基于历时语料库的学术论文关键词翻译研究——以“文化自觉”英译为例

合集下载

基于语料库中医典籍翻译中的文化自洽——以《黄帝内经》两译本为例

基于语料库中医典籍翻译中的文化自洽——以《黄帝内经》两译本为例

ENGLISH ON CAMPUS2022年14期总第610期基于语料库中医典籍翻译中的文化自洽——以《黄帝内经》两译本为例摘 要:中医学是中华民族智慧的结晶,也是中国传统文化的一部分。

在中医典籍的翻译中做到对文化的恰当理解,即“自洽”十分重要。

本文基于语料库对《黄帝内经》的两译本进行语言层面的统计分析,从词汇丰富度和词汇密度两个层面进行探索,研究两译本翻译过程中的文化自洽特征,以期给予传统典籍翻译一定启示意义。

关键词:料库;典籍翻译;《黄帝内经》作者简介:何燕(1987-),女,浙江湖州人,湖州职业技术学院,讲师,硕士。

中医典籍作为中医文化的文字传承形式,不仅是中华民族传统医学思维的历史沉淀,也折射出了中华民族观察、感知和理解世界所独具的思维范式。

中医文化所蕴含的核心价值观也逐渐为世界各地的人们所接受。

正确传承和发扬中医文化的进程中必须首先做到“文化自洽”,也就是对自身文化有恰当的理解、充分的认识。

本文以中医经典《黄帝内经》两译本(李照国译本及倪毛信译本)为例,利用自建英语译文语料库,结合中医典籍的文本特色、文化渊源及译者特征,研究分析语言层面的文化自洽特征。

一、相关研究回顾(一)中医典籍翻译中的文化认知费孝通认为,生活在一定文化背景下的人要对其文化有“自知之明”,明白它的来历、形成过程、所具有的特色和它的发展趋势,这也是文化自洽的体现。

中医文化由古至今,经历了沧桑变化却仍能在新时代中发挥新的作用,说明中医文化自身具有完备的哲学体系和文化特征。

中医典籍翻译中必须遵循的“自洽”表现为文本与话语之间的相互建构,主要体现在文本阐释和话语实践层面。

因此,译文理应符合某一典籍所在时代与地域的历史背景、时代礼节习俗、风格意境等。

译者应对源文不断进行勘校、释义,仔细揣摩,才能正确诠释该典籍所蕴含的文化历史信息或价值,并达成最大限度地文化自洽。

(二)中医典籍翻译中的问题中国古代中医典籍的正式外译始于 16 世纪末,最初并不是因为其医学价值而引起西方的关注,而是因其所承载的哲学、宗教、伦理等观念获得重视。

