文化翻译是对等理论的重要性
论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用
功能对等理论是翻译理论中的一个重要分支,它强调翻译的目标是要将源语言的意义
传达给目标语言的读者,而不仅仅是简单地进行语言转换。
在文学翻译中,功能对等理论
的应用尤为重要,它能够帮助译者更好地保持原作品的风格和情感,并使读者能够更好地
理解和感受原著的意义。
本文将探讨功能对等理论在文学翻译中的具体应用,并分析其对
翻译工作的指导意义。
功能对等理论强调意义的传达而非简单的语言转换。
在文学作品的翻译中,作为译者
不能仅仅关注原文的表面词语,而应该更加关注原作品所传达的情感、意义和风格。
这就
要求译者在翻译过程中保持对原著意图和语言特点的敏感,并且在目标语言中找到合适的
表达方式来传达这些意义。
如果原著中有一些具有特殊意义的修辞手法,译者需要在翻译
中找到相应的表达方式,而不是简单地进行直译。
这就需要译者具备较高的文学素养和语
言表达能力,才能更好地实现功能对等的翻译目标。
功能对等理论还注重翻译作品的整体效果。
在文学作品翻译时,译者需要兼顾原著的
情感表达、意义传达和语言风格,以及目标语言读者的阅读体验和文化背景。
译者需要在
保持原作品意义的基础上,尽可能地使目标读者对翻译作品产生相似的阅读体验和情感共鸣。
这就要求译者在翻译过程中进行必要的调整和加工,以确保翻译作品在目标语言中产
生相似的效果。
在功能对等理论的指导下,译者需要在翻译过程中注重原著的情感和意义,并结合目标语言的特点,灵活地处理翻译策略,使翻译作品更贴近目标语言读者的阅读习
惯和文化背景。
论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用功能对等理论是翻译理论中的一个重要概念,它在文学翻译中有着重要的应用。
功能对等理论强调翻译的目的是实现原文的功能,而非简单的语言转换。
在文学翻译中,这一理论更是具有重要的意义,因为文学作品的特殊性决定了其对语言和文化的高度依赖,而功能对等理论正是通过强调翻译的功能性来实现文学作品跨文化的传播和交流。
本文将就功能对等理论在文学翻译中的应用进行探讨。
功能对等理论强调的是翻译的功能目标。
传统翻译理论中,翻译往往被视为一种语言转换的工具,其目的就是将原文的语言表达转换为目标语言的表达,而忽视了原文所承载的信息、情感和意义。
在文学翻译中,作品的语言表达往往是其情感和意义的载体,如果简单地进行语言转换而忽视了原文的情感和意义,就会导致文学作品丢失其独特的魅力和内涵。
功能对等理论则提出了不同的观点,它认为翻译的目的是实现原文的功能,即传达原作所带来的感情、意义和审美效果。
在文学翻译中,翻译者需要以原作的功能为目标,通过选择合适的语言表达和文化符号来达到对等的功能效果。
功能对等理论强调的是翻译的文化因素。
文学作品是文化的产物,它承载着原文化的价值观念、思想情感和审美体验。
在文学翻译中,除了进行语言转换外,还需要对原文化的背景进行深入理解和分析,以便更好地传达原作的情感和意义。
功能对等理论强调了文化因素在翻译中的重要性,它要求翻译者在翻译文学作品时,需要充分考虑原文化的特点和价值观念,以便更好地实现对等的功能效果。
在翻译中国古典诗歌作品时,翻译者需要深入了解中国古代文化的特点和价值观念,以便更好地传达原作所表达的情感和意义。
通过对原作的文化因素进行分析和理解,可以更好地实现功能对等的目标,使翻译作品更贴近原作的意义和情感。
论动态对等理论在文学翻译中的重要性

论动态对等理论在文学翻译中的重要性1. 引言1.1 动态对等理论的概念动态对等理论是一种翻译理论,最初由美国翻译家尼达姆(Nida)和特柯(Taber)提出。
该理论主张在翻译过程中,应该尽可能保持源语言文本的意义和风格,同时又要使译文听起来自然流畅,符合目标语言的语言习惯和文化背景。
动态对等理论突破了传统的直译与意译之间的二元对立,提出了一种全新的翻译思路。
在动态对等理论中,对等不再是字面上的对等,而是在保持原文意义的基础上,灵活运用目标语言的表达方式进行翻译。
这种对等并非一一对应,而是根据具体情境和文化差异灵活调整,力求让译文更好地传达原文的内涵和情感。
动态对等理论强调翻译是一种跨文化交流的过程,翻译者需要兼顾原文作者的意图和读者的接受程度。
通过灵活运用对等原则,翻译者可以更好地传达原作的美感和情感,使译文更具有吸引力和表现力。
在文学翻译中,动态对等理论的应用具有重要意义,可以有效地保持原作的精神风貌,同时也让译文更好地融入目标语言的语境。
1.2 文学翻译中的重要性在文学翻译中,动态对等理论的重要性不言而喻。
文学作品是一个国家或地区文化的重要体现,通过翻译可以将这种文化传播到更广泛的地域或语言环境中。
而动态对等理论则能够确保在翻译过程中原作的精神和情感得以完整传达,确保译文依然保持原作的风格和氛围,令读者能够更好地理解和认同文学作品。
在文学翻译中,动态对等理论的应用使得翻译者能够更好地把握原作的意境和语境,避免了简单的逐词逐句翻译带来的不通顺或丢失意义的问题。
通过动态对等理论的运用,翻译可以更好地体现原作的情感和风格,使得读者在阅读译文时能够有更接近原作的感受。
由于文学作品中常常包含着丰富的文化内涵,动态对等理论的运用也有助于保持译文的文化特色,让读者能够更好地理解原作所承载的文化背景和价值观。
在文学翻译中,动态对等理论的重要性无法被忽视。
它不仅能够保证译文的质量和原作的风格完整性,还能够提高读者对文学作品的接受程度,从而促进不同文化间的交流和理解。
论动态对等理论在文学翻译中的重要性

论动态对等理论在文学翻译中的重要性动态对等理论是指将翻译看作是一个跨语言和跨文化的交流过程,强调在翻译中保留源语文化和语言的元素,同时考虑目标语的语言和文化因素,从而实现最佳的对等效果。
在文学翻译中,动态对等理论具有极为重要的意义。
首先,动态对等理论能够更好地保留源文学作品的文化特色。
文学作品是一个国家或社会的文化内涵和精神财富的体现,文化的内涵是文学创作的重要部分。
在翻译过程中,动态对等理论通过运用对语言和文化的深刻理解以及敏锐的洞察力,将源语文学作品中的文化内涵在目标语中重新塑造出来。
例如,《红楼梦》的翻译在不同时期均表现出不同的趋势和特点,在运用动态对等理论时,可以避免翻译中的语言表现形式不合适或语陈旧的现象,从而更好地保留源文学作品的文化特色。
其次,动态对等理论能够更好地实现目标语言读者的阅读习惯。
文学作品的语言和风格都反映了一个社会或国家的风貌,然而不同国家和地区的文化背景不同,其语言和词语的使用方式也有所差异。
通过使用动态对等理论,可以结合目标读者的语言背景和文化差异,更好地实现目标语的流畅性和通俗性,达到让读者接受并喜欢阅读文学作品的目的。
最后,动态对等理论能够更好地同时实现源语言和目标语言的对等效果。
在文学翻译中,对等是指源语文本和目标语文本之间的相似性程度,越高的对等程度意味着翻译的准确性和质量越高。
通过运用动态对等理论,翻译者可以更全面地了解原文学作品的内涵,同时在编写目标语翻译时更好地考虑目标读者的背景和习惯,从而实现最佳的对等效果。
总之,动态对等理论在文学翻译中发挥着重要的作用,它不仅能够更好地保留原作品的文化内涵,也能够更好地满足目标读者的阅读习惯,同时实现源语言和目标语言的对等效果。
论动态对等理论在文学翻译中的重要性

论动态对等理论在文学翻译中的重要性
动态对等理论是由加拿大著名翻译学者纳达拉雅·拉拉曼(Nadaraya Ramnath)提出
的一种翻译理论,它强调了在翻译过程中应该保持原文文本的意义和情感,并在适当的情
况下进行灵活的调整,以便更好地传达原文的内容。
这一理论在文学翻译中具有非常重要
的意义,因为文学作品通常包含了丰富的文化内涵、深刻的思想和情感,而传达这些内容
需要翻译者充分理解原文,并且能够在翻译过程中做到动态对等,以确保译文更忠实地保
持原文的特色和魅力。
动态对等理论认为,翻译是一种跨文化传播的活动,翻译者需要将原文的内涵和情感
传达给目标语言的读者,而不仅仅是简单地将原文的语言表达转换成目标语言的语言表达。
