古诗英文翻译(三首)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《秋浦歌》
—《Autumn Waterside Songs 》
白发三千丈,缘愁似个长 My white hair streams back many miles long; As long as my pensiveness is deep and strong.
《望庐山瀑布》
—《CATARACT ON MOUNT LU 》
陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。 Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. 主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。 Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we’ll drink it together.
笔译presentation
《将进酒》
—《BRINGING IN THE WINE》
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回? See how the Yellow River’s waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return.
五花马, 千金裘。 My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, 呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。 Hand them to the boy to exchange for good wine, And we’ll drown away the woes of ten thousand generations.
烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。 Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink! 岑夫子! 丹丘生!将进酒; 君莫停。 Bring in the wine! Let your cups never rest! 与君歌一曲, 请君为我侧耳听。 Let me sing you a song, Let your ears attend!
百度文库
钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。 What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason. 古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。 Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time.
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪? See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月, Oh, let a man of spirit venture where he pleases, And never tip his golden cup empty toward the moon. 天生我材必有用,千金散尽还复来。 Since heaven gave the talent, let it be employed. Spin a thousand pieces of silver, all of them come back.
飞流几下三千尺,疑是银河落九天
Its torrent dashes down three thousand feet from high, As if the Silver River fell from azure sky.
THANK YOU
相关文档
最新文档