从对比角度看“Marrakech”中的话语

合集下载

高级英语lesson2-marrakech课堂笔记

高级英语lesson2-marrakech课堂笔记

MarrakechGeorge Orwell1 As the corpse went past the flies left the restaurant table in a cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later.2 The little crowd of mourners -- all men and boys, no women--threaded their way across(break ones way)the market place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, walling a short chant over and over again. What really appeals to the flies is that the corpses here are never put into coffins, they are merely wrapped in a piece of rag and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to the burying-ground they hack an oblong hole a foot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth, like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried.1.一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又飞了回来。

marrakech课文读后感

marrakech课文读后感

marrakech课文读后感英文回答:After reading the text about Marrakech, I was immediately captivated by the vivid descriptions and unique cultural experiences that the author shared. Marrakech seems to be a city that is bursting with life and energy, offering a fascinating blend of history, tradition, and modernity.One aspect of Marrakech that stood out to me was the bustling marketplace, known as the souk. The author's description of the vibrant colors, exotic scents, andlively atmosphere made me feel as if I was right there, immersing myself in the sights and sounds of the souk. It reminded me of the markets in my own country, where people gather to buy and sell goods, haggle over prices, and engage in lively conversations.Another intriguing aspect of Marrakech is its richhistory and architectural beauty. The author mentioned the stunning mosques, palaces, and gardens that can be found throughout the city. This reminded me of my own fascination with historical landmarks and how they provide a glimpse into the past. I could imagine myself wandering through the narrow streets of Marrakech, marveling at the intricate details of the buildings and feeling a sense of awe at the centuries-old craftsmanship.Furthermore, the text also highlighted the cultural diversity of Marrakech. The author mentioned encounters with people from different backgrounds and the melting pot of languages and traditions that can be found in the city. This made me reflect on the importance of cultural exchange and how it enriches our understanding of the world. It reminded me of my own experiences traveling to foreign countries and the joy of connecting with people from different cultures.In conclusion, reading about Marrakech left me with a deep desire to visit this enchanting city someday. The text painted a vivid picture of a vibrant and culturally diverseplace, where history and modernity coexist in harmony. The author's descriptions and personal anecdotes made the text engaging and relatable, allowing me to feel a sense of connection with Marrakech even though I have never been there.中文回答:阅读关于马拉喀什的文章后,我立刻被作者所分享的生动描述和独特的文化体验所吸引。

试析《马拉喀什》中的“隐形人”

试析《马拉喀什》中的“隐形人”

2014.10学教育24试析《马拉喀什》中的“隐形人”周纯漪(安康学院外语系,陕西安康725000)[摘要]马拉喀什》是乔治.奥威尔的代表作之一,其写作主题反映了马拉喀什的人民遭受西方殖民主义的残酷剥削而变得麻木不仁,其身份不被认同,长期被白人统治者忽视的境地,变成社会中的“隐形人”。

文章通过几个场景人物的描写而充分体现出其身份的边缘化过程。

[关键词]马拉喀什;隐形人;殖民主义一、背景简介乔治.奥威尔1903年出生于英国殖民地的印度,其生活经历影响了其对文学作品的创作。

其童年生活在殖民地的经历使得他早早就对被殖民者的生活惨状有了更为直观的感受。

因此,与大部分白人统治者不同的是乔治.奥威尔对被殖民者心声同情,站在了被殖民者一边。

他回到英国求学生活后,更多体会了社会的等级制度与不公平的存在,后为生活所迫,干过社会多种职业如酒店洗碗工、书店店员和码头工人,这些工作经历使奥威尔更深刻地认识到社会底层人士的生活状况,增加了其对统治阶级的憎恨。

综上可见,作者的人生经历与生活体验对其作品主题的创作有着重要的影响。

《马拉喀什》是乔治.奥威尔散文代表作之一,其写作主题延续了以前一贯的关注点即对当时社会政治环境下对社会底层人士生活状态反思,抨击了殖民者对当地被殖民者的残酷剥削,忽视他们的存在与需求,使得被殖民者在社会生活中被推至边缘地带,成为被人无视的“隐形人”。