在文学翻译中,这一点尤为重要,因为文学作品中通常包含了丰富的文化背景和独特的表
达方式,如果翻译者只是机械地将原文翻译成目标语言,很难做到有效地传达原文的意义
和情感,也很难使读者真正理解和感受到原作的魅力。
动态对等理论强调了在翻译过程中应该保持原文作品的情感和意义。
这就要求翻译者
不仅要具备扎实的语言能力,还需要具备对原文背景和内涵的深刻理解,以便在翻译过程
中保持原作的风格和情感。
在文学翻译中,这意味着翻译者需要对原作进行深入的研究和
分析,了解其中所蕴含的文化内涵和情感情绪,然后在翻译中保持原作的风格和意境,使
译文更加忠实地再现原作的魅力和独特之处。
论动态对等理论在文学翻译中的重要性

论动态对等理论在文学翻译中的重要性动态对等理论是由尼达格尔提出的翻译理论,对文学翻译具有重要的指导意义。
动态对等理论主要强调的是在翻译过程中要忠于原文的原则,但又要灵活地根据目标语的文化背景和读者的认知习惯进行调整,使译文达到与原文相对等的效果。
在文学翻译中,动态对等理论的重要性体现在以下几个方面:一是解决文化差异问题,二是保持原作风格,三是充分发挥文学翻译的创造性。
动态对等理论对于解决文化差异问题至关重要。
文学作品是文化的一种载体,每个国家和地区的文化背景、价值观和表达方式都不同。
在进行文学翻译时,必须要考虑到源语和目标语文化之间的差异,避免出现文化冲突或误解。
动态对等理论强调的是在忠于原作的基础上,通过调整语言和表达方式来保持译文与原文在文化上的相对等性。
只有做到这一点,才能让读者真正理解原作所要表达的文化内涵。
动态对等理论能够帮助译者保持原作的风格。
每位作家都有自己独特的创作风格,这种风格往往是作品的核心,也是读者喜欢该作品的重要原因之一。
在文学翻译中,要尽可能地保持原作的风格,使译文和原文在风格上保持一致。
动态对等理论要求译者不仅要对原作的内容进行理解,还要对原作的风格进行把握,并在译文中恰当地展现出来,这样读者才能产生与读原作时类似的阅读体验。
动态对等理论强调了文学翻译的创造性。
文学翻译不仅仅是简单地将原作的文字翻译成目标语的文字,更重要的是能够将原作的情感、思想和艺术表达力准确地传达给读者。
动态对等理论要求译者要具备一定的创造性,灵活运用各种翻译技巧和策略,使译文既保留了原作的表达方式和艺术感染力,又能在目标语文化和读者心理上产生共鸣。
只有通过不断地探索和创新,文学翻译才能取得更好的效果,给读者带来更为丰富的阅读体验。
动态对等理论在文学翻译中的重要性不言而喻。
它能够帮助译者解决文化差异问题,保持原作风格,充分发挥文学翻译的创造性。
只有根据这一理论指导,才能更好地进行文学翻译,真正实现原作与译文的对等效果。
功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究

功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究功能对等理论是翻译学中的重要理论之一,它提供了一种实用的翻译方法。
在该理论视角下,语言文化翻译策略的研究变得更为深入和系统。
本文将从功能对等理论视角出发,探讨语言文化翻译策略的研究。
一、功能对等理论的概述功能对等理论最早由美国著名翻译学家尼达姆(Eugene A. Nida)提出,他将翻译视为一种由原语言(SL)到目标语言(TL)的信息传递。
在这个过程中,译者需要有意识地实现源语言的功能等效于目标语言的功能。
尼达姆认为,功能是语言最基本的特性,每种语言都有其特定的功能。
因此,功能对等的实现是翻译的基本要求。
功能对等理论提供了一种实用的翻译方法,译者可以在保证信息传递的基础上,实现原文与译文的功能对等,从而实现翻译的目的。
语言文化翻译策略是指译者在翻译过程中,根据翻译任务的不同,选择不同的翻译策略。
根据功能对等理论的观点,语言文化翻译策略应该实现功能等效,即使得目标语言的功能等同于源语言的功能。
因此,在选择翻译策略时,需要综合考虑文本类型、语言风格、读者背景等因素。
1、直译策略直译是一种字面翻译,直接将原文中的词语、结构等翻译成目标语言中的对应词语、结构等。
直译的策略适用于一些比较规范化、流程化的文本,如技术操作手册、公共指导等。
直译在实现语言文化对等的同时,也能够保证信息传递的准确性。
意译是对原文中的意思进行转换,进行补充、删减、概括等操作。
意译的目的是为了适应目标语言的特点和读者的背景,使得译文更容易被理解和接受。
意译的适用范围比较广泛,特别适用于文学、新闻等类型的文本。
意译强调信息传递的同时,也强调语境的重要性,译者需要根据语境进行合理的处理。
借译是指将源语文化中的一些特定词语、表示方式等直接引入目标语文化中,以达到翻译目的。
借译的策略适用于一些特定的文本类型,如宗教、哲学、历史等。
借译可以在保留源语言文化特色的同时,也可以丰富目标语言的文化内涵。
4、调整策略调整是指在翻译过程中,针对原文中的某些结构、语气等进行适当调整,以适应目标语文化和读者背景。
论动态对等理论在文学翻译中的重要性

论动态对等理论在文学翻译中的重要性动态对等理论是由美国语言学家尼达姆和基尼斯特在20世纪80年代提出的翻译理论,是新颖的翻译方法和思想。
它强调翻译不仅是从词语层面的音译和意译,更要考虑到目的语文化环境和译者自己的认知背景,是一种兼顾传达源语信息和充分符合目的语文化的翻译方法。
在文学翻译中,动态对等理论有着重要的应用价值,下文从准确传达原文、保留原文风格、符合目的语文化背景等方面详细阐述。
首先,动态对等理论可以在文学翻译中保持准确传达原文。
准确传达指的是在翻译过程中保留原文信息和意义,并让读者感受到翻译作品代表的是原文,这一点在文学翻译中显得尤为重要。
动态对等理论提倡以自然而然的方式来传达原文含义,要清楚表达原作家的意思并将其传递到目的语文本中。
此项完成之后便能够实现文学翻译的伟大内在价值:传达不同国家文化的影响。
其次动态对等理论可以在文学翻译中保持原文风格。
文学作品中,除了内容之外,还有诸如句型、用词、闪回等等,这些元素在文学作品中起到了极为重要的作用。
动态对等理论提倡在翻译中妥善地对这些因素进行处理,通过对语言和文化层面的规律和特点进行细致地分析,将原文的语言风格进行传递,让读者依然能够感受到原作品的风格以及特点。
最后,动态对等理论可以保证文学翻译符合目的语文化背景。
文学翻译不仅要求翻译准确与原文风格一致,更要求翻译符合目的语文化。
文化背景是影响一部文学作品风格元素的关键因素之一。
翻译时需要全面了解目的语言文化背景,了解其文学翻译特点,确保读者能够全面理解翻译的意义和文化价值,并在阅读中感受到同原作品一样的文化气氛和情感。
综上所述,动态对等理论对文学翻译中的重要性不言而喻。
只有通过该理论的应用,方可顺利传达原文的信息和意义,保证翻译作品与原作品风格一致,以及符合目的语言文化背景。
动态对等理论的引入,使得文学翻译不再仅限于单一的翻译方法,而是从多方面角度来分析、研究,从而实现了文化的广泛传递和交流,为世界文学的翻译与传播作出了极为重要的贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The importance of dynamic equivalencewhen translating cultural textsIván Vázquez BurgosViviana Lizeth Bello JaimesBenemérita Universidad Autónoma de Puebla AbstractThis research is about the significance of Dynamic Equivalence when translatingcultural texts regarding Mexican culture. As well, this project considers not onlythe translator dominance of a language, but also a wide knowledge of the targetand source