和词汇密度的
2.嘉应学院 梅州师范分院,广东 梅州 514015)
摘 要:本研究利用语料库方法和网络在线工具建立《 中庸》 英译语料库,从单词、语句和语
篇三方面对理雅各和辜鸿铭《 中庸》 英译本的翻译风格标记进行统计分析,考察译本风格特征的
异同。 通过数据对比和分析,发现两个英译本的表达均通顺自然、译本整体用词难度和阅读难
近年来,以王克非、胡开宝、刘泽权等教授为
收稿日期: 2021-03-18
基金项目: 广东省哲学社会科学“ 十三五” 规划 2016 年度学科共建项目“ 基于语料库的《 四书》 英译对比研究” ( 编
号:GD16XWW03) ;2018 年度广东省高等教育教学改革项目“ ‘ 互联网+’ 背景下基于语料库的大学英语翻
好评和推崇。 在新时期中国文化“ 走出去” 战略实
施背景下,翻译学界对《 中庸》 《 诗经》 和《 论语》 等

基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析

基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析

基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析一、概述随着全球化的深入发展,语言翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,其翻译质量和准确性对于促进国际交流与合作具有重大意义。

翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的文字转换,更是一种语体特征的传递和再现。

对汉语翻译语体特征的研究,尤其是基于语料库的多维分析,对于提高翻译质量和推动翻译学的发展具有重要意义。

语料库语言学作为语言学研究的一个重要分支,以大规模真实文本为基础,运用计算机技术进行语言数据的收集、存储、处理和分析。

通过语料库,研究者可以获取大量真实的语言数据,进而对语言的各个方面进行深入分析。

在翻译研究中,语料库方法能够帮助我们揭示不同语体在翻译过程中的变化与保留,从而更好地理解翻译的本质和规律。

1. 语料库语言学与翻译研究的结合背景在语言学和翻译研究的交叉领域,语料库语言学的兴起为翻译研究提供了新的视角和方法。

语料库,作为包含真实语言使用情况的大规模文本数据库,为研究者提供了丰富的实证数据,使得对语言规律和语言现象的探索变得更为精确和深入。

自20世纪90年代以来,随着计算机和互联网的普及,语料库语言学在国内得到了迅速发展,其应用领域也逐步扩展到翻译研究。

翻译作为一种跨语言、跨文化的交际行为,其过程涉及源语和目标语之间的转换,以及文化信息的传递。

在翻译研究中,语料库语言学的应用不仅有助于揭示翻译过程中的规律和特点,还能为翻译实践提供科学依据和方法论支持。

通过语料库的分析,研究者可以更加深入地理解翻译过程中的语言转换机制,以及译者在处理源语和目标语之间的语言和文化差异时所采用的策略。

在此背景下,基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析成为了翻译研究的重要方向。

该研究旨在通过语料库的方法,对汉语翻译文本的语体特征进行多维度的分析和描述,以揭示翻译文本在语言结构、词汇选择、句式运用等方面的特点。

这种分析方法不仅有助于深化对翻译文本的认识和理解,还能为翻译教学和翻译实践提供有益的参考和借鉴。

基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例

基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例

基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例摘要:《骆驼祥子》[1]是老舍的代表作,出版后被翻译成多种语言,促进了中国文化在海外的传播。

