海峡两岸用语差异
海峡两岸网络流行语大比拼

海峡两岸网络流行语大比拼由于曾经的隔绝和方言的因素,台湾与大陆虽然同根同源、同文同种,但很多用词用语出现了些许差异,比如大陆用“通过”,台湾用“透过”,大陆用“考虑”,台湾则多用“考量”,兼有考虑与衡量的意思。
而由于网络具全球性传播的特点,两岸使用的网络流行语虽有差异,在互相影响下也渐渐趋同。
譬如“网络”一词,在台湾称作“网路”;大陆称“软件”,台湾叫“软体”。
两岸有些网络用词虽然不同,但许多实为同义字的替换,因此可以马上理解并入境随俗。
譬如台湾称“发短信”为“传简讯”,实“传”即“发”,“简”即“短”,“信”与“讯”也有相同的意思;又如台湾称硬盘为“硬碟”,管U盘叫“USB”或“随身碟”因“盘”与“碟”意思相近,所以也不难理解。
台湾称C盘、D盘为“C槽、D槽”。
几年前台湾有篇高中生的作文取D槽与低潮的谐音,以“我的D槽”为题,描述D槽承载了他无数的回忆与收藏,展现文字谐趣,在网上广为流传,文中“没有低潮,哪来的高潮”,更成为经典语录。
在网上以各种领域、地域、兴趣嗜好为分类,再汇集众人意见的各大论坛,也发展出一套特殊用语。
网络论坛的用语,两岸又存在着哪些异同呢?在论坛发表文章,在大陆称为“发帖”,在台湾叫做“Po文”(post);若要推荐文章或是帮文章冲高人气,在大陆称为“顶帖”,在台湾则是“推文”;第一个顶帖的在大陆叫做“坐沙发”,台湾则以庙宇文化的“抢头香”称之。
发帖的人称为“楼主”,回复文章称为“盖楼”,这个说法两岸一样,按照顶帖的顺序,第一个顶文的是一楼,置于最上方,往下依序是二楼、三楼,与现实生活中的楼层概念刚好相反。
在台湾有一份测试网络成瘾度的问卷,其中一题问“五楼的楼上是几楼?”若回答是“四楼”,则代表谙熟网络用语,成瘾程度不轻!一边是网民人数最多,一边是舆论活跃度最高,网络的发达让使用相同语言的两岸网民交流日益频繁,许多网络热门词句随着媒体的放送而相互影响。
以“好人卡”一词为例,在百度百科中被解释为:台湾文化衍生物,起源于某光棍向心仪的少女告白,但被对方以“你是个好人,但是我们不能在一起”为理由婉言拒绝,从此“你是个好人”就成为光棍被拒绝的代表性语言。
词汇差异与原因

• •
• •
5. 方言之别 有些事物的称名等,在台湾是以斱言词语的形式流传的,而大陆则有另外的 表达形式,由此构成了两地词语的丌同,例如:去世—过身,火车站—火车 头,父亲—家公,涨价—起价,除夕—年兜。就大陆而言,也有类似的情形 :几十年来,也有丌少斱言词语迚入了普通话词汇中,而其中也有丌少是台 湾所没有的,早些年的如“埋汰”、“整”(如“整材料”、“整点苹果” 等)等,近几年的如“穷烧”、“托儿”等。 6. 简缩之别 台湾词语中,简缩性的词语进比大陆夗,其简缩形式往往是对两个相关联的 词的减省合并。由此,就形成了这样一种情形:相同的意思,台湾用一个简 缩词表达,而大陆则用一个词组来表达。例如:女网—女子网球,觉识—觉 悟认识,渴慕—渴望羡慕,绩效—成绩效果,家饰—家庭装饰,民艺—民间 艺术。
2. 同一词语表达不同的事物 这种情况虽然远不如第一种多,但也为数 不少。例如,“机车”在大陆指火车头,而在 台湾则指摩托车,“爱人”在大陆指配偶,而 在台湾则指情人。再如下边的词语,它们作为 台湾词语的意义和我们大陆人所理解的意义是 完全不同的:乱——很、非常;聘妻——未婚 妻;影集年以前一段时间内使用的旧有形式, 而采用了新的形式,台湾则仍在使用那些旧有的形式。比如传送邮 件的工作人员,大陆早已改称“邮递员”,而台湾依旧称“邮差”, 大陆称呼“武术”,台湾却仍叫“国术”,大陆的公司、商行等中 跑供销的人员称“供销员”或“业务员”,而台湾则沿用“跑街” 这一旧称。再如“赌局”、“家下”等台湾词语,在大陆都改用了 别的词语。
