基于语料库的翻译教学研究

合集下载

基于双语平行语料库的翻译教学研究

基于双语平行语料库的翻译教学研究

基 于 双 语 平 行 语 料 库 的 翻 译 教 学 研 究
李 高新
( 吉首大学 国际交流与公共外语教育学院 湖南吉首 460 ) 100

要: 双语 平行语料 库在 2 0世纪 9 O年代受到重视并广泛建立 , 对语言对 比研究 以及包括 自动翻译在 内的翻译教 学和双语 词典 的编 撰具 有重 要意义。双语平行语料库在 翻译教学 中的应用 主要 体现 在词汇 、 句子和语篇三个层次上 。
Abl _嚏 : e t at n in Wa o u e n b l g a r l l o pu n Swi e ra e n t e 1 9 s I h s ge ti i a in e h Gr a te t S f c s d O in u l al r s a d wa d l c e td i h 9 0 . t a r mpl t si t o i pa e c y a c o n h
rs a c fln a ec r s ,ta lto e c n n ldi ut m a i rnsa i ,a d t o pi to fbiig ldc in r e e rh o a gu g ontat rnsa in t a hig icu nga o tc ta lton n hec m l in o l ua ito a y. a n
第 1 0卷
第 1期












V01 O NO. . 1 1 Fe . 01 bn l f Ch n z o c t n lCo e e o n o ma in Te h o o y o r a a g h u Vo a i a U g f I f r t c n l g o o o

语料库翻译学研究内容

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学1. 什么是语料库翻译学?2. 语料库翻译学的理论基础?3. 语料库翻译学的研究内容?4. 什么是翻译共性?根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。

第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。

基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。

这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。

基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。

目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。

事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。

此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。

这些规范因时代或文化的差异而不同。

利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。

另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。

这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。

应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。

这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。

以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。

前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。

语料库应用于国内英语翻译教学研究综述

语料库应用于国内英语翻译教学研究综述
说 怎样使师生和研究 者有效地使用这些语料库 和 语料检索工具辅助翻译教学成 了目 前研究的难题 。
( 三)学生在翻译教学中的主体 l 生 翻译 教学 ,不 然而喻是 教与学互 动 的过程 。 国内有关基于语 料库 的翻译教学 的众多核心期 刊
Hale Waihona Puke 双语对应语料库 ,但对 于学 习者对应语料库的构 建及其在 翻译教 学 中的作用 ,则鲜有文章论及 。 目前国内除文秋芳在 20 年发表的 《 08 中国大学生 英汉汉英 口笔译语料库 》一文外 ,尚无其他公开
教育教学研究
■ 叠■■■
语料库应用子国内英语翻译教学研究综述
程璐璐 潘基 鑫
110 ) 06 1 沈阳师范大学 ( 阳 103)华北科技学院 ( 沈 10 4 燕郊
【 要】 通过回顾和总结近几年来语料库应用于国内英语翻译教学的研究现状 ,并在此基础上从定量 摘
和定性两 个角度进行了探讨分析 ,以期实现语料库与翻译教学 的完美结合 。
Q 堡蔓垒 ! 塑 璺差 至 塑2
E mal n d b 2 . m — i :Id x @1 6c o
自建 的小 型语料库 因其弥补语料 的有限性 以 及 功 能单一 性 ,成 为课 堂翻译 教学 中实用 的工 具 。有 了平行语料这个 学习的平 台 ,师生或研究 者可 以对原文和相应的译文进行观摩 ,提高了双
料库应用于翻译教学的文章直到 2 0 年才开始 出 03
现。到 2 1 年止 ,语 料库应用 于翻译研究无论是 制作 精确 的翻译词汇教学大纲和词表 ,为教师提 00 理论 还是实践研究都 取得了一定的成绩 ,同时也 供例句来源 。总之 ,语料库不仅 帮助学生决定翻 留下 了许多问题待我们去思考 。 译 中的选词还是教师教学的得力助手。 研 究现 状分 析 ( )提高译本的鉴赏能力及双语转换能力 -

