奈达翻译理论动态功能对等的新认识

合集下载

对奈达功能对等理论认知和理解

对奈达功能对等理论认知和理解

浅谈对奈达功能对等理论的认知和理解【摘要】美国著名语言学家、翻译理论家尤金奈达的“功能对等”理论自二十世纪八十年代初被介绍到中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被引进的最早、影响最大的理论。

本文以构建“功能对等”的概念理论发展为视角,在对“形式对等”和“功能对等”做比较的基础上,以期对“功能对等”理论有正确的认识与评价。

【关键词】尤金奈达功能对等功能对等原则understanding of nida’s functional equivalence wang yumin【abstract】functional equivalence theory, which was brought up by eugene a. nida, was introduced in china in the 1980s. it has already became one of the most popular and influential western theories among chinese scholars of translation field. the whole thesis tries to understand and evaluate the theory properly on the basis of comparing formal equivalence and functional equivalence.【keywords】eugene a.nida. functional equivalence. principals of functional equivalence直译与意译的选择一直是译界争论的问题,是决定译者译文走向的根本问题。

美国著名语言学家、翻译理论家尤金奈达根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”即“功能对等”。

他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息”。

对奈达“功能对等”理论的再认识

对奈达“功能对等”理论的再认识

对奈达“功能对等”理论的再认识重新审视奈达的“功能对等”理论:挑战与机遇在翻译领域中,尤金·奈达的“功能对等”理论具有深远影响。

该理论强调翻译过程中,应追求原文与译文在功能上的对等,而非简单的字面对应。

本文将重新审视这一理论,以期深入理解其在当今翻译界的角色,并探讨其未来发展方向。

奈达的“功能对等”理论起源于他的《翻译科学:理论与实践》一书,他提出:“翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接近、最自然的对应语言。

”这个定义强调了翻译不仅是语言间的转换,更是文化间的交流。

因此,成功的翻译应追求原文与译文在功能上的对等,而非简单的字面对应。

“功能对等”理论在翻译实践中具有广泛应用。

在语言翻译领域,这一理论为译者在处理文化差异、语言结构差异等问题时提供了有力的指导。

同时,该理论也在计算机语言学习领域发挥重要作用,为机器翻译技术的发展提供了重要的理论支撑。

然而,在实践中,“功能对等”理论也面临一些挑战。

对于“功能对等”的界定,不同译者可能有不同的理解和操作方式,这可能导致译文的多样性。

在某些情况下,“功能对等”可能难以实现,例如,原文中的文化典故、语言风格等信息在译文中可能无法完全还原。

为了克服这些挑战,我们可以从以下几个方面对“功能对等”理论进行优化:增强文化意识:译者应提高自身文化素养,充分了解不同文化背景下的语言习惯和价值观,以便在翻译过程中实现更准确的功能对等。

提高语言能力:译者应不断加强语言学习和实践,以确保在翻译过程中能够准确传达原文的信息和风格。

引入新技术:随着人工智能和机器学习技术的发展,我们可以利用这些技术来提高翻译的准确性和效率,例如,通过数据分析和对比,提高译文的质量。

展望未来:奈达“功能对等”理论的机遇与发展尽管奈达的“功能对等”理论在实践中面临挑战,但其仍然是翻译界的重要指导原则。

未来,随着语言学、计算机科学技术以及跨文化交流的不断发展,“功能对等”理论将迎来更多的发展机遇。

功能对等翻译理论

功能对等翻译理论

功能对等翻译理论[摘要]传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功能对等即读者同等反应。

“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础,也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献。

[关键词]功能对等;奈达翻译;英语论文范文尤金·A·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。

在他的学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字,调查过100多种语言。

经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。

至今他已发表了40多部专着、250余篇论文。

“自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。

他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标准;把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。

尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。

奈达在中国译界占据非常重要的地位。

”“奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。

”[1]。

翻译作为一项独立的学科,首先应回答的问题就是:什么是翻译?传统翻译理论侧重语言的表现形式,人们往往醉心于处理语言的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。

现代翻译理论侧重读者对译文的反应以及两种反应(原文与原作读者、译文与译作读者)之间的对比。

奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”,奈达在《翻译理论于实践》一书中解释道,所谓最切近的自然对等,是指意义和语体而言。