culture of a text. The main purposes of this project are, first, toemphasize the importance of Dynamic Equivalence when facing culturalproblems within a text when translating non-common elements. Moreover, toidentify the characteristics of Mexican Culture based on two texts related to aperiod of time on the History of Mexico and Gastronomy and on the non-common elements that are exclusively grounded on them, that are almostimpossible to translate. Finally, to determine the effectiveness of DynamicEquivalence for avoiding cultural problems in the translation process. Due to thefact that culture is a complex concept, and there is no statement of the principlesof correspondence in translating, it can not be completed without recognizingmany different types of translation. This research focuses only on one type oftranslation, Free Translation through Dynamic Equivalence. It is based on twokinds of text; one related to a specific period of time on the History of Mexicoand another on Gastronomy regarding Mexican Culture. Moreover, the subjectsof this research project were: firstly, a group of students of translation VIII ofLEMO Faculty who translated the History of Mexico text; the second group ofsubjects who translated the gastronomic text were professional translators whowork as professors in the LEMO Faculty of the BUAP university as well.1.IntroductionOn one hand, the purpose of this research project is to demonstrate the importance that culture and language has in the translation process; since both are the main characteristics which are taken into account in the source and target text when a translation is carried out. On the other hand, is to prove the effectiveness of Dynamic Equivalence, as a technique of translation, when facing cultural problems in the process itself. As well, translators must be conscious that translation impliesnot only the dominance of a language but also, it is necessary to have a wide knowledge about the culture and get involved in it.Since culture is a complex concept, and there is no statement of the principles of correspondence in translating can be complete without recognizing the many different types of translation, Phillips (1959). This research focuses only in one style of translation, Dynamic Equivalence, based on two texts regarding Mexican culture.The instruments used were two types of Mexican cultural texts, the first one is related to a specific period of time of the History of Mexico, and the second one is related to gastronomy, specifically a recipe of a Mexican dish. In addition, the former text (history of Mexico) was carried out by students of translation VIII in LEMO Faculty; and the latter text (recipe) was a translation carried out by translators of the LEMO faculty. It is necessary to point pout that the source language of the first text is English and the translation that the students from LEMO Faculty did was from English into Spanish; the source language of the second text is Spanish, thus the translation that the translators of LEMO Faculty did was from Spanish into English.2. Theoretical Framework2.1 TranslationTo have a clear idea of what this research project focuses on; some researchers have discussed and investigated some of the principal concepts that the translation process involves. According to Robinson (1997, p. 222) “translation is the ability to mediate between cultures, to explain one to another; mixed loyalties; the pushes and pulls of