公司简介的翻译(中英文版)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公司简介的翻译
企业的历史history
发展现状和成就
公司信息corporate information
行政管理状况executives and management
前景,企业文化和价值观value, ethics, culture, vision and philosophy
公司治理corporate governance
产品服务范围products and services
企业领导人致辞president’s message
功能:
一,提供公司信息
二,宣传公司,引起注意,呼吁合作
语言特点:
一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也做了简略的宣传。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体。从语篇类型上看,它属于信息股东类语篇,起着宣传介绍的功能。预期译文功能是在译语语境中,使译文读者对该公司及所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点:
1.选词富有鼓动性
原文:拥有雄厚的技术力量。。。
译文:Boasting tremendous technological strength
原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。
译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad
2、有一定的程式化用语
1) “主要经营”. . . . . . 可译成: engage in , handle a large range of business including . . .
2) “奉行/坚持⋯⋯原则; 以⋯⋯宗旨”可译成: hold/abide by the principles of . . . , adhere to
the aims of . . . , follow the te . . . , based by the motto of the pany , with the enterprise spirit
of . . .
3) “经⋯⋯批准”可译成: approved , appointed , permitted.
4) “集⋯⋯于一体”可译成: feature , integrate , bine.
5) 企业的性质: “外资企业”可译成: foreign - funded enterprise ,“合资企业”可译成:joint venture ,“合作企业”可译成: cooperative
enterprise ,“独资企业”可译成: wholly foreign- owned enterprise.
●获得奖项: “获得金奖”可译成: be awarded the gold prize. “通过ISO9002 质量认证”可译成: pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.
●“最受欢迎产品奖”可译成: be awarded most wele goods.
●“荣誉企业”可译成: honorable enterprise.
●“优质企业”可译成: qualified enterprise.
●“一级企业”可译成: class A enterprise.
3、经常使用标语口号式的文字
例1 : “质量第一, 信誉第一, 服务至上, 平等互利”。
译文: “Quality Primacy , High Reputation ; Service Supermacy , Equality and Mutual Benefit”
例2 : “严管理, 高品质, 讲信誉, 重服务”
译文: “Strict Management , Superior Quality , Stressing Reputation and Paying Attention to Ser2
vice”
例3 : “质优高效, 客户满意”
译文: “Well Quality , High Efficiency and Clien t Satisfaction”
倒4 : “团结、拼搏、务实、创新、奉献”
译文: “Unity , Striving , Hardwork , Creation and Dedication”
4、汉语句式呈多样化
其表现之一是有警句, 也有大量的零句, 企业简介常由零句组成, 一个短句接一个短句, 流泻铺排, 形散神聚, 呈典型的流散形句式, 然而英语讲求结构的完整和严密。
在企业简介英译中普遍采用的手段有: (1) 以“with”引导的介词短语; (2) 分词; (3) 从
句。
(1) 以“with”引导的介词短语:
例: 彩虹集团公司: 下属20 多家公司, 总资产达8 个亿人民币. . . . . .
译文: There are altogether 20 sub - panies under it with a total asset of 8. 7 billion RMByuan . . . . . .
(2) 现在分词和过去分词
例: 珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立的具有进出口经营权的法人企业。
译文: Approved by the council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai ; ZHUHAIDEMEN TRADIND Co. LTD is a foreign trade enterprises , possessing the state of legal body.
例: 公司环境优美, 设备先进。拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。
译文: . . . . . . the corporation is equipped with advanced facilities , among which is China’s first modern production line ⋯⋯
原文: 招商宾馆是一家外商投资的高级涉
外宾馆, 毗邻中国出口商品交易会, 面临风景秀丽的流花湖花园, 距广州火车站仅500 米, 到
白云国际机场只需10 分钟的车程, 为商贸旅游人士的理想居庭。