论奈达翻译理论中的动态对等

论奈达翻译理论中的动态对等

论奈达翻译理论中的动态对等翻译理论的发展与发现,一直是语言学家最关注的课题,尤其是新的翻译理论的出现,使翻译学研究者们更加有趣、变化多样。

本文将重点介绍奈达翻译理论中的动态对等,并分析其在翻译实践中的应用。

奈达翻译理论是由西班牙翻译学家José Ortega y Gasset于1953年提出的。

奈达翻译理论是一种相对论,它认为,原文与译文之间存在着一种相对对等关系,而翻译者的任务是要使译文尽可能地与原文保持着这种相对对等关系。

奈达翻译理论的特点是强调译者的意识,认为翻译本不是一种乏味的文本抄写工作,而是一种深思熟虑的活动,翻译者必须对原文有很深的理解,并有客观的态度向原文进行相对对等,以做到“自在”、“诚实”、“合理”的翻译。

在奈达翻译理论中,动态对等是指翻译者在文化、社会、时代的改变中,积极地发挥自己的主观能动性,根据实际情况适当地进行调整,使其在译文中体现出自己的审美情趣,以达到发挥原文的最大作用的一种翻译方式。

动态对等的基本原则是,不同的译者,可以在原文的意思基础上,以自己的主观能动性,结合不同的语言文化背景,以有效地、有创造性地进行相对对等,从而实现最佳译文效果。

在实践中,翻译者可以通过动态对等这种方式,自由地发挥主观想象力和语言能力,利用丰富的符号,表达出翻译者的审美情趣,使翻译的语句具有更强的艺术感染力和表现力,增强其译文的文化魅力和读者的读解体验。

此外,动态对等还能够让翻译者更加深入地钻研原文,发掘其背后的文化内涵,把翻译的文化叙事移植到译文中,更好地让本文化的读者接受原文信息。

总之,奈达翻译理论中的动态对等,在一定程度上,可以改变简单抄写与死记硬背的传统翻译方式,引导翻译者积极体验原文,以更活泼活跃、更有创见的方式去理解原文的文化,将其信息传达到译文中。

有效地掌握动态对等,深入地钻研原文,经过翻译者的聪明才智,才能将原作有效地传达给读者,从而实现翻译的意义。

以上就是本文关于奈达翻译理论中的动态对等的介绍,从概念介绍到其在实践中的应用,以及它所带来的实质性增长,全文均经过详细、深入的讨论,旨在使翻译者更全面地了解并有效地运用动态对等原则,实现最佳的翻译效果。

奈达的动态对等和功能对等理论

奈达的动态对等和功能对等理论

奈达的动态对等和功能对等理论奈达的动态对等和功能对等理论(Nida's Dynamic Equivalence and Functional Equivalence Theory)是翻译学领域的重要理论之一、该理论于20世纪60年代由美国著名翻译学家奈达(Eugene Nida)提出,旨在帮助翻译者解决跨文化翻译中的语言和文化差异问题。