the source and target cultures.” Thus, when translating, it is important to consider not only the lexical impact on the target language reader, but also the manner in which cultural aspects may be perceived and make translating decisions accordingly. In addition, Procházka cited by Venuti (2000, p.131) states that a good translation in terms of certain requirements which must be made of the translation, namely; (1) “He must understand the original word thematically and systematically; (2) he must overcome the differences between thetwo linguistic structure and (3) he must reconstruct the stylistic structures of the original work in his translation”. In other words, the source language has to be understood, decoded and reconstructed by the translator in order to achieve a similar impact in the target reader. The translation process needs to consider certain factors, grammatical and cultural, so that the target text can be comprehended by the target readers as by the source readers.2.2 Language and CultureLanguage and culture are the two main principles on which translation is based on; therefore, some authors have provided important definitions. Newmark (1988, p.94) points out that “culture is the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.” Thus, the notion of culture is essential considering the implications for translation. Culture as a conclusion means knowledge. Hudson (1996) says that this kind of knowledge is learned by other people from others, either by direct instruction or by watching their behavior. It may be consider that this knowledge play an important role in communication among people when language is used.Moreover, language plays an important role as well as culture because of the close relationship that both have in the process of translation. Due to this fact, “different languages do not simply provide different ways of expressing ideas, but they are also different in the more fundamental sense that the ideas that can be expressed differ from language to language.” Hudson (1996, p. 82). For this reason, meaning in each language is particular in different societies or groups. In addition to both concepts, Benjamin Lee Whorf cited by Wardhaugh (1998, p 216) states in their hypothesis known as the Whorfian Hypothesis that: “The relationship between language and culture is that the structure of a language determines the way in which speakers of that language view the world. Different speakers will experience the world differently at the same level in which the languages they speak differ structurally”. Thus, it can be concluded that language controls the world view, and as a consequence speakers of different languages will, therefore, have different world views.2.3. Dynamic EquivalenceThe relevance of Dynamic Equivalence is grounded on the basis that this technique provides more accurate results regarding cultural aspects in both, source and target texts, than other techniques. According to Nida (1964, p.166) “Dynamic Equivalence is described as the closest natural equivalent to the source language message,” this definition contains three essential terms: 1) ‘equivalent’ which points toward the source language message; 2) ‘natural’, which points toward the receptor language and; 3) ‘closest’, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.” Moreover, Dynamic Equivalence is seems as the best technique, when facing cultural aspects, because it provides: 1) a natural