基础笔译理论概述.ppt

合集下载

笔译入门讲解

笔译入门讲解
❖ 互联网 高效、便捷 明确检索目标,缩短检索时间
❖ 相关文献 专业、地道 需要一定的相关知识储备
返 回
机器辅助
❖常见的翻译软件 ❖翻译软件的优点 ❖机器翻译的不足 ❖实现人机互动
常见的翻译软件
❖Yaxin CAT 2.5 ❖ 金山快译(个人版、专业版) ❖ 金山词霸牛津专业版(基于Google和金山快译) ❖ 有道词典、灵格斯翻译家(基于有道) ❖ 在线翻译
Back
笔译的基本技巧
❖语言表达 ❖借助词典 ❖查阅资料 ❖机器辅助
语言表达
❖增译法 ❖省译法 ❖转换法(词性、句型、语态的转换) ❖拆句法和合并法 ❖正说反译法(肯定否定之间转换或语序颠
倒)
返 回
借助词典
❖ After a dozen years of devoted work it suddenly drops dead, whereupon its master tips it into the ditch and the village dogs have torn its guts out before it is cold.
返 回
在线翻译
❖ 常见的在线翻译有Google、有道、爱霸、MSN 聊天助手(如T-Bot)等,其中Google支持网 页翻译。
❖ 比起常规的翻译软件,这些在线翻译的优势在于 可以轻松地应用于在移动互联网上,而不必拘泥 于时间、地点的局限。
返 回
实现人机互动 ❖翻译软件的优点 ❖机器翻译的不足 ❖人机互动的实现
❖face fly 秋家蝇 ❖filth fly 家蝇 ❖flesh fly 麻蝇,肉蝇 ……
这些意象在牛津高阶中都没有体现,更不用 说一些个习语、俗语了。
返 回

基础笔译课程通用模板.pptx

基础笔译课程通用模板.pptx
4.翻译作业 相2同019体-8-3裁,题材也相同或相感近谢你,的观并赏包括相应的翻译难点。 15
Context and Context of Situation 上下文与语境
2019-8-3
感谢你的观赏
16
Try to translate:
上学路上
一天下午,我乘公共汽车去上学。
车上人不多,有一位妇女从座位上站起
with the annual migration of “snowbirds”—retired people, that is,
seeking to escape the sub-zero temperatures of the north for the balmy
desert winter. As many as 300,000 snowbirds flock here each year, so
• Peter is here/Peter is still here do not mean the same, but since they express true propositions in the same set of circumstances (they have the same truth conditions), so their propositional meaning is the same
2019-8-3
感谢你的观赏
8
b) expressive meaning 表达意义
the part of the meaning that relates to the speaker’s feelings/attitudes and cannot be judged as true or false

英语翻译基本理论PPT课件

英语翻译基本理论PPT课件
– Translation is the information transferring between two languages and the cultural communication between two language families.
– Translation is a rendering from one language into another. Translation is an art, a bilingual art, a craft, a skill, an operation and communication.
2021
22
Classification of Translation
a) In terms of languages • 1. Translation from native languages into
foreign languages • 2. Translation from foreign languages into
• The betterment of our command of the relevant languages
• The broadening of the range and scope of our general knowledge.
• By Zhou En-lai
2021
6
Course arrangement
perspective • prescriptive----descriptive • Literal translation ---- Liberal
translation •
2021
21
• 2. Differences between Chinese and Western Translation Studies:各自产生于各具特色的中

英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述

英汉笔译基础教程   第1章 翻译概述
❖ 雅各布森从符号学的角度来分:
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准