在大陆,没有不这样两种语言的大规模、长期的接触,因此外语借词的数量就少了许 夗,即使有一些,也趋向于采取意译的形式,从而更大程度地保存了汉语词汇的原貌 。近些年来,情况虽然有了较大的变化,大陆不外界的接触和交往日益频繁,由此也 使借词的数目增加了丌少,但这并未使汉语词汇的基本面貌有很大的改观,因而在这 斱面大陆、台湾词语的差异仍然是十分明显的。 除上述原因外,还有其他一些斱面的原因,诸如两地处于丌同的斱言区,两地人民在 生活条件、斱式、习惯等斱面均有较大的差异,等等,但相对来说,这些都是次要一 些的原因了。
海峡两岸传媒语言差异分析

横杠前面 的是 台湾 的传媒语 言中使用 的名 词 ,横杠后 面 对应 的是在普通话 中, 和这个词意思相同但形 体不 同的名词 。 3 方言特征词汇的使用 、
在台湾的传媒语 言中 , 会使用一些方 言词语 。 这是跟大陆 的传媒语言的使用上很大 的不 同。
例 1天候 : 波音公 司发 布 , 波音 7 7梦幻客机 已于 1 8 2日 通过最后 阶段 的功能测试 , 视天候状况 , 准备进行处女航。 将
府 的第一道人事命令 , 发布“ 前妻 “ 当他副手 , 引起哗然 。傅琨
萁 此 举 不 是 突 如 其 来 , 是 “ 雨 绸 缪 ” 他 要 告 诉 民党 , 要 而 未 , 不
种是转让支票 出去的人要在支票 背后签名 ( 盖章 )称 为 或 ,
背书。 背书的人就会对这张支票负某种程度 、 类似担保的偿还
次。
上述 两篇 台湾报纸 的报道 中 ,天候” “ “ 、 啥米 ” “ 、拢不惊” 、
“ 跳脚” 等都是在 台湾语 言中使用 比较 普遍 的方言词。方言词 因为大陆 的新 闻传媒一直秉持 的是庄重严肃 的风格 。这跟 台 湾传媒西方化随性幽默的风格不 同。
4 缩 略 语 的 使用 、
从海峡两岸传媒语 言的使 用上 ,主要是传媒语言所使用的词 汇 的差异上来分析 比较差异产生的原因。
一
异形同义就是词 汇的形体不 同但是意义相 同。
( ) 词 类 1动
例 3 区隔 : 过去 中国一 向使用 “ 一个 中国‘ 原则 ” , 国 ’ 美 则 刻意使用 “ 国的一个 中国 ‘ 美 政策 …, 中方说法区隔。 和
l5 3
在台湾传媒语 言中 ,有许多名词 的意义跟普通话 中的意 语 出现在传媒语言 中的情况 , 在大陆的传媒 中是没有的现象 ,
两岸新闻用语比较研究

两岸新闻用语比较研究海峡两岸的新闻用语差异客观存在于每天接触的新闻媒体中,为数不多的文献较多为语言学者所进行的研究,针对某个议题进行论述,较少进行全面、深入和系统的阐述。
而传播学者更在意的是语言与媒体的关系,媒体与社会、政治的关系,从事研究时的取向通常是交叉运用,着重点有较大的不同。
本文先梳理英语、俄语,不同语种变异的原因,再论述汉语的变迁,并聚焦于新闻用语,比较两岸的新闻用语的共通与差异,但较多的偏重论述两岸新闻用语差异,找出差异形成的核心--对立,也是本文所围绕的核心问题。
在此核心问题下,尝试将两岸新闻用语的差异变化与两岸关系建立关联。
一、理论部分。
在社会语言学和传播理论的基础上,结合实际现况,提出一些新的观点与想法;二、史论部分。
结合两岸交流的历史脉络,划分出大陆与台湾社会比较清晰的阶段,并进行描述和表达;三、对策部分。
从政治层面、新闻交流层面、新闻业务层面回归到新闻用语,提出对两岸统一具有实质性的建议。