二、《马拉喀什》中的“隐形人”涵义及成因《马拉喀什》是一篇散文,写作的目的在于通过描写、对比等写作手段来告知读者一个信息即文章的论点——所有殖民者敛财的手段都是建立在一个不争的共同事实剥削压榨被殖民者的基础之上。

奥威尔通过几个不同场景与对象的描写,体现了马拉喀什被殖民者的生活有多凄惨、多贫穷,通过动物与人的处境的对比,在马拉喀什生活的动物的悲惨遭遇都能引起白人的注意,然而贫穷的当地民众却不能引起他们的专注。

所以,在本文中被殖民者是一个被忽视的群体,他们真实地存在于白人殖民者所统治的社会中,而他们贫穷的生活状况却无人关注,最终变成了当时社会的“隐形人”。

marrakech读后感

marrakech读后感

marrakech读后感首先,这篇文章给我留下了深刻的印象的是奥威尔对马拉喀什贫困现象的描绘。

他以第一人称的方式生动地描述了马拉喀什的贫穷和人民生活的悲惨状况。

他说道:“马拉喀什是一个足够典型的城市,让你跟巴尔干半岛上的贫民窟相形见绌。

”这句话让我联想到了其他贫困地区的情况。

虽然我从媒体和书籍中听到过这些地区的贫困,但是奥威尔的描写让我不禁想要亲自去感受一下。

此外,奥威尔通过与贫民的交流和观察他们的生活方式,对殖民主义给这些人们带来的种种困境进行了深刻的探讨。

他提到了殖民统治下的种种现象,比如欧洲人对非洲人的不尊重和歧视。

他描述了一个场景:当一个条件相当糟糕的病人在医院里等待治疗时,“一位大型的、骑摩托车的欧洲人走了进来……那些法蒂玛站起来向他问好,(他)只给了她们几个字母般的答复。