基于语料库的译者文体研究译中国典籍的文体为个案

基于语料库的译者文体研究译中国典籍的文体为个案

基于语料库的译者文体研究译中国典籍的文体为个案一、概述随着语言学、翻译学和语料库技术的不断发展,基于语料库的译者文体研究逐渐成为翻译研究领域的一个热点。

这种方法通过大规模真实语料的分析,旨在揭示译者在翻译过程中所形成的独特语言风格和表达习惯,从而更深入地理解翻译的本质和译者的主体性。

本文以中国典籍的翻译为个案,探讨基于语料库的译者文体研究的重要性和应用价值。

通过对不同译者的翻译语料进行对比分析,本文旨在揭示译者在处理中国典籍时的文体差异,进一步揭示译者的翻译策略、审美取向以及文化背景对翻译的影响。

同时,本文也期望通过这一研究,为翻译教学和翻译实践提供有益的启示,推动中国典籍翻译的质量提升和文化传播。

1. 研究背景:介绍语料库语言学、翻译研究和译者文体研究的交叉点。

在语言学、翻译学和文学研究的交汇点上,语料库语言学、翻译研究和译者文体研究逐渐显现出其独特的价值和影响力。

语料库语言学,作为一种基于大规模真实文本数据的研究方法,为语言研究提供了全新的视角和工具。

它通过对大量文本的统计分析,揭示语言使用的规律和特征,为语言教学、自然语言处理和机器翻译等领域提供了强有力的支持。

翻译研究则致力于探索翻译的本质、过程和结果,以及影响翻译的各种因素。

随着翻译学作为一门独立学科的不断发展,翻译研究逐渐从传统的经验总结转向科学的实证研究,语料库方法的应用在其中起到了关键作用。

通过语料库,研究者可以对翻译作品进行全面的量化分析,揭示翻译文本的内在规律和特点。

译者文体研究则关注译者在翻译过程中所表现出的独特风格和语言特点。

译者的个人风格、语言习惯、文化背景等因素都会在翻译文本中留下痕迹,影响译文的表达方式和读者接受度。

对译者文体的研究有助于深入理解翻译过程和翻译作品的本质。

本文将围绕语料库语言学、翻译研究和译者文体研究的交叉点展开,以中国典籍的翻译为个案,探讨基于语料库的译者文体研究方法及其在翻译研究中的应用价值。

通过深入分析翻译文本的语言特征和风格差异,揭示译者在翻译过程中所采用的策略和方法,为翻译研究和实践提供新的视角和启示。

基于语料库的中国文化负载词汇英译研究

基于语料库的中国文化负载词汇英译研究

基于语料库的中国文化负载词汇英译研究研究目的:基于语料库的中国文化负载词汇英译研究旨在探讨在中国
文化背景下具有特定文化内涵的词汇在英语翻译中的表达方式和难点,以
提供对这些词汇的准确理解和恰当使用的帮助。

研究内容:研究将聚焦于以下几个方面:
1.中国文化负载词汇的定义和分类:对中国文化中常见的负载词汇进
行系统分类和定义,包括典故、成语、俗语、诗词等。

2.负载词汇的英语翻译方式:对每个类型的负载词汇进行分析,探讨
它们在英语翻译中的常见表达方式和翻译策略。

3.难点和挑战:识别在将中国文化负载词汇翻译到英语时可能遇到的
困难和挑战,如文化差异、特定语境等。

4.翻译改进和规范化:针对存在问题的负载词汇翻译,提出可能的改
进方案和规范化建议,以提高其准确性和流畅度。

研究意义:本研究的结果将对中英翻译领域中涉及中国文化负载词汇
的翻译工作提供指导和参考。

同时,深入理解这些词汇的翻译方式也有助
于增进中外文化间的相互理解和交流,促进跨文化交际的有效进行。

研究局限:由于中国文化所涵盖的范围广泛,本研究可能无法穷尽所
有负载词汇的分类和研究。

同时,由于语料库的限制和研究方法的局限性,研究结果可能存在一定的主观性和局限性。

因此,在实际翻译中,应结合
具体语境和需求进行翻译决策。

基于语料库的英语翻译显化与隐化研究

基于语料库的英语翻译显化与隐化研究

何将广告用语用第二语言表现出来ꎬ完全对等于源
性翻译的一无是处ꎬ恰恰相反ꎬ通过基于语料库的隐
语言的做法ꎬ便显然不如显化或隐化翻译更具有自
性翻译实践分析ꎬ可以发现ꎬ在多种翻译场景之下ꎬ
我保护效果ꎮ
很多逻辑语义关系都并非是以显性形式表现出来
2. 3 准确表达
的ꎬ而是通常包含在特定的隐性词、句、语法及篇章
再发生了ꎬ至少这一次不能重演ꎻ如果这是一场喜
剧ꎬ那他就要坚持到底ꎮ 中译二:那样的事不能再发
型ꎬ而若依语料采集单位进行区别ꎬ语料库又有语
生了ꎬ最起码在这一次应避免重蹈覆辙ꎻ如果这是一
篇、语句、短语等类型ꎬ这些类型及具体应用ꎬ可使语
场喜剧ꎬ那我就要奉陪到底ꎮ 两种翻译方式ꎬ都进行
言翻译能够在恰当的时机进行显化或者隐化调整ꎬ
全新的思路ꎮ 现准备在梳理有关概念的前提下ꎬ指出英语翻译显化与隐化平衡的必要性ꎬ并通过具体例句说明显化与隐化的
操作方法ꎮ
关键词:语料库ꎻ英语翻译ꎻ显化ꎻ隐化
中图分类号:H315. 9 文献标识码:A
自从有了语言活动ꎬ人类便注意到了翻译工作
著的形式对目标文本内的源信息内容进行表述ꎬ与
英语翻译的显化与隐化ꎬ因为有语料库内容和
结构之中ꎬ且表达的效果同样比较理想ꎮ 因此我们
理论的支持ꎬ所以能够在准确表达方面具有较好表
可以认为:在翻译过程之中ꎬ译者需要做到对隐性翻
现ꎬ语料库的发展经历了前期ꎬ第一代ꎬ第二代和第
译策略的恰当把握ꎬ并准确阐明语言之中的隐性逻
三代的变化ꎬ不同时期语料库都有适应于大众传播
基于语料库的英语翻译显化与隐化研究
王淑梅
( 泉州纺织服装职业学院 公共基础部ꎬ福建省 石狮市 362700)