动态对等(Dynamic Equivalence)是奈达提出的一种翻译原则,它强调翻译的目标是传达原文的意义和效果,而不是逐字逐句地翻译。

奈达认为,翻译过程中需要考虑到目标语言(TL)的读者及其文化背景,使翻译更符合他们的阅读习惯和理解能力。

换句话说,翻译应该根据目标语言的语言和文化特点进行调整,使读者能够像原文读者一样理解和感受到原文的情感和意义。

在实践动态对等原则时,翻译者可能会进行改动和调整,以适应目标语言的语法、词汇和表达方式。

例如,如果原文使用了其中一种隐喻或俚语,翻译者可以考虑使用目标语言中相似的表达方式,以便更好地传达原文的意义。

此外,翻译者还可以根据目标语言的阅读习惯适当增加或删减内容,以使翻译更自然地融入目标语言文化环境。

功能对等(Functional Equivalence)是动态对等的延伸和补充,它强调翻译的关注点是将原文的功能转移到目标语言中。

功能对等理论认为,翻译应该考虑到目标语言的社会、文化和语境要求,使用与原文相似的功能元素和语言形式,使翻译达到相似的交际目的。

换言之,翻译不仅要传达原文的意思,还要在目标语言中实现相同或类似的交际效果。

在实践功能对等原则时,翻译者首先需要明确原文的交际目的和表达方式,然后再寻找适合目标语言的对应表达。

这可能涉及到调整语言风格、选择特定的词汇、调整语气和情感色彩等。

通过运用功能对等原则,翻译者可以更好地满足目标语言读者的交际需求,使翻译更具说服力和可接受性。

总的来说,奈达的动态对等和功能对等理论提供了一种方法和原则,帮助翻译者解决从原文语言到目标语言的转换问题。

论奈达翻译理论中的动态对等

论奈达翻译理论中的动态对等

论奈达翻译理论中的动态对等“动态对等”是“文化对等”理论的一个重要分支,由奈达于1987年提出,它强调“跨文化翻译的联系和影响是双向的,相互之间具有动态平衡”。

它也被认为是翻译理论研究中最重要的理论之一,广泛应用于跨文化翻译领域。

首先,让我们来了解一下奈达关于动态对等的概念。

奈达认为,动态对等的概念是建立在“文化对等”和“文化相对化”基础上的,它提出“在跨文化翻译本身过程中,只有在源语言文化与目的语言文化之间建立起一种动态平衡的情况下,这两种文化才能够和谐的穿梭于彼此之间”。