”这个场景让我感到震惊和愤怒,因为欧洲人对当地人的冷漠和不尊重是如此显而易见。

但是,奥威尔并没有只停留在贫困和不平等的描述上,他深入思考了这些问题的根源。

他指出,种族主义和贫困不只是个人观念的问题,更深层次地反映了整个殖民主义制度中的不公正和剥削。

他写道:“我相信,殖民地原本设想的转变方法,就是使土地逐渐被大地主和炮台取代,将文明引进来,然后自行填补结束殖民主义之后留下的空白。

”奥威尔通过这段话表达了自己对殖民主义的反思,揭示出这种不正义的制度导致了贫困和人权侵犯的存在。

此外,奥威尔的文章也触动了我对人权的思考。

他写道:“我看到过一千名原住民士兵,挨了日本子弹,垂死不放弃。

在那一瞬间,我纵容自己以为,我站在那些人一边。

”这段话让我深感奥威尔对人权的体恤和对正义的追求。

他通过亲眼目睹这些英勇士兵们的牺牲和坚持,对殖民主义统治下的人权侵犯表达了强烈的不满和愤怒。

综上所述,《Marrakech》这篇文章通过对马拉喀什的实地观察和对殖民主义困境的深入思考,对我产生了巨大的影响和启发。

它让我对殖民主义、贫穷和人权问题有了更深刻的了解,也唤起了我对这些问题的关注和关心。

marrackech高级英语读后感

marrackech高级英语读后感

marrackech高级英语读后感Marrakech Advanced English Reading Reflection。

Marrakech is a captivating city located in Morocco, known for its rich history, vibrant culture, and stunning architecture. After reading about Marrakech in an advanced English reading, I was deeply intrigued by the city's unique blend of tradition and modernity, as well as its diverse and welcoming community.One aspect that stood out to me was Marrakech's historical significance. The city has a long and storied past, dating back to the Berber Empire. As I delved into the reading, I learned about the numerous dynasties that ruled over Marrakech, leaving behind impressive landmarks such as the Koutoubia Mosque and the Bahia Palace. These architectural wonders not only showcase the city's grandeur but also serve as a testament to its rich heritage.Furthermore, Marrakech's cultural diversity is truly remarkable. The city is a melting pot of different ethnicities, religions, and languages. This diversity is evident in the bustling markets, where one can find goods from all corners of the world. The reading highlighted the vibrant atmosphere of Jemaa el-Fnaa, the main square, where street performers, food vendors, and snake charmers create an unforgettable experience for visitors. This fusion of cultures not only adds to the city's charm but also fosters a sense of unity and acceptance among its inhabitants.Additionally, Marrakech is known for its traditional arts and crafts. The reading shed light on the city's thriving artisan community, where skilled craftsmen create intricate pottery, vibrant textiles, and exquisite jewelry. These traditional crafts not only provide a livelihood for many locals but also serve as a way to preserve Marrakech's cultural heritage. It was fascinating to learn about the intricate techniques and attention to detail that go into creating these beautiful works of art.Moreover, Marrakech has also embraced modernity while staying true to its roots. The reading mentioned the rise of luxury hotels and resorts in the city, catering to anincreasing number of tourists seeking a blend of comfort and authenticity. This harmonious coexistence of tradition and modernity is evident in the city's architecture, where ancient palaces stand alongside contemporary buildings. Marrakech's ability to adapt and evolve without losing its identity is truly commendable.In conclusion, Marrakech is a city that captivates the imagination with its rich history, cultural diversity, and unique blend of tradition and modernity. Through the advanced English reading, I gained a deeper appreciation for the city's architectural wonders, vibrant atmosphere, traditional arts, and ability to embrace change while preserving its heritage. Marrakech is undoubtedly a destination that offers a truly immersive and unforgettable experience for anyone fortunate enough to visit.。

从《马拉喀什》中的修辞看乔治·奥威尔“冷峻的良知”

从《马拉喀什》中的修辞看乔治·奥威尔“冷峻的良知”

也将用于描写物的定语用来描写其他事物。“He looked from the 的隐喻使在日晒和衰老作用下弱不胜衣、干瘦如柴的老妪形象
gazelle ... with a sort of quiet amazement ...”作者在公园给一只瞪 跃然纸上。她们背负着显然超出身体承受能力的重物艰难行走,
显了奥威尔闪光的人性和“冷峻的良知”。
[关 键 词] 乔治·奥威尔;《马拉喀什》;修辞
[中图分类号] H315
[文献标志码] A
[文章编号] 2096-0603(2019)20-0270-02
乔治·奥威尔是英国著名小说家、评论家,语言风格犀利、思 件,他们本身活得就像苍蝇一样;二则从旁观者角度说出了犹太
表达出对殖民主义统治下人的生命和尊严被漠视的强烈谴责。 人黑人截然不同命运的因素。“This wretched boy ... actually has
作者在描述犹太人聚居区肮脏逼仄的环境时,说“眼睛红肿 feelings of reverence before a white skin.”此处的“a white skin”所指
merely a huge waste of hummocky earth,like a derelict building lot.” fairly conspicuous.”在马拉喀什,那些靠双手劳动的人从某种程度
将马拉喀什贫苦百姓的坟地比作“废弃的建筑用地”。当地百姓 上来说都是隐形人,他们所从事的工作越辛苦便越是被人忽视。
的犹太孩子们,像一群群苍蝇一样聚集在那里,数量多的难以置 的白人更加具体,即欧洲殖民统治者。这个在驻军部队染上梅毒
信”。文学作品中孩子常被形容为“‘花朵”“初升的太阳”等一切 的不幸男孩,面对“a white skin”没有敌意,没有不屑,没有愠怒,

