与身体部位有关的英语俚语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

与身体部位有关的英语俚语

1. bite off sb's nose (scold sb. severely; disagree with sb. in a bad manner) 气势汹汹地回答某人;声色俱厉地训斥某人

[注] 也作snap off sb's head。该成语最早出现于16世纪。到了18世纪,有人用动词snap 替换该成语中的bite 一词。

例:She bites off his nose on the faintest provocation.

不管有事无事,她动不动就声色俱厉地训斥他。

2. break the back of sth. (complete the heaviest or most difficult part of sth. hurt the most import part) 门第高贵;出生富豪

例:Now that you've broken the back of the job, have a rest.

你既然已经完成了这项工作的主要部分,那就休息一下吧。

3. bury one's head in the sand (deliberately ignore sth. that is obvious but unpleasant) 逃避现实;拒绝承认现实

[注] 鸵鸟遇到危险时,总是把头埋在沙里,自己看不见敌人就认为敌人也看不见自己,由此产生这一成语。

例:He had suspected for some months that his son was taking drugs, but he had buried his head in the sand and refused to admit it, even to himself.

几个月来,他一直怀疑自己的儿子在吸毒,但他却采取鸵鸟政策,拒绝承认现实。

4. carry a chip on one's shoulder (have rather an aggressive manner, as if always expecting to be insulted, ill-treated) 以挑衅的态度出现;像要跟人家打架似的[注] 19世纪中叶美国中西部的居民寻衅打架时,常把一块碎木片(chip)放在肩膀上,谁要与他打架就得先击落这块木片。

例:He is very difficult to deal with ---- he's always carried a chip on his shoulder about his lack of education.

他这个人很难对付----由于没能受到良好的教育,他整天都像要跟人家打架似的。

5. chance one's arm (do sth. risky; take a risk) 冒险一试;碰碰运气

[注] 该成语原出自拳击运动,后被裁缝吸收为行话;从1890年起,又被士兵们用来指“冒降级的险”

例:The manager decided to chance his arms and try to write a book on economy. 这个经理决定碰碰运气,试着写一本关于经济的书。

相关文档
最新文档