笔译课总汇课件超全

笔译课总汇课件超全

促进知识积累
翻译过程中需要查阅资料、 了解背景知识,从而促进 学生对相关领域知识的积 累。
案例分析方法
选取典型案例
选择具有代表性的翻译案 例,涵盖不同领域和难度 的文本。
分析翻译问题
针对每个案例,分析其中 的翻译难点、易错点以及 解决方法。
比较不同译文
展示多个译文版本,让学 生比较优劣,学习优秀译 文的优点。
笔译课总汇课件超全
目录
• 笔译概述 • 笔译技巧 • 笔译实务 • 笔译工具 • 笔译实践与案例分析 • 笔译行业动态与前景
01
笔译概述
笔译的定义
笔译的定义
笔译是将一种语言的文字资料通过笔头翻译成另一种语 言的文字资料的过程。它是国际交流与合作、文化传播 等领域中非常重要的语言转换方式。
笔译的特点
03 笔译服务品质参差不齐
虽然市场上存在大量笔译服务提供者,但服务品 质差异较大,客户需谨慎选择。
笔译行业发展趋势
01 人工智能技术应用
随着人工智能技术的不断发展,机器翻译和人工 智能辅助翻译将逐渐普及,提高翻译效率。
02 个性化服务需求增加
客户对笔译服务的需求越来越个性化,要求提供 定制化的解决方案,满足特定需求。
THANKS
感谢观看
笔译具有准确性和流畅性的特点。准确性要求译文忠实 于原文,准确传达原文的含义和风格;流畅性则要求译 文通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。
笔译的分类
按照领域划分
笔译可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等。这些领域涉及到的专业知识和术 语不同,对笔译的要求和标准也不同。
按照难易程度划分
笔译可以分为简单翻译和复杂翻译。简单翻译是指对原文的理解和表达较为容易,不需要太多 的专业知识或技能;复杂翻译则需要较高的语言水平和专业知识,需要对原文进行深入的理解 和准确的表达。

基础笔译第一讲培训课件

基础笔译第一讲培训课件
6
单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘 谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达 (Eugene Nida)的形式对等和功能对等,纽 马克(Peter Newmark)的语义型翻译和通达 型翻译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻 译和显性翻译等。在一定意义上他们也都没有 摆脱二元对立的研究模式,其共性都是针对翻 译行为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的 学科意识。
12
4. 勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 比利时学者、 翻译研究派的代表人物之一。
5. 威尔斯(Wolfram Wills) 前联邦德国萨尔 州大学教授,著有《翻译学》,内容包括:绪 论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历 史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批 评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译 者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行 理解。
8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。 1967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理 论在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚 性原则这两大支柱。
4. 综合学派:综合学派可以算作是“翻译研 究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上
9
有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观 点。
这一派的代表人物是玛丽•斯内尔•霍恩比 (Mary Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻 译教授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学 任教。她与1988年出版了一本《翻译学:综合 研究法》
6. 玛丽•斯内尔•霍恩比(Mary • Snell-Hornby) 当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学
13
翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作 是《翻译学:综合研究法》

翻译的方法——大学笔译课件PPT

翻译的方法——大学笔译课件PPT
据悉联军给养不足。 It is reported that the coalition troops are short of supplies.
他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。 Withholding his opinion for the moment, he listened to his boss holding forth.
China's modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations
我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服 务等领域的对外开放。 merce, foreign trade, banking, insurance, securities, telemunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
外表往往是靠不住的。 Appearances are often deceptive.
美国不失体面地接受了这项和平方案。 The U.S.A accepted the peace proposal with dignity.
我完全同意。 I can't agree with you more.
你们大错特错了。 We couldn't be more mistaken.
• 我们必须坚持社会 • We must adhere to the
主义道路,坚持人
socialist road, the people's
民民主专政,坚持