也就是说,两种文化之间的联系和影响是相互的,它们必须发挥出动态的关系才能获得最好的翻译效果。

因此,翻译家在进行跨文化翻译时,必须充分考虑语言文化之间的对等性,也就是采用动态对等理论,来确保翻译内容的准确性。

其次,让我们来观察一下动态对等理论在翻译实践中的应用。

首先,翻译家需要充分考虑语言文化之间的差异,以强调源语文化的特色。

另一方面,翻译家还需要考虑目的语文化的特点,对翻译的文本进行适当的调整,从而使其达到最佳效果。

此外,翻译家还应该注意保留源语文化中的概念特色和语言符号,同时考虑目标语文化的特点,以确保翻译的准确性和可读性。

为此,翻译家需要根据不同文化的不同特征,运用多种适当的翻译方法,体现不同的文化特征,从而使翻译作品保持最大的有效性。

最后,让我们来看看动态对等理论在实践中的局限性。

首先,很多时候,语言文化的差异和翻译家的翻译技能之间存在一定的矛盾,因此翻译者可能无法完全权衡到这些因素,有可能出现翻译不当的情况。

此外,动态对等理论所涵盖的范围有限,大多数情况下,它仅可为翻译家提供有限的参考依据。

综上所述,动态对等理论是一种实用性理论,在翻译实践中得到了广泛的应用,但也存在一定的局限性,翻译家在使用这一理论时,需要根据具体情况灵活运用。

通过采用动态对等理论,跨文化翻译得以实现最佳的翻译效果,达到“双方互利”的目的,最终促进文化交流与整合。

从动态对等到功能对等_奈达对等翻译观简述_张雪芳

从动态对等到功能对等_奈达对等翻译观简述_张雪芳

安徽文学
理 论 新 探
在内容上的一致优先于形式上的一致, 有失偏颇, 容易给人一 种印象, 认为内容和形式矛盾。 动态对等常常被误解, 而采用 “功能对等” 这一术语旨在突出翻译的交际功能, 消除这种误 解。 “功能对等” 要求译文与原文不但在信息内容上对等, 而 且尽可能在形式上也要求对等。相比之下 “功能对等” 比 “动 态对等” 更具说服力。 在 《语言与文化-翻译中的语境》 一书中, 奈达也设专章讨 论功能对等。他阐述了自己变换说法的原因: 一些人误认为 “动态对等” 只强调译文效果; 因此, 为了消除这种误解, 也为 了强调 “功能” 这一概念, 开始改用 “功能对等” 这一表达来描 述翻译的充分程度。 他认为, 要达到功能对等, 需要满足六条 原则。总的来说, 为了达到这一对等, 译者应该对语言资源、 文化的重要性和翻译的艺术有着不同寻常的感受力。 奈达 同时也看到, 没有两种翻译是完全对等的; 从这个意义上来 说, 对等只是一个目标。 以对原文的近似度, 可以区分出不同 层次的对等。最低层次的功能对等应该是指 “译文能达到充 分的对等, 使译文听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者 对原文的理解和欣赏。 ” 这是一种最基本的要求 “低于这一层 次的译文就难以让人接受。 ” 而最高层次的对等则是指 “译文 达到高度的对等, 使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时 的反应, 与原文听众或读者对原文的理解和欣赏的反应基本 一致” 。 而最高层次的翻译几乎不可能实现, 因为这种翻译 要求源语与译语之间存在较高程度的语言文化对应。 从动态对等到功能对等, 奈达不断吸收各种新的研究成 果, 对他的理论不断地进行修正; 使其不断趋于完善, 以适应 当今翻译理论的快速发展, 也使这一概念至今仍具有讨论和 研究价值。在学习和研究这一观念的时候, 我们应该既看到 它的优点和价值, 也应该注意到其不足之处。 从六十年代提出对等概念以来, 奈达的这一学说在翻译理 论界引起了较大影响。 “动态对等” 翻译理论是奈达翻译理论 体系的核心, 它既以奈达多年来在圣经翻译工作中积累的经验 为基础, 又以深厚的语言学理论为支撑。 它的提出让理论界摆 脱了长久以来对直译、 意译的反复讨论。 奈达较为系统地分析 了翻译问题, 对翻译过程和译文批判提供了一定的指导。 同时, 这一理论也受到了严厉的批评。有学者认为对等 过分关注词汇层面, 另外一些则认为对等是无法实施的, 尤其 (上接第 382 页)义利思想更容易为中国民众所接受, 其应当为 中国建设社会主义市场经济最可利用的传统文化资源之一。 纵观周边东亚各国的市场经济的发展过程, 可以清楚地 看到, 日本和 “亚洲四小龙” 的崛起中, 都包含有儒家义利观与 西方市场经济制度合理结合的因素。被西方称为 “儒家资本 主义” 的日本在发展市场经济中引入儒家义利观作指导, 用儒 家思想来协调市场经济的发展, 走 “论语加算盘” 的道路, 提倡 “义利合一” , 取得了巨大的成功, 推动了日本的崛起。而 “亚 洲四小龙” 的经济快速发展虽包括诸多因素, 但重视 “义利合 一” , 义与利的关系处理得较好是其中一个重要的原因。 作为 儒家思想发源地的中国, 有着丰富的儒家义利观思想, 批判地 继承和发展儒家义利观, 必能对社会主义市场经济的快速发 展起到协调和推进作用。 市场经济是法制经济也是自觉经济, 市场经济的发展不 仅是体制上的确立和完善, 也是一个市场道德主体道德素质 生成的过程。以孔孟为代表的儒家义利观所倡导 “重义不轻 利, 尚义不排利, 以义节利” 的精神在肯定企业、 个人追求利益 正当性的同时又强调企业、 个人在追求自身利益时应遵守社 会道德规范, 这与发展社会主义市场经济所要求的价值理念 是相符合, 有助于人们逐 “利” 思 “义” , 明白谋利虽然无可厚 非, 但谋利手段有正当和不正当之别, “利” 有可取与不可取之 分, 帮助他们以节利, 在义与利两者之间找到一个平衡点, 引 导他们在合乎社会道德规范的前提下, 用正当的手段追求正 当的利益, 进而在他们的思想中形成义与利相统一的价值观, 促使市场经济和社会道德, 物质文明和精神文明的和谐发展。 儒家义利观产生并发展于中国古代自给自足的农业社 会, 其观点多有局限, 特别是宋代理学家们所提倡的 “义利对 立” 的观点, 在其后的几百年间严重束缚了中国社会的发展, 是对等的反应, 因为两个语篇在不同文化中对不同的接受群 体产生的效果不可能相同, 并且读者的反应无法测量; 因此, 对译文读者反应的评判不可避免会带有一定的主观性。国内 也有学者认为奈达的理论在认知能力、 求真心理等六个方面低 对等理论更多地 估了读者, 低估了历史发展的必然性。 并且, 适用于以传达信息为主的文体, 如圣经等; 而对于文学性较强 的小说和诗歌等, 对等理论就不能成为检验译文质量的标准。 然而, 从形式对等和动态对等到功能对等, 从最初对 “内 容” 和 “意义” 的关注, 到对形式的重视, 奈达对自己的对等翻 译观进行不断的修正。也正因为如此, 对等理论至今仍影响 着国内外翻译学界。 他对翻译理论界的贡献也是不言而喻的。

浅析的“功能对等”理论

浅析的“功能对等”理论

浅析的“功能对等”理论一、概述“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达提出的一种翻译理论。

这一理论主张在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非字面上的直译。

换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义、风格、文体等信息,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。

功能对等理论强调翻译应以读者为中心,注重译文的自然性和流畅性,追求在语义和风格上的对等,而非形式上的对等。

奈达认为,翻译过程中难免会出现一些损失,翻译者应该尽可能地减少这些损失,使译文尽可能地接近原文。

功能对等理论对翻译实践具有指导意义,它提醒翻译者在翻译过程中要注重语言的实际功能,而非仅仅追求形式上的对等。

同时,该理论也鼓励翻译者根据目标语言的文化背景和语言习惯进行适当调整,以确保译文的准确性和可读性。

功能对等理论是一种注重实际效果和读者体验的翻译理论,它为翻译实践提供了重要的指导原则,有助于提高翻译的准确性和可读性。

1. 介绍“功能对等”理论的基本概念“功能对等”理论,又称为“动态对等”或“功能等效”,是由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论核心。