本论文选取施晓菁和葛浩文的英文译本作为研究对象,采用定性与定量相结合的方法,比较两位译者翻译同一文学作品时不同的译者风格。

本文立足于描写翻译学和语料库翻译学研究范式,建立《骆驼祥子》原文语料库,施晓菁译本和葛浩文译本语料库,从词汇[2]、句法、篇章层面进行定量分析。

词汇层面的研究涉及分析类符/形符比、高频词、独特词等;句子层面的研究分为平均句长、句子类型,句首词等方面;语篇层面研究了篇章衔接手段。

此外,本文还结合文体学对两译本进行定性分析,探讨两位译者在文化负载词、成语、修辞、思想表达以及副文本等方面的翻译策略。

最后,本文从内部和外部两方面探讨译者风格形成因素。

通过比较两译本,可以发现葛浩文译本更侧重于对中国文化的诠释,更容易让国外读者所理解,翻译更灵活。

翻译文化负载词时,多运用异化翻译策略。

而施晓菁译本则侧重于对原文的忠实,在翻译文化负载词时,通常是运用归化翻译的翻译策略。

两位译者风格的不同与社会文化背景、译者主观因素等有关。

关键词:译者风格;骆驼祥子;语料库翻译一、引言老舍[3]被誉为“人民艺术家”、“语言大师”,他的小说在20世纪上半叶受到国内外的广泛好评。

他的代表作《骆驼祥子》用丰富的方言和生动的口语描写了北平市民。

这部经典的爱情包含了一个农村男孩祥子的悲惨故事,他想买一辆人力车,在北平开始他的新生活。

不幸的是,他的梦想破灭了。

他终于堕落成一个自私的人。

老舍以其成熟的写作技巧,描绘了二十世纪初的北平。

它已被翻译成17种不同的语言,受到国内外读者的欢迎。

这部小说分别由伊万·金、让·M·詹姆斯、施晓菁和葛浩文翻译成四个英文版本。

在这四个译本中,施晓菁和葛浩文的译本更值得关注。

一方面,两位译者在社会文化背景方面存在着更多的差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于语料库的翻译研究方法探析
摘要:语料库方法注重实证研究,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。

文章分析了语料库语言学的研究方法,回顾了基于语料库的翻译研究,同时展望了语料库翻译研究的发展前景。

关键词:语料库;研究方法;翻译研究
实践是社会存在和发展的基础,是认识发生和发展的基础,也是社会科学研究的方法论基础。

语料库方法以真实存在的语言实践为基础,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。

近年来,利用语料库方法进行的翻译研究成为热点,文章分析了语料库研究方法,回顾了基于语料库法的翻译研究成果,并展望了翻译语料库研究的发展前景。

一、语料库研究方法
语言研究历来重视语言材料的充分收集、整理和分析。

根据语言材料的采集和使用途径,现代语言学研究的方法主要有三种,即内省法(introspection approach)、诱导法(elicitation approach)和语料库研究法(corpus-based approach)。

内省法认为人的语言能力是天生的,研究者本人的语感和直觉是语言现象是否合乎语法、有无歧义的权衡尺度。

内省法根据少数的语言事实提出某种规则和原则,强调语言的无限生成能力,研究对象既包括实际使用的句子,也有语言学家虚构的句子。

但内省法脱离了语言使用的社会环境,忽视了语言的社会属性,遭到语言学
家的质疑。

诱导法是一种社会调查方法。

通过控制变量的方法,采用实地或问卷调查的方式,诱导受试者对句子或句子中某个成分做出判断。

诱导法把语言看作交际的工具,强调语言的社会属性,研究对象为实际使用的语言。

但这种方法易受调查规模、受试者的水平差异等因素的影响。

语料库研究法也是一种着眼于语言运用的研究方法。

这一方法依靠计算机操作存储系统和相关软件,收录不受外界影响的真实语言材料,基本手段是概率统计。

在广泛收集语料的基础上进行统计分析,得出语言运用的概率信息,之后以概率信息为指导,分析真实的语言材料。

其具体操作方法可以分为两种:以语料库为基础的(corpus-based)研究方法和受语料库驱动的(corpus-driven)研究方法。

前者旨在通过语料库提供的大量真实语言实例去证实或证伪现有的语言学理论。

这种方法将语料看作理论的辅助材料,可能造成语料的片面使用。

后者强调摆脱现有理论的束缚,开放的研究语料,旨在发现能够全面反映真实语言使用规律的新理论。

语料库研究的优势在于:以语料库为分析研究的基础,研究结果具有可重复性及可验证性;利用计算机技术,进行快速、准确和复杂的定量分析;定量分析和定性分析相结合,解释力较强。

二十世纪50年代末,夸克等人广泛收集当时的通用英语语篇材料,率先建立了英语语法研究的语料库。

此后,随着计算机技术的飞速发展,语料库的规模逐渐增大、功能日益增强。

比较有代表性
的有1983年建成的lob语料库(lancaster-oslo-bergen corpus),1987年sinclair 主持建设的cobuild语料库,1989年建成的bnc (british national corpus)等。

随着计算机技术的迅速发展,语料库语言学研究方法逐渐兴起。

二、基于语料库的翻译研究方法
传统的翻译研究是以原始文本为参照,以忠实程度为取向,主要探讨译文与原文之间的对应关系。

语料库应用于翻译研究始于二十世纪80年代中末期,主要是作为一种工具,进行语言对比和翻译批评方面的研究。

1993年,mona baker发表“语料库语言学和翻译研究:启示与应用”一文,倡导用语料库方法研究翻译,标志着基于语料库的翻译研究方法的正式诞生。

基于语料库的翻译研究本质上其实是描写翻译研究和语料库语言学的结合。

一方面其借鉴了语料库语言学的基本方法,包括语料收集、语料标注、语料检索和统计分析等。

另一方面,其继承了描写翻译学的特点,重视翻译规范的研究,试图探索翻译的普遍特征。

语料库方法应用于翻译领域主要是“对大量实际存在的翻译语料和具有对应或类比关系的双语语料进行观察和数据分析,并在此基础上提出关于翻译本质和翻译现象等问题的理论假设,或论证有关假设”。