笔译 ppt课件

笔译 ppt课件

• “白发三千丈,缘愁似个长”(《秋浦歌》), “天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城”(《梦游天 姥吟留别》),“兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沦 州”(《江上吟》)等等,可以随手捻来上百例。 夸张,古人称之为“激昂之言”,李白创造性地大 量运用,无疑给他的诗篇造成了气势磅礴的个人风 格特色,表现了他洒脱不羁的气质、傲世独立的人 格、豪迈的气概以及激昂的情怀。
• (2).省略译法: 所谓省略译法,就是把原文中需要而译文中不需要
的单词、词组等在翻译过程中加以省略。英语是形合语 言,重形合(hypotaxis),即词与词、分句与分句之间 都用明确的关联词等语法词表示出来。汉语是意合语言, 重意合(parataxis),即分句短语按顺序排列,少用关 联词,少用关系副词等,往往比较简洁。因此在英译汉 时,减词译法的使用也很普遍。 • But it’s the way I am, and try as I might, I am not able to change it.
• (3) 引典与习语
• 如果是尽人皆知的典故。可以直译,不 必加说明,如果多数人不知道,最好是 意译,或者直译加注释。 He met his Waterloo. 句中meet one's Waterloo是成语典 故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来, 所以要意译。“他吃了大败仗”
• 2. 意译 (free translation)
• 形象性是文学文本语言的基本特征。栩栩如生的人物、 优美如画的景色,引人入胜的故事、充盈律动的情感 等等,是文学作品的魅力所在,而这一切都是用语言 材料来表现的。杰出的文学家都努力追求语言的形象 生动。著名的语言大师老舍说:“在小说中,我们可 以这么说,用字与其俏皮,不如正确;与其正确,不 如生动……”。概括地说,文学语言的形象性,是通 过语言的手段对人物和事物进行细致的描绘,使人物 的形象鲜明、事物的形态突出,具有可视性的效果。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么 这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答 案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图不眠夜》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的 故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。
翻译标准
指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评 家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。 翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。 而且由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
翻译的类别
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译 为外语、外语译为本族语;
2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译 (intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和 符际翻译(intersemiotic translation);
lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾 伦•弗里德首次使用而流传开来。backburner是“次要地位;一时不重要 的地位”。golden touch是“点金术” 。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞 电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。
5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。
对译者的要求
严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作 风;
良好的业务素质:扎实的语言功底、 出色的写作技能、 丰富的文化知识以及
基础笔译理论
翻译概论
通用翻译
不属于任何确切类型或领域的文献与材料的翻译,这些文 献材料不属于任何特定的种类,不需要独特的翻译过程, 也不需要使用除了一般电脑和文字处理之外的任何设备。 因此,通用翻译相对来说涵盖范围很广。信函、传记、专 著、论文、烹饪书籍、旅游小册子和指南、报刊文章、明 信片配文、公司介绍、使用说明书等都在其中。事实上, 除了所有已经明列的专门领域之外,其余皆属通用翻译。
名家看翻译
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)
Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)
概括起来,它们大体可分为以下四类:
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-
2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母 语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、 军事、外交、经济、文艺、科学、风土人 情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助 于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容。
例如:
It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.
翻译是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方 法和技巧的
总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、 社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于 一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理 论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当 一部分的语言材料中这些方法正 Nhomakorabea逐渐模式化。
出版社
翻译、改写以及对文学名声的控制 AndréLefevere 上外教 出版社
语用学与翻译 Leo Hickey 上外教出版社 译者的隐身:一部翻译史 Lawrence Venuti 上外教出版社 目的性行为:析功能翻译理论 Christiane Nord上外教出版

考查方式
翻译实践
英译汉:一篇约2000-3000字左右的英语文 章翻译成汉语。要求做到翻译过程中应用 适当的翻译技巧,使译文内容正确,语句 通顺流畅。(50%)
尽管天公不作美,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身 透湿,这一大群人头天晚上还是聚到了一起 。
原文中的despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶 屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且 文字简练、十分得体。
Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). (Catford)
湖北教育出版社,2009
课外阅读书目
中国译学理论史稿 陈福康 上海外语教育出版社
中国翻译史(上卷) 马祖毅 湖北教育出版社
当代翻译翻译理论(第二版修订本) Edwin Gentzler上海外 语教育出版社
翻译研究 (第三版)Susan Bassnett 上外教出版社 语言与文化:翻译中的语境 Eugene A. Nida上外教出版社 翻译、历史与文化论文集 AndréLefevere(编)上外教
MTI教育的目标是,培养适应国家经济、文化、社会建设 需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。从一定意 义上说,这样的口笔译人才可被称为通用翻译人才。
课程概要
授课原则:精讲理论、贴近实际、突出实践、授 人以渔。
授课内容:简明扼要地阐述翻译的基本理论知识; 通过大量的取自实际工作场景的译例介绍英汉互 译常用的方法和技巧、传授笔译的实用策略;
翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可 能超过创作。(郭沫若)
...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified;
他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。
本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他们是好汉 们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山", 文气就弱多了。
4) 熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识 面终归是有限的,因此遇到问题就应该知 道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去 寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种 工具书。常见的工具书有各种单语词典和 双语词典、百科全书、史书等。译者应该 熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻 译时如遇到难题就可求助它们。
3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻 译技巧。
例如: They were sons of the men who had left their homes and taken
to the mountains with their broad swords by their side..
过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。
良好的业务素质
1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和
译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。 Example:
This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.
相关文档
最新文档