marrakech课文读后感

marrakech课文读后感

marrakech课文读后感英文回答:Marrakech is a fascinating city that left a deep impression on me. From the moment I arrived, I was captivated by the vibrant atmosphere and rich cultural heritage that permeates every corner of the city. The bustling markets, known as souks, are a true sensory overload, with their colorful displays of spices, textiles, and handicrafts. The narrow winding streets, lined with traditional Moroccan architecture, create a maze-like experience that is both exciting and enchanting.One of the highlights of my visit to Marrakech was exploring the historic sites, such as the Bahia Palace and the Koutoubia Mosque. These architectural wonders are a testament to the city's rich history and the skill of its craftsmen. The intricate tile work and ornate carvings are simply breathtaking. Standing in the courtyard of the Bahia Palace, I couldn't help but feel a sense of awe and wonderat the beauty that surrounded me.Another aspect of Marrakech that I found fascinating was the food. Moroccan cuisine is known for its boldflavors and unique combinations of spices. I had the opportunity to try traditional dishes like tagine and couscous, and each bite was a burst of flavors that I had never experienced before. The street food scene in Marrakech is also a must-try, with stalls offering everything from freshly squeezed orange juice to grilled meat skewers. It was a true culinary adventure that satisfied both my taste buds and my curiosity.Beyond the sights and flavors, what truly made my experience in Marrakech memorable was the warmth and hospitality of the Moroccan people. From the shopkeepers in the souks to the locals I met in the streets, everyone I encountered was friendly and welcoming. They were always willing to share a smile, engage in conversation, and offer assistance when needed. It was these interactions that made me feel like I was not just a tourist passing through, but a guest in their city.中文回答:马拉喀什是一个让我深刻印象的迷人城市。

从《马拉喀什》中的修辞看乔治·奥威尔“冷峻的良知”

从《马拉喀什》中的修辞看乔治·奥威尔“冷峻的良知”

从《马拉喀什》中的修辞看乔治·奥威尔“冷峻的良知”1. 引言1.1 了解乔治·奥威尔与他的作品《马拉喀什》乔治·奥威尔(George Orwell)是20世纪英国文学史上备受推崇的作家之一,他以《动物庄园》和《1984》等作品蜚声文坛。

而在他的文学创作中,描写个人体验和观察社会现实的作品也占据一席之地。

《马拉喀什》便是一篇代表作品。

《马拉喀什》是奥威尔在1939年游历摩洛哥马拉喀什时所写,通过对当地风土人情和自身感受的描绘,展现了他对殖民地的批判和对人性的探索。

在《马拉喀什》中,奥威尔以其犀利的笔触,揭示了殖民地帝国主义的丑恶和人性的极端。

他的文字直截了当,没有华丽的修饰,却能深深触动读者的心灵。

通过对马拉喀什的描写,奥威尔不仅展现了自己对殖民地统治的反感,更表达了对人类的警诫和反思。

这种富有批判性和思辨性的文风,正是奥威尔文学作品的重要特点之一。

通过阅读《马拉喀什》,我们可以更深入地了解乔治·奥威尔的思想和创作理念,同时也能感受到他对当时政治和社会现实的关切。

这篇作品不仅是对殖民地现实的揭示,更是对奥威尔“冷峻的良知”和批判精神的生动展现。

1.2 乔治·奥威尔的文风特点乔治·奥威尔的文风特点可以总结为简洁、直接、冷酷和富有力量感。

他的文字简洁明了,不赘述,不浮夸,让读者可以清晰地理解作者要表达的思想。

他的叙述直接而坦率,不加修饰,直抵问题的本质,让人不能忽视他言辞中所掺杂的刀锋般的锐利。

冷酷是乔治·奥威尔笔下的一个显著特点,他对现实冷静客观的观察,以及对社会现象的铿锵批判,让他的作品充满了一种冷漠的氛围,但这种冷漠正是他作为作家所选择的视角使然。

乔治·奥威尔的文字充满力量感,他用简单的语言表达复杂的思想,用坚实的笔触描绘出现实的残酷和丑恶,让读者无法置身事外,震撼人心。

这种文风特点使得乔治·奥威尔的作品充满了独特的魅力和思想深度,成为世界文学史上的重要作家之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从对比角度看“Marrakech”中的话语作者:康有金沈国环来源:《消费导刊·理论版》2008年第18期[摘要]英国作家George Orwell 20世纪四十年代初的小说“Marrakech”是一篇批判现实主义作品。

作者通过“Marrakech”,揭示一个必然---哪里有压迫哪里就有反抗,预示两个预言---摩洛哥终究要获得民族独立和犹太人终于有一天会拥有属于自己的国土。

这些今天都已经成为现实。

作者通篇大量地采用了人与动物之间的对比,以此向人们证实在殖民主义者的奴役下人的命运比动物还要悲惨。

作者通过对蹬羚和修路工人的对比,毛驴和老妇人的对比,鹳和塞内加尔士兵的对比,牛群和黑鬼们的对比,告诉人们:在“Marrakech”这座“死亡之城”,不论是被殖民者还是各种动物,结论都只有一个---死亡。