and easy form of expression without changing the spirit of the source text, in this case, regarding culture; 2) Through Dynamic Equivalence the translator is able to make sense for the target reader keeping the same meaning and sense that the original text; 3) convey the spirit and manner of the source text to the target text, and 4) finally the target text produce a similar response in the target readers. Nida (1964)3. MethodologyThis research project was carried out through a survey research, which involves collecting and analyzing data, particularly in this case through the translations and a questionnaire. The analysis for interpreting the result was mainly qualitative, but complemented with a quantitative analysis, because through such analysis the use and effectiveness of Dynamic Equivalence could be shown.First of all, since the purpose of this thesis was to identify if Dynamic Equivalence could help students of translation VIII from LEMO as well as professors, who work at LEMO University in the translation area, to avoid cultural problems in the translation process. The instruments that were used were one text related to Mexican culture and a gastronomic text (recipe).The study was carried out at the Licenciatura en Lenguas Modernas (LEMO), Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP). The populationselected in this research was composed by ten students from LEMO, and by six professors (three Americans, one French and two Mexicans), who work at LEMO University. The subjects were from the translation areaMoreover, the procedure to develop this study consisted of analyzing all the material that was provided to the subjects; this is for two main objectives. In one hand, translators and students put into practice the knowledge they possess to produce a suitable translation. On the other hand, it was important to analyze what their answers in the interview were as well as the way they translated cultural elements in the text related to Mexican culture and the gastronomic text (recipe).4. Results of the research projectAccording to theoretical aspects, questionnaires were developed and texts were used as instruments for the purposes of the research project. The results can be seen in the next graphs.The following two graphs show the results of the translation of the text “History or destiny?” (See Appendix 1)1. Main problems showed by LEMO students from BUAP when translating the text: History or Destiny?Culturalexpressions80%Lack of vocabulary20%As shown in the graphic the students of translation VIII from LEMO considered that not only the lack of vocabulary, but most important facing cultural expressions are the main problems when they translated the given text. Thus, it is important to say that based on Phillips’s study (1959) “free translation trough dynamic equivalence could fix in a better way the problems of cultural translation.”2. Use of Dynamic Equivalence when translating the text: History or Destiny? By LEMO students of the BUAPThe results showed that the students of translation VIII from LEMO used Paraphrasing rather than Dynamic Equivalence when they translated cultural expressions; regarding the pronded given text. Only in a little percentage of the results, it was observed that the students used Communicative Translation as well, as an option for translating texts regarding a specific culture.These results suggest that the subjects took more into consideration the