该理论主张在翻译过程中,译文应以实现源语信息的同等功能为目标,而非追求形式上的逐字逐句对应。

功能对等强调译文的读者应能像阅读原文读者一样理解和欣赏译文,即译文应产生与原文相似的反应。

在奈达看来,翻译的首要任务是传达原文的意义,而不仅仅是复制原文的词汇和结构。

他认为,翻译的目的在于实现交际功能,译文必须能够在译语环境中产生与原文在源语环境中相同的效果。

这种对等不是形式上的,而是功能上的,它要求译者在翻译时充分考虑两种语言的文化差异和表达习惯,使译文在语义、风格、文体等方面与原文达到最大程度的对等。

功能对等理论打破了传统翻译理论中“直译”与“意译”的对立,提出了一种全新的翻译观念。

它强调翻译应以实现交际功能为最高准则,而非简单地追求文字上的对应。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

To Equivalence and Beyond: Reflections on the Significance of Eugene A. Nida for BibleTranslating1Kenneth A. Cherney, Jr.It’s been said, and it may be true, that there are two kinds of people—those who divide people into two kinds and those who don’t. Similarly, there are two approaches to Bible translation—approaches that divide translations into two kinds and those that refuse. The parade example of the former is Jerome’s claim that a translator’s options are finally only two: “word-for-word” or “sense-for-sense.”2 Regardless of whether he intended to, Jerome set the entire conversation about Bible translating on a course from which it would not deviate for more than fifteen hundred years; and some observers in the field of translation studies have come to view Jerome’s “either/or” as an unhelpful rut from which the field has begun to extricate itself only recently and with difficulty.Another familiar dichotomy is the distinction between “formal correspondence” translating on one hand and “dynamic equivalence” (more properly “functional equivalence,” on which see below) on the other. The distinction arose via the work of the most influential figure in the modern history of Bible translating: Eugene Albert Nida (1914-2011). It is impossible to imagine the current state of the field of translation studies, and especially Bible translating, without Nida. Not only is he the unquestioned pioneer of modern, so-called “meaning-based” translating;3 he may be more responsible than any other individual for putting Bibles in the hands of people around the world that they can read and understand.1 This article includes material from the author’s doctoral thesis (still in progress), “Allusion as Translation Problem: Portuguese Versions of Second Isaiah as Test Case” (Stellenbosch University, Drs. Christo Van der Merwe and Hendrik Bosman, promoters).2 Jerome, “Letter to Pammachius,” in Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader, 2nd ed. (NY and London: Routledge, 2004), p. 23.3 Nigel Statham, "Nida and 'Functional Equivalence': The Evolution of a Concept, Some Problems, and Some Possible Ways Forward," Bible Translator 56, no. 1 (2005), p. 39.Since his theory of Bible translating was a response to a historical situation, the first objective of this study will be to place Nida in context. Next, I will outline what is meant by “functional equivalence” (FE) and its opposite “formal correspondence” as Nida explained them in his Hauptschriften, noting how his concept of FE shifted over his long career. Only then will some criticisms of FE—fair and otherwise—be examined, and some observations will be made regarding directions that the field has subsequently taken.At that point the matter of the value of “either/or” approaches to the analysis of Bible translations will resurface, and this study will call their value seriously into question. The main problem is not that one can seldom find a pure representative on either side of whatever dichotomy one selects; nor is it the fact that a dichotomy permits an advocate of any method at all to position it as the happy medium between two obviously undesirable extremes. The problem is that an “either/or” approach collapses into two dimensions a problem that is really multi-dimensional. To work along multiple axes, rather than just one, complicates the discussion considerably, but it results in appraisals of Bible translations that are more realistic and useful. Eugene A. Nida in contextEugene Albert Nida was born in 1914 in Oklahoma City. He took his B.A. in classics from UCLA, his master’s in New Testament Greek from USC, and in 1943 his Ph.D. in linguistics from the University of Michigan. That same year he was ordained a Baptist minister and joined the American Bible Society (ABS). Three years later, he was head of the ABS’s program for Bible translating; and by the time he retired in the early 1990’s he had been directly involved in Bible translations into 200 different languages. Nida was fluent in at least eight languages himself and traveled to 85 countries, and the originality of his scholarship is as amazing as its breadth; for instance, he did ground-breaking work in socio-linguistics before itwas entirely clear that there was such a thing.4 Colleagues and students often remark on the mental agility and openness to criticism that enabled him to hold conclusions lightly