研究发现1、1949-1987年,两岸新闻媒体面对大众进行传播时,在用语上出现了新词与旧词的变化。
大量的新词因长期的分割,使得语义的普遍性有差距。
各自实行语言政策,结果造成现在可以较容易的区分出来大陆普通话与台湾国语的区隔,恰恰与两岸目前的区域划分较吻合。
2、1987-2011年,此阶段初期,海峡两岸新闻用语的融合,主要通过大陆语言的变化而实现,因为台湾较少的借用大陆词语,大陆较多的借用台湾词语。
目前则是两岸新闻用语朝向求同存异的趋势,各自演变与相互差异中出现了词语融合的现象,也就是相互借用新词与相互旧词语义的扩大,这与两岸关系有着紧密的联系。
3、在两岸新闻用语融合中,“词语把关人”负责转换对岸抽象的语言,以本地受众的语言,来符合对真实现象的假定。
表层次的两岸新闻用语的差异主要是语言内部的原因。
语言内部的原因也就是出于语言风格和词语差异。
语言风格是为了变换词语的表达方式,词语的差异又可以分为三种主要差异,分别为:形义不同、形异义同与形同义异。
中国内陆和台湾说法不一样的词语

中国内陆和台湾说法不一样的词语挺有意思的有时我们在看台湾综艺节目时会被一些词弄迷惑,这到底是什么意思,同样都是中文,怎么两岸的说法差别很大,现在我们都来补补课,充充电吧,看看这些说法不一样的词语。
有些不一定准确,看到错误的记得指正哦,谢谢!1地名:意大利——义大利柬埔寨——高棉老挝——寮国朝鲜——北韩(大陆民间还有这样说)马尔代夫——马尔蒂夫新西兰——纽西兰悉尼——雪梨戛纳——坎城佛罗伦萨-翡冷翠(“翡冷翠”是徐志摩首译出来的名字,个人觉得比“佛罗伦萨”更好听耶)2食物:橙子——柳丁(陶喆把专辑名称取为《黑色柳丁》背后有很特别的意义,他说:“一般柳丁是黄色的,我的黑色柳丁,听起来就知道多新鲜好玩!而且柳丁是台湾省盛产的水果,潜意识说到柳丁就会想到台湾,继而想到华人,而给柳丁灌上黑色,就是象征一种革命,而且希望大家要勇敢去面对现在台湾的黑暗世界。
” )菠萝——凤梨猕猴桃——奇异果番石榴——芭乐章鱼——花枝吞拿鱼/金枪鱼——鲔鱼三文鱼——鲑鱼御田(这是什么东西?)——黑轮酸奶——优格/优酪乳凉粉——仙草(话说,如果叫做“仙草”的话,就会比“凉粉”卖得要贵,其实是一个东西!仙草(Mesona chinensis),又名仙人草、凉粉草。
百度下就知道确实是一种食物没错。
)巨无霸——大麦克方便面——速食面蒸蒸糕——状元糕花生——地豆(难以理解)河粉——粿条粉丝——冬粉西兰花——花椰菜冰棒——冰棍薯片——洋芋片空心菜——通菜(广东也是这个说法)巧克力——朱古力(粤语也是这个说法)圣代——新地现场做的蛋卷冰激淋——吧噗(南拳妈妈有首歌很好听哦!就叫香草吧噗)3.交通:地铁+轻轨——捷运公交车——公车摩托车——机车(骂人的话之一)自行车(单车)-脚踏车奔驰——宾士救护车-喔咿喔咿(这个是玩《模拟人生》的时候学到的,XDDD)4学术:幼儿园/幼稚园小学——国(民)小(学)初中——国(民)中(学)本科——大学部研究生——研究所高考——联考班主任——班导班长——班代挂科——被当掉多选题——复选题向量图→矢量图最小公倍——最低公倍两条不平行的直线——歪斜线递推——递回(递回)概率——机率几率正态分布——常态分配宏观经济学——总量经济学;微观经济学——个体经济学变量——变数经济增长——经济成长纵列数据——平衡纵横数据实物资本——实质资本实际货币余额——实质货币余额全要素生产率——总要素生产率受众——客群组织文化——企业文化市场细分——市场区隔渠道——通路/管道大爆炸——大霹雳泥石流——土石流等离子体——电浆研究框架——研究架构知识产权——智慧产权合同,合约——契约情报机构——情治单位司法部——法务部上诉——抗诉(审理过程中对法院的决定、裁定提出)异议——抗告(对法院生效判决的审判监督程序)再审——三审专案组——特侦组5电脑 & 3C相关:复印——影印打印——列印打印机——印表机网络——网路软件——软体程序——程式属性——内容视频——视讯博客——部落格沙发——头香(哈?)