understanding and the interpretation of the text itself, according to them, than the cultural aspects that were grounded in the text, and were supposed to be expressed in the target language according to the new culture based on the source culture. And the following graph shows the results of the translation of the gastronomic text. (See Appendix 2) DynamicEquivalence 30%ComunicativeTranslation 10%Paraphrasing 60%3. Global results of the gastronomic text (recipe) Substitution 5%Paraphrasing 6%Adaptation 17%Borrowing 12%DynamicEquivalence 60%This graph illustrates the final results of use that each technique had and also which of them presented better results from the source language into the target language culture taking into consideration the five translations under study. It can be observed that in order to translate non-common elements it was necessary that translators, who work as professors in LEMO faculty, made used of different techniques but mainly they used Dynamic Equivalence.This graph shows the global results of the five translations of the recipe. The methodology used to represent the final results in percentages and graphics consisted on the following. First, to add all the percentage of each technique reported in each translation. Afterwards, the arithmetic mean was obtained in order to provide the readers and average of the use of each technique.Through this methodology, it was possible to illustrate the percentage of use that each technique had and also which of them presented better results from the source language into the target language culture taking into consideration the five translations and the five techniques under study.4. ConclusionsIt was observed in the graphs of the text “History or destiny?” that the subjects have experience regarding methods of translation; however, theoretical aspects were better developed than practical ones, as well as it was observed that the students applied and considered Paraphrasing as the most suitable technique when they translate cultural expressions, regarding Mexican culture in this specific case, rather than Dynamic Equivalence.According to the analysis results that were showed in the graphs of the recipe, Dynamic Equivalence was one of the most used techniques by translators, who work as professors at LEMO Faculty, because this technique permits to convey messages from one culture to another and regarding gastronomic text which mainly represents the culture of a country. Thus, it can be concluded that in order to translate this instrument (recipe), the target text produced a similar response through a Dynamic Equivalence.Furthermore, Dynamic Equivalence is to provide to translators a natural and easy form of expression without changing the main idea of the original text. Moreover, and based on the previous statements, of Nida and Phillips, Dynamic Equivalence seems to be one of the best techniques for translating expressions that are grounded in a specific culture. Finally, it can be concluded that in order to translate texts that explain or use utterances related to specific cultures, Dynamic Equivalence can proportioned one of the best ways to translate them; however, translator have to take into account the content and context that are related to the text in order to express in the translation the essence and meaning of the text in the target language.History or destiny?Mexicans have always exhibited an obstinate determination to