基于语料库资源提高大学生翻译学习能力的研究——以北京第二外国语学院新闻专业为例

基于语料库资源提高大学生翻译学习能力的研究——以北京第二外国语学院新闻专业为例
2•培训 研究选择一个班进行培训,另一个对照班不 进行培训,以期对比检査实际效果。培训主要介 绍一般语料库及其检索工具的基本知识和主要功 能。语料库检也不同。为了便于学 生迅速了解语料库工具,研究选择比较适合学生 日常学习的柯林词库在线英语语料库,其最大优
三、利用语料库资源的学生培训项目 研究
基于上述语料库的应用价值,也受开放式教 学优点的启发,研究对北京第二外国语学院新闻 专业三年级本科班翻译教学进行了改革尝试,其 目的是培养学生利用语料库资源提高语言意识, 提升学习兴趣,最终增强翻译学习自主性。研究 认为,大学阶段培养学生自主学习的能力对提高 其翻译水平尤其重要,因为高水平的翻译能力在 很大程度上依靠译者长期的自主学习与实践。
第31卷第3期 2021年6月
甘肃广播电视大学学报 Journal of Gansu Radio & TV University
Vol.31 No.3 Jun. 2021
基于语料库资源提高大学生翻译学习能力的研究
——以北京第二外国语学院新闻专业为例
胡兰西1,王美玲2
(1•国家开放大学外语教学部,北京100039; 2.北京第二外国语学院英语学院,北京100024)
多数情况下男的会被接受。”英译为“If a man and a woman applies for the same job, it is no doubt that in many cases the man will be accepted."译文中"it is no doubt that"是否合适呢?学生在查朗曼词典 中"not doubt",发现其词条解释为"used when you are saying that you think something is probably true” 提供的例句为“No doubt you' 11 have your own

语料库在翻译教学中的应用

语料库在翻译教学中的应用

特 征和 文 体 特 点 的差 别 , 如 句 子 长度 、 对 等 程 度 的 差 异等 , 并对 译 者 的翻译 策略 有更 为直 观 的体 会 。
首先, 平 行语 料库 为学 生对 语 义 的正确 的理 解 和
表达 提供 语境 。与字 典 的静 态释 义 不 同 。 平 行语 料 库
泛 应用于语 言研 究和语 言教学 。1 9 9 3年 , B a k e r 在
Co r pu s Li n g u i s ic t s a n d Tr a n s l a io t n S t ud i e s :I mp l i c a -
重大 。正如 B e ma r d i n i ( 1 9 9 7 ) 所说 , 传统 的翻 译教 学 应
词 多译 ” 的现 象 , 因此, 在 英译 汉 中常 会 出现 生 硬 甚至 错 误 的翻译 。借 助平 行 语料 库 高效 的搜 索 工具 。 学 生
语料 库在 翻译 教学 中 的作用 可 以 快速 搜 索 到 一 个 英语 词 语在 汉语 中 的各 种 可 能 平 行 语料 库收 录某 种语 言 的文 本及 其对 应 翻译 , 表达 , 并 依靠 语境 选择 最地 道 、 最恰 当的翻译 。 实现 同步对 译 。 平行 语料 库可 以是双语 的也可 以 是多 第二 , 行语 料 库 有 利 于 翻译 策 略 的学 习和 探
研究相结合 , 提出了“ 语料库翻译学” ( C o r p u s T r a n s — l a t i o n S t u d i e s ) 这 一概 念 。在他 看 来 , 语料 库翻 译 学是 以语料 库 为基 础 , 采 用 统 计学 的方 法 . 系统 分 析 翻译 活动 的本 质和翻 译 过程 的研 究 。 除 此之 外 , Ba k e r 教授 还 建 立了 世界 上第 一个翻 译 英语 语料 库 , 提 出运 用平 行 语料 库 、 可比 语料 库和 多语 语料 库 来研 究语 言 特征 和 文本 风格 。不 论什 么样 的 翻译 语料 库 。 其创 建 目的 都 可 以归纳 为两 个 : 翻译 研 究和翻 译教 学 。 目前 , 基 于 语料库 的翻译研 究 已经 取得 一定 进展 。相 比之 下 , 将 语料库与翻译教学相结合的研究则仍显不足。早在 1 9 9 7年 , B e ma r d i n i 就提 出了 语料 库在 培养 专业 口译 、 笔译 人才 中 的重要 性 。近年 来 , 语料 库在 翻译 教 学 中 的 应 用 引 起 了 研 究 者 的 极 大 兴 趣 。 王 克 非 教 授 ( 2 0 0 4 , 2 0 0 7 ) 就 曾 多次撰 文 阐释 平行 语 料 库在 翻 译 教 学 中 的作 用 , 探 讨 了应 用原 则 、 教 学 法 等 多个 重 要 问 题。 本文中, 笔者将 以 英汉翻 译教 学 为例 , 探 讨语 料 库 在 翻 译教 学 中的应 用 问题 。