打游戏——打电动数码——数位单反(相机)——单眼(相机)(……)鼠标-滑鼠邮箱——信箱收藏夹——我的最爱注销——登出安装向导--安装精灵门户网站——入口网站重装(系统)——重灌(……)刷新——重新整理死机—当机宽带—宽频硬盘——硬碟U盘——随身碟笔记本电脑——笔电我在QQ上叫你,喊你,台湾叫密你网上邻居——网路上的芳邻播放器——播放软体查看——检视上传——上载C盘D盘——C糟、D糟发短信——传简讯(MSN等)发(信息)——丢(讯息)(论坛用语)顶——推(网路用语)楼主——原PO画图——小画家(这个早有耳闻,蛮可爱的叫法。
海峡两岸翻译的差异及其对策的思考

海峡两岸翻译的差异及其对策的思考摘要:一、引言1.1 背景介绍:海峡两岸文化交流与翻译的重要性1.2 目的与意义:分析海峡两岸翻译差异,提出对策,促进文化交流二、海峡两岸翻译差异分析2.1 词汇翻译差异2.2 语法翻译差异2.3 文化背景翻译差异2.4 翻译理念差异三、海峡两岸翻译对策思考3.1 建立翻译规范与标准3.2 加强两岸翻译人才培养3.3 促进两岸翻译文化交流3.4 提高翻译技术水平四、结论4.1 总结海峡两岸翻译差异及其对策4.2 对未来海峡两岸翻译发展的展望正文:一、引言1.1 背景介绍海峡两岸同根同源,但因历史、政治等原因,形成了各自独特的文化体系。
在两岸文化交流过程中,翻译起到了至关重要的作用。
然而,由于两岸在词汇、语法、文化背景等方面存在差异,翻译过程中难免会出现诸多问题。
因此,分析海峡两岸翻译差异,提出对策,对于促进两岸文化交流具有重要意义。
1.2 目的与意义本文旨在分析海峡两岸在翻译过程中出现的差异,并提出相应的对策,以期在促进两岸文化交流的同时,提高翻译质量,使两岸民众更加深入地了解对方。
二、海峡两岸翻译差异分析2.1 词汇翻译差异海峡两岸在词汇翻译方面存在一定差异。
例如,台湾地区将“美国派”翻译为“美国处男”,而香港地区则翻译为“美国派2”。
从这个例子可以看出,台湾地区在翻译过程中更注重字面意思,而香港地区则倾向于意译。
2.2 语法翻译差异海峡两岸在语法翻译方面也存在差异。
例如,在翻译英文句子"I"m sorry."时,台湾地区通常翻译为“对不起”,而香港地区则翻译为“我系唔好意思嘅。
”这表明,台湾地区在翻译过程中更注重简洁明了,而香港地区则保留了更多的本地语言特色。
2.3 文化背景翻译差异海峡两岸在文化背景翻译方面存在较大差异。
例如,在翻译成语“破釜沉舟”时,台湾地区将其翻译为“沉舟破釜”,而香港地区则翻译为“背水一战”。
这说明,两岸在文化背景翻译方面,因地域差异而产生了不同的表达方式。
中国大陆和台湾用词上的不同和理解

中国大陆和台湾用词上的不同和理解中国大陆和台湾地区由于历史、政治和文化等因素的影响,在用词上存在一定的差异。
这种差异既体现在汉字的书写和发音上,也反映在词义的理解和使用上。
下面将从常见的几个方面来探讨中国大陆和台湾地区用词上的不同和理解。
首先是汉字书写和发音上的差异。
由于历史原因,中国大陆采用了简化字,而台湾地区则保留了繁体字。
这导致了两地在汉字的书写上存在差异。