[关键词]Marrakech 对比“死亡之城”作者简介:康有金,武汉科技大学外国语学院教授,硕士生导师,研究方向:英语语言文学,应用语言学;沈国环,女,武汉科技大学外国语学院副教授。

大凡对事物进行对比我们都需要三个前提条件,即“第一对比项”(Primum Comparadum ),“第二对比项”(Secundum Comparadum)和“第三对比项”或“中间对比项”( Tertium Comparationis )。

我们不会把风马牛不相及的事情放到一起进行对比的。

文学作品创作是这样,对创作的文学作品进行分析同样也如此。

“Marrakech”是英国作家George Orwell (19031950) 20世纪四十年代初的作品。

这是一篇批判现实主义作品。

作者通过“Marrakech”,揭示一个必然---哪里有压迫哪里就有反抗,预示两个预言---摩洛哥终究要获得民族独立和犹太人终于有一天会拥有属于自己的国土。

只可惜作者于1950年去世,没有看见摩洛哥独立(1956年)和以色列建国。

作家之所以可以成为预言家是因为他通过真实的对比,推断出了历史的必然趋势。

作者通篇大量地采用了对比的方法进行描述,但他主要采用了人与动物之间的对比,因为他要向人们证实在殖民主义者的奴役下人的命运比动物还要悲惨。

通过对比作者告诉人们:在“Marrakech”这座“死亡之城”,不论是被殖民者还是各种动物,结论都只有一个---死亡。

任何试图对作者写作的意图进行合理的解释都要通过语篇分析来进行。

“语篇分析”是从英语“discourse analysis”直译过来的。

它有时也可以定义为“analysis of language beyond the sentence”(Deborah Tannen,语句外语言的分析)或者“discursive psychology”(话语心理学,或者直译为“推论心理学”或“东拉西扯的心理学”)。

因为我们在做语篇分析的时候,就是要尽可能接近作者进行作品创作的本意“we try to arrive at what the writer wanted to convey”。

既然,语篇分析只是一种尽可能接近作者作品的本来意思,我们不妨重新从以下方面分析半个多世纪前的作品,我们会温故知新,且别有一番滋味在心头。

一、蹬羚(gazelles)和修路工人(the navvy)的对比这两者表面上看来没有任何关系,却被作者巧妙地安排到了一起。

在当地,位于上层社会的殖民主义者看见肥肥的蹬羚常常会联想起有薄荷口味的调味汁(…in fact, one can hardly l ook at their hindquarters without thinking of a mint sauce.)。

蹬羚是被吃的对象,人们把蹬羚养肥,然后,把它们杀掉、吃了。

蹬羚很傻,因为当本小说作者喂它面包时,它边吃面包边用嘴拱,以为把人拱走了面包还会在空中悬着(Probably its idea was that if it could drive me away the bread would somehow remain hanging in mid-air.)。

再来看阿拉伯修路工人。

当他看见作者喂蹬羚面包时,感到十分不可思议(…as though he had never anything quite like this before.),因为他认为,面包只是人吃的,岂能给动物吃?其实他也很傻。

在殖民主义剥削和压迫的背景下,他哪里还被当成人来对待呢?他的命运还不如那只蹬羚,因为蹬羚只是物质上的被屠宰者,而他却是精神上的。

他将被慢慢地被剥削和折磨致死。

而他对此却一无所知,他和鲁迅笔下《药》中那些围观杀夏俞的场面的老百姓有什么两样呢?而他还毫无颜面地张嘴向作者要了块面包(Fina lly, he said shyly in French: “I could eat some of that bread.”)。

在这个对比描述中的第一对比项是蹬羚,第二对比项是阿拉伯修路工人,而第三对比项即中间对比项是他们之间的共同点---这“死亡之城”的屠宰对象,很傻,同时对于自己的处境又一无所知。

二、毛驴(donkeys)和老妇人(mummified old women)的对比毛驴是这一地区最能干,最毫无怨言的牲畜。

它瘦小枯干,比狗大点有限,干起活儿来任劳任怨,真是让人感到可怜(The Moroccan donkey is hardly bigger than a St. Bernard dog, it carries a load which in the British Army would be considered too much for a fifteen-hands mule, and very often its packsaddle is not taken off its back for weeks together.)。