目前,翻译研究与语料库相结合已经得到学界的认可,成为描写翻译研究领域的重要方式。

该领域的主要研究成果包括以下几个方面:
1. 翻译语料库的设计与研发
1995年,baker领导的团队建成了第一个专门针对翻译研究的语料库——翻译英语语料库(translational english corpus,tec)。

之后,各国相继建成了许多大型的语料库。

我国的翻译语料库建设开始较晚,目前建成的有北京外国语大学建立了“通用汉英平行语料库”,北京大学、中国科学院、清华大学联合开发了“汉英双语平行语料库”。

2. 翻译共性研究
mona baker基于语料库提出了翻译共性的概念,认为翻译文本具有特定的语言特征,这一特征是由翻译活动的特殊性形成的,与翻译中两种语言的影响无关。

这些共性包括:显化、消除歧义和简化、合乎语法性、避免重复、超额再现目的语特征以及特定的语言类型分布模式。

之后的研究者主要集中在平均句长、类符/型符比、词汇密度等方面。

自mona baker提出翻译共性的假设以来,众多的学者利用翻译语料库对相关假设进行验证,发现了许多支持翻译共性的证据。

如:英国曼彻斯特大学博士生wallace chen(2006)基于自建的英汉平行语料库,考察了翻译汉语文本中连接词的应用,发现翻译文本中连接词的使用比汉语原创文本频繁。

然而随着研究的深入,学界也发现了与翻译共性相矛盾的证据。

如jacobus marais & jacobus a naude(2007)考察了南非原创文本和一字英语的翻译宗教文本的搭配,发现翻译文本的类符、型符比、平均句长以及固定搭配的使用频率均高于原创文本,与翻译共性中的简化和显化假设不符。


时,新的翻译共性假设不断提出。

3. 翻译规范研究
翻译规范是“译者在具体时间或社会文化环境中所作出的规律性和习惯性的选择”基于语料库的翻译规范研究,以大量文本语料为基础,能够更好的描写和分析翻译文本外因素,如翻译情景、译者文化背景、语言对分布等因素对于翻译的影响。

overas调查了翻译英语和翻译挪威语语料的显化趋势,试图通过分析翻译语言具体特征,阐述文学翻译规范。

jeremy munday基于语料库分析了源语文本和目的语文本的词频数据及语境共现信息,试图考察译者选择文本时所遵循的翻译规范。

4. 译者风格研究
baker提出译者文体(the translator’s style)这一概念,指出译者文体风格“如同人的指纹一样,是语言的或非语言的个性特征”。

认为译者有其偏爱的语言表达方式,同一译者的文本在词频、句式、行文结构上会呈现出较为稳定的分布特征。

baker自己就曾运用tec中的语料查查英语文学翻译者peter bush和peter clark的语言偏好。

并且证明bush译文风格较为灵活,而clark的译文风格较为稳定,且后者的译文更加简洁。

5. 翻译教学与译者培训
翻译语料库同时为译者和翻译专业的学生提供了良好地工作平台和参考工具。

基于语料库的翻译教学和译者培训可以突破传统教学及培训材料的局限,提供丰富、生动、权威的翻译实例,同时可
以提供出处,供有兴趣的师生和译员参考。

三、语料库翻译研究的应用前景
语料库翻译研究在汲取语料库语言学、描写译学及统计科学的基础上,不断丰富和发展自己的研究内容和研究方法,取得了令人瞩目的发展。

虽然语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度等方面仍然面临一些问题和局限,但该领域融入与语料库研究方法,将定量和定性研究相结合,拥有良好的发展前景。

参考文献:
[1] 《马克思主义和社会科学方法论》编写组.马克思主义与社会科学方法论[m]. 高等教育出版社,2012.
[2]杨惠中.语料库语言学导论[m]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]王克非.语料库翻译学——新研究范式[j]. 中国外语,2006(3).
[4]胡开宝.语料库翻译学概论[m].上海:上海交通大学出版社,2011.
(作者简介:邓睿(1980-),女,汉族,陕西咸阳人,西藏民族学院外语学院,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践,旅游英语教育。

)。

相关文档
最新文档