例如,“麻烦”在中国大陆书写为“麻烦”,而在台湾地区书写为“麻煩”。
同样,“他”在中国大陆书写为“他”,而在台湾地区书写为“牠”。
此外,由于语音差异,一些汉字在两地的发音上也存在不同。
“多少”在中国大陆发音为“duō shao”,而在台湾地区发音为“duō shǎo”。
这样的差异对于两地的人来说,并不影响相互理解,但确实存在一定的差异。
其次是词义的理解和使用上的差异。
由于历史、社会和文化的不同,中国大陆和台湾地区对于一些词的理解和使用上存在一定的差异。
例如,“打车”在中国大陆通常指乘坐出租车,而在台湾地区则通常指寻找拼车或共乘。
同样,“饭店”在中国大陆一般指的是一家提供餐饮服务的场所,而在台湾地区则更常用“餐厅”来表示。
此外,“发票”在中国大陆通常指购物时获得的购物凭证,而在台湾地区则更常用“收据”来表示。
还有一些词语在两地的使用上存在差异。
“手机”在中国大陆是通用的词汇,而在台湾地区则通常使用“手机”、“手机机”或“手机电话”。
同样,“演唱会”在中国大陆是常用的词语,而在台湾地区则更常用“音乐会”来表示。
“宠物”在中国大陆通常指的是饲养的动物,而在台湾地区则更常用“寵物”来表示,且该词在台湾地区的使用范围更广。
此外,一些涉及政治、历史和敏感问题的词汇也存在差异。
例如,“国共内战”在中国大陆通常使用这个词组来描述1945年至1949年间中国国共两党之间的武装冲突,而在台湾地区则通常使用“解放战争”来描述这段历史。
“九二共识”在中国大陆被视为一种承认“一个中国”的立场,而在台湾地区则通常被视为一种涉及“两岸关系”的政治主张。
海峡两岸语言差异探析

Vo 1 . 2 9 No .1 0
兰州教 育 学院 学报
J OUR NAL OF L ANZ HOU I N S T I T UT E OF E DUC AT I ON
2 0 1 3年 1 0月
0c t .2 0 1 3
海 峡 两 岸 语 言 差 异 探 析
程, 而凝 固为意识 形 态则是 另 一 回事 , “ 符 号 只 能够 产 的人创造 出令 人新 奇也 令人 愤怒 和费解 的 “ 网语 ” 。
生在个体 之间的境域 内……必须使两个个体社会 组 笔者 i ^ 、 为, 网络 语 言 最 大 的特 点 是 标 新 立 异 , 它 织起来 , 即组成集体 : 只有那时它们之 间才会形成符 是人 们想 象 力 和 创 造 力 的 产 物 。诙 谐性 是 网 络语 言
观 看法 。 ¨ 以“ 飞弹” 和“ 导弹” 为例 , 尽 管二 者 都 是对
二、 海 峡 两岸 网络 用语差 异探析
( 一) 网络 用语 产 生的原 因及其 外在 特点
依 靠火 箭发 动机 驱动 的可 以指定 攻 击 目标 , 甚 或 追踪
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
目前 , 随 着 网 络 的发 达 以 及 两 岸 交 流 的 日益 密
林 圣娥 , 侯挺 南 , 王芳芳 , 郑 开 厦
( 泉州轻工职业学院 , 福建 泉州 3 6 2 2 0 0)
[ 摘 要]由于政 治、 经济和历 史等各方 面的原 因, 海峡两岸语言存在明显的差异 , 随着两岸 交往 的 日益增 多, 造成 了两 岸语 言在 某种程 度上的 由异到 同。尤其是 网络语言这一新兴语种 的出现 , 更是给两岸的语言带来 了不 同的 冲击力。本 文以网络语 言为着手点 , 探 究海峡 两岸语 言与词 汇产 生差异的主要 原 因, 并探 索两岸语 言的发展 融合趋势 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