safeguard the memory of the major events that have marked their society and this has coloured the way in which the view their identity and destiny. From pre-Columbian times they have been engaged in a continuous battle to save their history from oblivion. Knowledge of the past was the foundation on which their priest and diviners based their astronomic calculations and their predictions of the future. Countless archeological remains from the two thousands years before the arrival of the Spaniards in 1519 bear witness to the Mexican desire to interpret and record the history of gods and man. The stelae known as danzantes (“dancers”) at Monte Albán in the Oaxaca valley, on which are inscribed a record of the passing days and years, place-names and the names of kings and other notables, constitute the oldest known chronicle (600 to 300 BC) of the New World.POLLO CON CHOCHOYOTESIngredientes:1 pollo en trozos10 miltomates1 cebolla4 dientes de ajo1 hoja de yerba santa1 rama de epazote1 manojo chico de perejil6 pimientas2 clavos- chile serrano al gusto- manteca para freír- salProcedimiento:En 4 tazas de agua cueza los trozos de pollo con la cebolla, el ajo y la sal, hasta que estén tiernos.Licue el clavo, la pimienta, el miltomate y el chile. Fríalos en manteca hasta que sazonen.Para hacer los chochoyotes mezcle la masa y el polvo para hornear con la manteca y la sal. Bata hasta que se logre una masa fina. Haga bolitas.Cuando la carne esté hirviendo, deje caer los chochoyotes y baje el fuego para que no se deshagan.Poco antes de servir, agregue al caldo el epazote, el perejil y la yerba santa molidos con un poco de agua.Para los chochoyotes:1 taza de masa de maíz1/4 cucharadita de polvo de hornear2 cucharadas soperas de manteca- salMEMORIAS DEL III FORO NACIONAL DE ESTUDIOS EN LENGUAS (FONAEL 2007) ISBN 978-968-9308-13-3Universidad de Quintana Roo – Departamento de Lengua y Educación -fonael@ 435References1. Newmark,P.(1995). Approaches to translation . England. University press Cambridge.2. Newmark, P. (1999) Manual de la Traducción . Madrid España. Cátedra3. Nida, E. 1964. Principles of Correspondence. In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.4. Phillips’s study (1959) Phillip Jensen and Tony Payne, The ESV & NIV compared, Briefing #278 (November 2001) .au/briefing/webextra/march04 _compare.htm5. Robinson. (1997). Becoming a translator . London and New York. Routledge.6. Venuti,l.(2000). The translation studies reader . London. Routledge Procházka7. Wardhaugh R. (1998). An introduction to sociolinguistics . Massachusetts, U.S.A. Black Well.BiodataIván Vázquez BurgosFecha de nacimiento: 11 de octubre de 1982Lugar de nacimiento: Cuautla MorelosEstudios académicos: Primaria: Lázaro Cárdenas, Tepalcingo Morelos.Secundaria: Plan de Ayala. Tepalcingo MorelosPreparatoria: Manuel Noceda Barrios. Jonacatepec MorelosLicenciatura en Lenguas Modernas en Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.Intercambio académico por 3 meses en USA.Viviana Lizeth Bello JaimesFecha de nacimiento: 17 de octubre de 1984 Lugar de nacimiento: Teziutlán PueblaEstudios académicos: Primaria: Centro Escolar Presidente Manuel Ávila Camacho. Secundaria: Centro Escolar Presidente Manuel Ávila Camacho.Preparatoria: Centro Escolar Presidente Manuel Ávila Camacho Licenciatura en Lenguas Modernas en Benemérita Universidad Autónoma de PueblaContactos:Iván Vázquez Burgos: vazquez_ivan10@Viviana L, Bello Jaimes: vilibejai@。