基于语料库资源提高大学生翻译学习能力的研究——以北京第二外国语学院新闻专业为例

基于语料库资源提高大学生翻译学习能力的研究——以北京第二外国语学院新闻专业为例
2•培训 研究选择一个班进行培训,另一个对照班不 进行培训,以期对比检査实际效果。培训主要介 绍一般语料库及其检索工具的基本知识和主要功 能。语料库检也不同。为了便于学 生迅速了解语料库工具,研究选择比较适合学生 日常学习的柯林词库在线英语语料库,其最大优
三、利用语料库资源的学生培训项目 研究
基于上述语料库的应用价值,也受开放式教 学优点的启发,研究对北京第二外国语学院新闻 专业三年级本科班翻译教学进行了改革尝试,其 目的是培养学生利用语料库资源提高语言意识, 提升学习兴趣,最终增强翻译学习自主性。研究 认为,大学阶段培养学生自主学习的能力对提高 其翻译水平尤其重要,因为高水平的翻译能力在 很大程度上依靠译者长期的自主学习与实践。
第31卷第3期 2021年6月
甘肃广播电视大学学报 Journal of Gansu Radio & TV University
Vol.31 No.3 Jun. 2021
基于语料库资源提高大学生翻译学习能力的研究
——以北京第二外国语学院新闻专业为例
胡兰西1,王美玲2
(1•国家开放大学外语教学部,北京100039; 2.北京第二外国语学院英语学院,北京100024)
多数情况下男的会被接受。”英译为“If a man and a woman applies for the same job, it is no doubt that in many cases the man will be accepted."译文中"it is no doubt that"是否合适呢?学生在查朗曼词典 中"not doubt",发现其词条解释为"used when you are saying that you think something is probably true” 提供的例句为“No doubt you' 11 have your own

基于语料库的科技论文摘要英译语言特征研究_蔡强

基于语料库的科技论文摘要英译语言特征研究_蔡强

够统计出国内论文摘要英译文和外刊英文摘要中 类符与形符的数量及标准类符与形符比率(由于每 篇摘要字数较少,计算单位以每 100 个形符计)。表 3 显示,国内论文摘要英译文的标准化类符与形符 比率(60.29)小于外刊英文摘要(62.28)。 该差异表 明国内期刊论文摘要英译文的词语变化程度要低 于外刊英文摘要,即国内期刊论文摘要英译文中使 用了较少的不同词汇,文本中词汇变化较小。
江西理工大学学报
Journal of Jiangxi University of Science and Technology
Vol.35, No.6 Dec. 2014
文章编号:2095-3046(2014)06-0060-06 DOI:10.13265/j.cnki.jxlgdxxb.2014.06.014
语料库翻译学是指以语料库为基础以真实的双语语料或翻译语料为研究对象以数据统计和理论分析为研究方法依据语言学文学和文化理论及翻译学理论系统分析翻译本质翻译过程和翻译现象等内容的研究料库翻译学强调语料库方法的运用注重描写与实证其相关证据直接取自于翻译语料或双语语料的分析结论具有代表性和科学性
第 35 卷 第 6 期 2014 年 12 月
一、 引 言
根据国家标准 GB6447,论文摘要指“以提供文 献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确 切地记述文献重要内容的短文。 ”科技论文摘要概 括论文的主要信息,对研究的目的、方法、结果和最 终结论有一个比较完整的说明,是科技论文必要的 组成部分。 科技论文摘要的作用显著,它可以帮助 科研人员精准快捷地了解本领域研究发展的现状 和最新动态,有利于研究成果的推广应用。 另一方 面, 科研人员的成果要以论文的形式予以录用、发 表、检索及引起关注,其论文摘要必须遵守一定的 学术体裁规约,使用得体的语言。