海峡两岸用语差异(ZT)海峡两岸用语差异大致可分成七大类型,新词之异、引申比喻之异、口语之异、缩略语之异、词类之异、辞语之异和方言之异。
一、新词之异1.例如:族、结、秀、档等字组成的新语词•族:红唇族、上班族、股票族等,大有取代「同类」或「人们」之势。
•结:情结,中国结、心结、舌头打结。
•秀:由作秀的「秀」引发出处女秀、牛肉秀、马路秀等,或诙谐,或油滑,或嘲讽,依场合而定。
•檔:七点档、八点档、强档、上档、黄金档等等。
「文件」成了电视节目用语中最主要的零部件。
2.大陆上也有类似的语言现象,试举「吃」、「口」、「抓」、「员」四字为例•吃:对情况两方面了解深刻,可用「吃透两头」;从小生活得美满幸福,谓「吃蜜糖长大」;「吃干饭」则喻「在其位不负其责」;「吃大苦耐大劳」是对「不怕劳苦,勇担重任」之人常用的褒勉之语。
•「口」字:在大陆有「系统」的新用意。
如:财贸口、工交口、教育口、政法口等等。
「农技人员要归口」,意为「农业技术人员应回到农业系统工作」。
「毕业分配要对口」指的是「大中专学生毕业分配工作时,所配给的职业要与所学的专业相一致」。
•「抓」字:在大陆有「分工」、「领导」、「特别着重」等新意,且用得极频。
在各种工作报告中是少不了这个「抓」字。
如:把交通安全工作抓住不放,一抓到底;老王负责抓计划生育工作;防火工作一定要抓紧、抓早、抓好等等。
•「员」字:是大陆从五十年代开始在各行各业中的各类人员离不开的一个字,尤其是服务行业,其热门的走势更甚于台湾对「族」字的新用。
如:理发员、邮递员、公共汽车售票员、清洁员、列车员、炊事员、售货员、、保育员、卫生员。
但有些用语很近似。
如,公保门诊/公费门诊;劳工保险/劳动保险;家庭计划/计划生育;国语化运动/推康普通话;防烟害/提倡戒烟。
3.两岸更有一些崭新的政治标准语词,十分相似开创新局/开创新局面;为民服磅/为人民服务;好人好事表扬活动/好人好事表彰活动;政治革新/政治改革。
二、引申比喻之异语词由原义产生出新义是语言发展中非常普遍的现象。
1. 文学影剧类•「在室男」在大陆是绝对的生僻。
•「大篷车」转喻成大陆带篷的卡车、货车、棚车的代名词。
•「上甘岭」为「缺乏饮水之处」的代名词。
小学教师自诩为「孩子王」。
•「牧马人」成为饱经磨难的「右派分子」的同位语。
2. 体育类•台湾的棒球用语:全垒打、安打、短打、封杀、出局等被广为引申。
一垒、二垒、三垒乃至本垒、盗垒,在校园中也被引申为男女性交往的各个阶段。
撞球( 大陆称台球 ) 用语,「高杆」被引申为厉害,「摆台子」被引申为「摆场面」。
•大陆的报章引申使用体育用语:「夺魁」、「勇夺金牌」、「三连冠」等极为普遍。
方兴未艾的「排球热」使得排球用语不胫而走:搞经济建设的「短平快」项目,指的是那些投资少、历时短、见效快的项目;工作的协调与配合用上了「当好二传手」一词,意为做好中间调节或协调的工作;而「主攻手」一说则喻指肩负重任之人。
足球比排球更有影响。
如:面对空门,极好的机会。
亮黄牌,以示警告。
临门一脚欠佳,功亏一篑。
被罚了任意球,被随意处罚。
3. 股市与军事用语•台湾的「崩盘」、「利多利空」、「开高走低」、「抢帽子」、「长红」等,四处露脸。
•大陆则有数量可观的军事用语被引申进流行语汇。
早年灭除苍蝇、蚊子、老鼠、麻雀等用语为「除四害歼灭战」;科学研究有进展称「找到了突破口」;各类先进模范、积极份子时常分别被赋与「尖兵」、「标兵」、「哨兵」、「排头兵」等称号。