用语料库研究翻译的问题及局限性分析

用语料库研究翻译的问题及局限性分析

强调语料库 的科 学 量化 必然 导 致 翻译 研究 的重心 失 衡, 甚至导致大量空洞而不必要 的量化研究 。
再者语料库 的应用使翻译研究陷入脱离语 境的 困
于此 , 者拟从 其研究方法 、 料库建立 、 笔 语 软件 开发 、 翻 译 教学方面进行探讨 , 并尝试提 出解决对策 , 以促进语
料 库翻译 研究更好更健康地发展 。

境, 并忽视文本 的宏观结构特征 。 语料库 的数据给人 们提供 的大部分是缺乏完整语境 的单纯 的电脑统计数
字, 而随着 翻 译研究离 不开大量 真实 的语境 。 语料库 如果不能 提

确定研究对象并 将其合 理分类 。 不过 , 翻译 原 型 ” “
理论 主张 , 英汉 翻译语料 库 的内部结构应 以专业 翻译
或职业翻译为翻译范 畴 的核心 即“ 型” 占据 中心位 原 ,
译语料其 实都是 译者 的内省结果 , 即使其 是根据具 体
语境和相 关文本 的理解 , 不 同译 者 的理 解会不尽 一 但
的学科——语料库翻译学 。用语料库研究 翻译在方 法 上属于实证研究 , 它是 以数据 为驱动 , 以概率统计 为手 段, 以双语真实材料 为对象 , 以定量分 析为基础 的全 新 研究范式 。 其方法形 同 自然科学 的研究方法 , 是科 学 的、 先进 的。
翻译理论 家们热 衷于先提 出抽象 的理论假 说 , 然后 再 设法找出支撑证 据 , 这是 其一 。 其 二 , 料库 的量 化 语 分析在 翻译研究 中也是存 在一定 局限性 的 , 因为有 些 翻译 , 其是文学 翻译 中内省式思 辨式 的质 的分析 不 尤
可或缺 , 有时甚 至 比量 的分析 更加 重要 。从 而过 多 的