它们这样从不间断地劳作一生,直至累死,却死无葬身之地(After a dozen of years of devoted work it suddenly drops dead, thereupon its master tips it into the ditch and the village dogs have torn its guts out before its is cold.)。

毛驴的命运实在令人感到可怜,因为人们可以亲眼目睹这一切。

然而,比起毛驴,这里上了年纪的老年妇女的命运可就更加悲惨了。

她们同样枯干瘦小,由于多年劳作和岁月的消失所带来的钙质的减少,使她们收缩成儿童一样的身体(…when they get beyond certain age, shrink to the seize of children.)。

但是她们却艰苦劳作从无怨言,却仍然觉得自己是别人的负担(She accepted her status as an old woman, that is to say as a beast of burden.)。

她们后背上所驮着的柴火堆,就是压在身上的三座大山----殖民主义统治、宗教压迫和性别歧视。

比较起来,毛驴和阿拉伯老年妇女的共同特点是:都很枯干瘦小,都很任劳任怨,都很令人可怜与同情。

他们也有相同的命运被“死亡之城”榨干最后一滴血之后死掉。

对比起来,他们又有不同点:毛驴要比阿拉伯老年妇女更容易引人注目,更容易唤起人们的同情(This kind of thing makes one’s blood boil, whereas---on the whole---the plight of the human beings does not.),这里“This kind of thing”指“毛驴之死”而“the plight of the human beings”则更多地指向这里“老年妇女的命运”。

相比之下,人还不如动物。

三、鹳(storks)和塞内加尔士兵(Senegalese soldiers)的对比作者在小说中提到“鹳”的目的有两个,一是要告诉读者现在的时间,正是鹳向北迁徙的时节,春天来了。

第二个目的是作者的潜台词,他要告诉人们这些鹳飞往北方去追求阳光、幸福和快乐的家园。

而那些“黑鬼们” 塞内加尔士兵却向南方阵地转移(As the storks flew northward the Negroes were matching southward)。

在摩洛哥的土地上这些塞内加尔士兵背井离乡为钱打仗,成为殖民主义者的“炮灰”和牺牲品。

两者对比起来,一个飞向希望,一个走向死亡;一个奔向阳光,一个走入深渊;一个为了和平,一个参与战争。

通过对比,作者在提醒人们战争正在破坏着环境,使鸟类不得安宁,人类正在用我们行动毁掉我们的家园。

于是,潜台词是---为了生存结束战争吧!四、牛群(cattle)和黑鬼们(the Negroes)的对比在最后一段中,作者提到了牛群(cattle)。

在英语中“cattle”可以包括“cows”(母牛、奶牛,主要用来提供牛奶和产崽)、“oxen”(被阉割过的主要用来耕作的公牛)、“bulls”(存有原始野性的公牛,主要用于体育娱乐等)和“bullocks”(被阉割过的主要用来提供肉类)。

这里作者大概要把这些塞内加尔士兵比喻成“bullocks”。

所有殖民主义者都知道迟早有一天这些雇佣军会掉转枪头造反哗变(How long before they turn their guns in the other direction?),但是惟独这些“黑鬼们”却头脑中只有一根弦---为钱而卖命。

作者把为了钱而卖命参与战争的塞内加尔士比成牛群的比喻是十分恰当的(And really it was like watching a flock of cattle to see the long column, a mile or two miles of armed men, flowing peacefully up the road,…)。

他们的共同点就是同样都要走向死亡。

作者每次把人和动物放在一起进行对比和比较的时候都紧扣一个中心---在这“死亡之城”,除了主宰者殖民主义者以外,一切都是屠杀的对象。

殖民地国的确立就是以屠杀为主要手段的(All colonial empires are in reality founded upon this fact.)。

作者以Marrakech为缩影,通过描述那时摩洛哥人们的命运和动物一样,甚至不如动物的现实,揭示一个必然---哪里有压迫哪里就有反抗,预示两个预言---摩洛哥终究要获得民族独立和犹太人终于有一天会拥有属于自己的国土。

相关文档
最新文档