平时的劳动生产也几乎到了言必称「战斗在第一线。
•有的语词在两岸被引申比喻的走向不同。
如「先上车后补票」,在台湾被喻指「先孕先婚」一说;而在大陆则指函授教育中「先就学,后补办入学手续」一事。
三、口语之异口语之异的论述即不能完全抛开前面所述的新词与引申两异,又与后面的方言之异亦有关系。
但单独列出主要因为它的实用价值。
•「先生」、「太太」、「小姐」:一类的称呼一度在大陆成为贬语,但如今已完全没有贬意。
改革开放后,这类称呼特别在沿海地区又逐渐兴起。
大陆民众的理解:先生旧指教师,新的意为一般的尊称,只限于自己的丈夫,则罕用。
大陆夫妻双方可互用「爱人」一语对外介绍。
另外丈夫指妻子常用的还有「我的家属」一说。
•「师傅」:是近年大陆时髦的称呼,它适用面广,且不分性别,不分地域。
特别是外出时一路上有求于人,开口闭口都用上这么一个「师傅」的尊称。
•「领导」:是大陆口语表达中一个弹性很大的官衔,上可指部门系统的最高首长,下可指车间主任、小组长等的一般干部。
而「领导人」则不然,往往仅限于党政最高层的负责人。
•台湾口语中「男生」、「女生」是相当广义的概念,那些离校就业多年的人们往往仍将两性的概念置身于「男生与女生」的世界中。
大陆「男生」、「女生」的说法几乎是以毕业离校为限。
回答问题时,一些比较有大陆风格的表述,从肯定到否定,其程度依次如下:绝对没问题、问题不大、没准、有点儿麻烦、不太好办、没门儿、根本不可能。
而「再研究一下」、「向领导汇报一下再说」是常用的延缓用语。
许多常用口语表达上的差异随着两岸关系的互动而荡然无存。
「好好玩」( 很好玩 ) 、「好好看」 ( 很好看 ) 这样的口语已在大陆的阅听群中由陌生变得亲切了。
同样的,「挺好的」这句带有大陆北方风味的口语近年来已渐渐流行于台湾的街头巷尾。
台湾年轻人新近流行的口语中有「头大」、「白搭」「瞎掰」、「脓包」等等,它们全是大陆流行的口语。
四、缩略语之异•台湾流行的一些缩略语,如「汰换」( 淘汰更换 ) 、「阅听群」( 读者与听者的群体 ) 。
同样的,大陆也有类似的语言现象,如「超编」 ( 超出人员编制 ) 、「节育」 ( 节制生育 ) 、「利税」 ( 利润和税金 ) 等等。
•各种繁杂的组织、机构名称的缩略,是两岸人员语言交流面临的另一个大困惑。
•大陆缩略语中最难应付的应首推数字领头的缩略语,如一看二帮、三热爱、四高四省、五体一体、六个优先等等,光是以「三」字打头的,常用的就有近百个。
其中「三包」就有三个之多,一个是50 年代农业合作社实施的「三色」管理辨法--包工、包产、包成本;一个是近年厂家对产品售后实施的「三包」服务--包修、包换、包退;还有就是小区综合治理实行的门前「三包」--包卫生、包绿化、包秩序。
五、词类之异•台湾学人在言谈中,经常有把名词当形容词的用法。
当代英语中用名词修饰名词的句式越发流行,台湾汉语的这类词类变异现象不知是否受到英语的影响。
•然而这类名词当形容词的用法在大陆的正式语体中极为罕见,上述四例很可能会被更改如下:o 很理性化」改为「很有理智」或「富有理智」。
o 「十分女性」改为「十分富有女性的魅力」或「味道」。
o 「很情绪化」改为「头脑发热」或「强烈的抵触情绪」。
o 「很技巧」改为「很高明」或「富有技巧」。
六、辞语之异( 一 ) 人名译名的差异1. 对汉姓的避与求大陆的人名译名一般头一个字忌用汉语的姓;台湾不仅无此忌,而且往往刻求取用汉姓。
在台湾译名中,有时还译用了汉人名的「小姓」,如「胡」( 胡笙/候赛因 ) 、「畲」 ( 畲契尔/撒切尔 ) 、「柯」 ( 柯尔/科尔 ) 、」庞 ( 庞比杜/篷比杜 ) 、「裴」 ( 裴瑞斯/佩雷斯 ) 、「华」 ( 华勒沙/瓦文萨 ) 等 ( 括号内前为台湾译名,后为大陆译名 ) 。