基于语料库翻译研究和译者教育

基于语料库翻译研究和译者教育

基于语料库翻译研究和译者教育一、本文概述本文旨在探讨基于语料库翻译研究在翻译实践中的应用及其对译者教育的影响。

语料库翻译研究是一种基于大规模真实语料库的翻译研究方法,通过对语料库中的翻译实例进行统计分析,揭示翻译规律,提高翻译质量。

本文将首先介绍语料库翻译研究的基本原理和方法,然后分析其在译者教育中的实际应用,最后探讨如何结合语料库翻译研究和译者教育,培养出更具实践能力和创新精神的翻译人才。

通过本文的研究,我们期望能为翻译研究和译者教育实践提供新的思路和方向。

二、语料库翻译研究概述语料库翻译研究是近年来翻译研究领域中一个迅速发展的分支,它借助语料库语言学的方法和技术,对翻译文本进行大规模的定量和定性分析。

语料库翻译研究不仅为翻译理论提供了实证支持,还为翻译实践和译者教育提供了全新的视角和工具。

语料库翻译研究的核心在于利用大规模、结构化的双语或多语语料库,通过对翻译对等语料、翻译共性、翻译错误等各方面的统计分析,揭示翻译的内在规律和特征。

这种研究方法克服了传统翻译研究中主观性、印象式的问题,使得翻译研究更加科学、客观和精准。

在语料库翻译研究中,研究者可以观察到不同语言在翻译过程中的对应关系,分析译者在处理源语言和目标语言时所采用的策略和技巧。

同时,语料库翻译研究还能揭示翻译中普遍存在的错误类型,为翻译质量的提高提供指导。

语料库翻译研究还关注翻译文本的语言特征、文体风格等方面的问题。

通过对翻译文本的语言特征进行统计分析,研究者可以深入了解翻译文本的语言运用情况,为翻译实践提供有益的参考。

语料库翻译研究为翻译研究和译者教育提供了新的思路和方法。

它不仅提高了翻译研究的科学性和客观性,还为翻译实践和译者教育提供了有力的支持。

随着语料库技术的不断发展和完善,语料库翻译研究将在未来发挥更加重要的作用。

三、语料库翻译研究与译者教育的关系语料库翻译研究与译者教育之间存在着密不可分的关系。

语料库翻译研究为译者教育提供了丰富的实践资源和理论支持,而译者教育则通过培养具有语料库意识的翻译人才,推动语料库翻译研究的深入发展。

基于历时类比语料库的MTI翻译史教学探究

基于历时类比语料库的MTI翻译史教学探究

摘要:“翻译史”是许多高校翻译硕士的专业必修课,文章将历时类比语料库应用于“翻译史”教学,旨在促使学生在建立与使用语料库的过程中从优质的译文中得到实证支撑,了解不同时期翻译作品的历时变化。

历时语料库在展现不同历史时期的译文风格、词汇演变与译本的历时发展提供了大量的分析数据,结合译本的副文本信息进行定性分析,可以帮助学生从时代背景寻找翻译的社会起因。

在基于历时类比语料库的“翻译史”教学中,学生通过大量的语料分析对比不同时期翻译作品的翻译风格,有助于提高对翻译史的直观认识,对于提高思辨能力与合作学习能力等方面具有积极意义。

关键词:历时语料库;翻译史;翻译硕士中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1002-4107(2020)02-0011-04收稿日期:2019-06-11作者简介:陶源(1975—),女,黑龙江哈尔滨人,大连理工大学外国语学院副教授,主要从事翻译学、翻译教学研究。

基金项目:2018年大连理工大学研究生教学改革与研究基金面上项目“基于历时语料库的‘中外翻译简史’课程建设研究”的阶段性研究成果自从1991年Tim Johns 将语料库等数字资源应用于教学,提出了“数据驱动学习”(DDL)以来[1],语料库在外语教学中得到了广泛应用。