基于语料库的《中庸》两个英译本的翻译风格研究

基于语料库的《中庸》两个英译本的翻译风格研究
言学手段和统计方法,从多个维度考察了《 论语》
理雅各和辜鸿铭两个英译本的翻译风格异同,并
类符数
形符数
标准化类符形符比( STT1
4779
57.12
81.46
6702
7751
相关研究发现,在绝大多数情况下,译者普遍
会采用更明显的方式翻译原文的信息,从而导致
尝试探讨两位译者翻译风格的成因 [6] 。
用,包括冠词、介词和连词等。 词汇密度就是实词
数量与文本形符数之间的比值,能反映文本的信
息容量、语体的正式程度和阅读的难易程度。 词
汇密度低,说明文本实词与总词数之间的比值低,
文本信息量较小,语体偏口语化,阅读难度指数也
37
2021 年第 2 期
广州城市职业学院学报
相应低一些。 两个译本的实词数量和词汇密度的
2.嘉应学院 梅州师范分院,广东 梅州 514015)
摘 要:本研究利用语料库方法和网络在线工具建立《 中庸》 英译语料库,从单词、语句和语
篇三方面对理雅各和辜鸿铭《 中庸》 英译本的翻译风格标记进行统计分析,考察译本风格特征的
异同。 通过数据对比和分析,发现两个英译本的表达均通顺自然、译本整体用词难度和阅读难
近年来,以王克非、胡开宝、刘泽权等教授为
收稿日期: 2021-03-18
基金项目: 广东省哲学社会科学“ 十三五” 规划 2016 年度学科共建项目“ 基于语料库的《 四书》 英译对比研究” ( 编
号:GD16XWW03) ;2018 年度广东省高等教育教学改革项目“ ‘ 互联网+’ 背景下基于语料库的大学英语翻
好评和推崇。 在新时期中国文化“ 走出去” 战略实
施背景下,翻译学界对《 中庸》 《 诗经》 和《 论语》 等

基于双语平行语料库的翻译教学模式研究

基于双语平行语料库的翻译教学模式研究

基于双语平行语料库的翻译教学模式研究一、概述随着全球化进程的不断加速,语言作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

翻译作为语言转换的核心活动,不仅在跨文化交际中扮演着不可或缺的角色,而且在全球经济一体化、科技进步、文化交融等方面发挥着越来越重要的作用。

传统的翻译教学模式在很大程度上依赖于教师的个人经验和对翻译技巧的传授,这往往导致翻译教学效果的不确定性以及学生翻译能力的参差不齐。

为了提高翻译教学的质量和效率,探索一种科学、系统的翻译教学模式成为当务之急。

1. 翻译教学的重要性及其在现代教育中的地位在全球化日益加剧的今天,翻译教学的重要性愈发凸显。

它不仅是语言学习的重要组成部分,更是连接不同文化、推动国际交流的关键桥梁。

翻译教学的目标不仅仅是教授语言技巧,更重要的是培养学生的跨文化交流能力,使他们能够在全球化背景下有效地进行沟通。

在现代教育中,翻译教学占据着举足轻重的地位。

随着信息技术的快速发展,人们接触到的信息越来越多样化,翻译能力成为了获取信息、理解世界的重要工具。

现代教育体系中普遍将翻译教学纳入语言教学的核心环节,强调其在语言教育中的核心地位。

翻译教学对于培养学生的综合素质也具有重要作用。

在翻译过程中,学生不仅需要掌握语言知识,还需要理解文化、历史、社会等多方面的背景信息。

这种综合性的学习体验有助于培养学生的批判性思维、创新思维和问题解决能力,使他们在未来的学习和工作中更具竞争力。

研究基于双语平行语料库的翻译教学模式具有重要意义。

通过利用双语平行语料库这一资源丰富的工具,教师可以更加有效地进行翻译教学,帮助学生提高翻译技能,培养跨文化交流能力。

同时,这种教学模式也有助于推动现代教育的改革和发展,使教育更加适应全球化时代的需求。

2. 双语平行语料库在翻译教学中的潜在价值双语平行语料库为翻译教学提供了真实、自然的语料资源。

相较于传统的教材和教学资料,语料库中的语料更加贴近实际语言使用,能够帮助学生更好地理解和把握源语言和目标语言之间的对应关系,提高翻译的准确性和地道性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。

然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。

随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。

语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。

与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。

语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。

2.掌握语言的特点和规律。

通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。

3.提高效率。

语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。

由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。

因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。

相关文档
最新文档