2. 音节的取舍台湾译名除个别的苏欧人名外,一般仅用二、三个字;而大陆译名则力求把每一个轻重音节都尽可能表现出来。
请看下面几组译名,大陆要比台湾多出一个字;詹生/约翰逊、卡斯特罗/卡斯特罗、戈尔巴乔夫/戈尔巴乔夫。
多出两个字的,如艾森豪威尔/艾森豪威尔威尔、谢瓦讷兹/谢瓦尔德纳泽。
大陆人名译名的一统工作并非尽善尽美,但基本上是一人一译名。
而台湾各大报各行其译,造成一名多译的现象时有发生。
( 二 ) 地名译名的差异两岸的地名译名最明显的差别集中在音译与意译之上。
第一类为全意译与音译之差。
如:桥市/布里奇敦、自由城/弗里敦、狮子山/塞拉利昂。
第二类为意、音结合译与全音译之差,如:坎市/戛纳、乔治城/乔治敦。
( 三 ) 科技术语译名的差异• missle :大陆把出发点放在地面的控制上,因而译为「导弹」;台湾则着眼于空中的运行,因而译成「飞弹」。
又如 laser ,大陆从形象上表示,译成「激光」;台湾兼顾形象,翻译成雷射。
• 70 年代,大陆出现了「航天」一词:航天是相对于航空而言的,目的在于区别内层空间和外层空间的飞行。
但「航天」一词的出现却造成与「太空」一词的混乱,结果形成了海峡两岸如下几个术语叫差异:航天中心/太空中心、航天飞机/航天飞机、宇航员/航天员等。
•台湾电子工业发展较快,近年来出现了一种溶合计算机、电话、电讯的新工业体,被称为「信息工业」。
大陆在报导这一活动用的是「信息工业」一词,令人有通俗易懂但却言不尽意之感。
在「信息」一词暂时不为大陆读者接受的情况下,似可采用兼顾两地译语的新的组合词--「信息信息工业」,这种组合法已有先例。
如sterto 一词大陆译「立体声」,台湾译「立体声」。
( 四 ) 电影戏剧图书译名的差异两岸对外国电影片名的翻译差异中•意译与直译的差异:越夺命桥( 台译 ) /卡桑德拉大桥•意译与意译之差:战地一寡妇 ( 台译 ) /女英烈传•直译与直译之差:最后列车 ( 台译 ) /最后一班地铁•台湾外片译名意译的多,而且商业化色彩相当浓烈,如根据海明威长篇小说《 The Sun aIso Rises 》改编美国的影片,大陆直译为《太阳照样升起》,而台湾则译成《妾似朝阳又照君》。
•台湾电影业做广告要比大陆「凶」,如对外片的译名经常添加「大」字。
在大陆放映过的美国故事片,《摩羯星一号》,台湾则译成《摩羯一号大行动》。
不少台湾用语与日语中的汉字单词几乎完全一样,日语译音词更是台湾所特有的,如欧巴桑、阿吉桑、料理、天妇罗、寿司、便当、马杀鸡、柏青哥等等。
两岸共有的音译词有「拜拜」、「摩托」、「比基尼」等等。
令人惊讶的是有些西洋或东洋的产品的音译名两岸居然不一样,如西德同一牌号的轿车,奔驰/奔驰;美国同一牌号的卷烟:凯特/健牌;日本同一牌号的家电:新力/索尼。
七、方言之异•台湾流行的主要方言是闽南语,种类上要比大陆的方言单纯得多。
•台湾的闽南方言谐音词,大致分为三大类:o 第一类:在制造谐音词的时候,严格地考虑到所用字的原义,达到两全其美的效果,如:状元才( 才子 ) 、诗海人 ( 渔民 ) 、无闲 ( 没空 ) 、天光 ( 天亮 ) 等。
其中有些谐音词还丰富了现代汉语的词汇,如「打拚」,它兼含「努力干」与「拚搏」之意。
o 第二类:在谐音的选字时,部分兼顾原来的字义,尽可能把读者思路引向正确的判断。
如:册包( 书包 ) 、露螺 ( 蜗牛 ) 、灶脚 ( 厨房 ) 、家后 ( 家室 ) 。