1993年,MonaBaker 首次在翻译学研究中使用语料库[2],随着语料库语言学的发展,翻译教学中开始使用各种类型的语料库资源,以大量真实的语料资源促进学生进行发现式学习。

国外学者主要将平行语料库[3]、类比语料库[4]和一次性语料库[5]应用于术语翻译教学,帮助学生考察翻译策略,形成翻译方针,提高学生的翻译绩效。

国内学者将专门用途语料库[6]、学习者语料库[7]应用于阅读、口译等课程,促进学生的发现式学习和自主学习。

“翻译史”是上海外国语大学、广东外语外贸大学、香港中文大学等国内许多高校翻译硕士专业的必修课,课程旨在介绍中西方的主要翻译理论、不同历史时期的翻译家群体及其翻译作品,展现中西翻译史的发展过程和基本概貌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于语料库的翻译研究,又称语料库翻译研究,是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,主要内容就是用语料库语言学方法研究翻译作为社会文化现象的特征。

本文首先回顾国外基于语料库的翻译研究,然后对国内基于语料库的翻译研究进行综述和分析。

1国外基于语料库的翻译研究
Mona Baker是语料库翻译研究的创始人之一。

她最早提出了将语料库语言学工具用于对翻译的过程和经过进行描述性的研究.1993年Baker发表的《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》(“Corpus linguis tics and translation studies: implication and application",1993)一文详细讨论了语料库在翻译研究中的潜力,并介绍了语料库翻译研究的一些成果,是语料库翻译研究的奠基之作。

Baker主持建立了世界上第一个翻译英语语料库(TEO并对TEC语料车进行了示范性的分析,提出了翻译普遍性的假设。

1995年,发表于Target的论文《翻译研究中的语料库: 回顾与未来研究的建议》(“Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research”)中,Baker进一步讨论了语料库翻译研究的方法问题。

另外,通过对TEC的分析,Baker第一次证实了译者风格的存在,并建立了一套行之有效的分析译者风格的方法(Baker, 2000,2001;张美芳,2002)。

在Baker的影响下,Dorothy Kenny (2001), Sara Laviosa(2002)Maeve Olohan(2004)分别采用语料库翻译研究方法进行了实际研究并相继出版专著总结语料库翻译研究的方法。

Kenny的著作《翻译的词汇和创造性》(Lexis and Creativity in Translation: A Corpus- based Study,2001)除了对语料库翻译研究的理论基础和研究方法进行了详细的介绍外,还对原文本中创造性的词汇和短语在德英文学文本平行语料库(Ger- man- English parallel corpus of literary texts)中进行了研究。

该书用大量的事实证明翻译过程中既存在遵循传统规范的倾向也存在着创造性的翻译.Kenny的研究说明词形学、结构语义学和新Firth语言学在翻译学中具有不可取代的地位。

Laviosa的《语料库翻译研究:理论、发现与应用》(Corpus-based Translation Studies,2002)主要是一本入门介绍性著作,它对语料库翻译研究的主要成果进行了全面的介绍:翻译语料库的分类,翻译普遍性(the universals of translation)研究及语料库在翻译培训,外语教学和翻译实践中的应用。

Olohan的《语料库翻译研究导论》(Intro- ducing Corpora in Translation Studies,2004)是语料库翻译研究的最新专著,该书的特色是详细讨论了翻译语料库的建设,并详细介绍了大量对翻译的特征、译者风格以及语料库在翻译教学和实践中的运用等问题的实例研究。

2国内基于语料库的翻译研究
国内语料库翻译研究起步较晚,但发展迅速,文章发表数量随年份推移呈现出快速增长的趋势。

这表明,语料库作为一种研究方法已经逐渐获得大家首肯。

为了更好地说明这种趋势,笔者统计了近10年(1999-2009中国期刊网收录的所有关于语料库翻译的文章。

该统计涉及《中国翻译》《解放军外国语学院学报》、《上海科技翻译》《四川外语学院学报》、《外国语》、《外语电化教学》等17个核心期刊。

相关文档
最新文档