and revise them readily. For instance, he was known to tell his students to disregard what he had said in the previous day’s lecture, because last night’s reading had led him to realize that what he had told them was untenable.5To appreciate Nida’s work, however, what is most important is an awareness of the situation faced by Bible societies at his time. In the latter 20th Century, American Protestant missionaries needed Bibles for use in evangelism and church-planting in non-Western settings. Often they were working in oral cultures with weak literary traditions and little or no prior experience with the Bible.6 Where Bible translations existed, they were usually the work of expatriate missionaries who, as non-native speakers, produced painfully unidiomatic renderings that nationals could not understand.7 What was needed was a theoretical foundation for a method of translating that could be readily taught and that produced Bibles that communicated. At the same time, the method had to be justifiable to constituencies back home,8 who could be skeptical (to say the least) of any approach that sounded like it was advocating intentional departures from the ipsissima verba of the Holy Scriptures.4 Strictly speaking, the claim [Philip C. Stine, Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida, (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2004)] that the Oxford English Dictionary credits Nida with the first-ever use of the term “socio-linguistics” does not appear to be accurate. R. W. Burchfield, ed., A Supplement to the Oxford English Dictionary, vol. XIV (Oxford: Clarendon, 1986), p. 322.5 Stine, p. 40.6 Lourens De Vries, "Introduction: Methodology of Bible Translating," in Philip A. Noss, ed., A History of Bible Translating (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 2007), p 276.7 Ernst R. Wendland, "Bible Translating and Christian Mission in Africa: ‘How Firm a Foundation?’” Bible Translator 57, no. 4 (2006), p. 207f.8 De Vries.Today, after 40 years of growth in the field of translation studies,9 it may be hard to appreciate the theoretical void into which Nida’s work was launched—but a void it was. The world was introduced to “closest natural equivalence” in Nida’s 1947 book Bible Translating.10 When a more sustained and theoretical treatment entitled Toward a Science of Translating (TASOT) followed 17 years later, it was still virtually the only such work in existence.11 In 1974 Nida followed with Theory and Practice of Translating (TAPOT), written with Charles R. Taber, which is mostly a pedagogically-oriented presentation of the same principles articulated earlier. From One Language to Another (FOLTA), written with Jan de Waard and published in 1986, is a notable advance in certain respects (which will be discussed below).12TASOT, TAPOT, and FOLTA represent Nida’s Hauptschriften. There was a great deal of movement in Nida’s thought, over a career that spanned half a century and produced 40 books and 250 articles; but the foundation laid in TASOT and applied in TAPOT remains fairly consistent throughout.Nida and “Functional Equivalence”In TAPOT, Nida and Taber declare that their approach to translating represents a major shift away from a focus on the original form of the message and toward a focus on the response of the receptor.13 This requires “new attitudes” toward the target languages (or TL’s; the language into which the Scriptures are translated), including these:9 The birth of the field as a “scientific” discipline is usually said to be the delivery of James Holmes’ paper “The Name and Nature of Translation Studies” to the International Congress of Applied Linguistics, Copenhagen, 1972. Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995), p. 7.10 Eugene A. Nida, Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages (NY: American Bible Society, 1947), p. 13.11 Wendy Porter,"A Brief Look at the Life and Works of Eugene Albert Nida," Bible Translator 56, no. 1 (2005), p.4.12 For instance, it frankly acknowledged that to pit preserving form against preserving meaning is too simplistic. Eugene A. Nida & Jan de Waard, From One Language to Another (Nashville, TN: Thomas Nelson, 1986), p. 36. 13 Eugene A. Nida and Charles R. Taber, Theory and Practice of Translating (Leiden: Brill, 1974), p. 1f.1)“Each language has its own genius” (p. 3). The TL’s unique features must be respected ifcommunication in translation is to be effective (p. 4).2)“Anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is anessential element of the message” (p. 4f).3)Structural differences between the source languages (SL’s—Hebrew, Aramaic, andGreek) and the TL’s mean that preserving the content of a message frequently requires a translator to change its form (p. 5f).14“New attitudes” toward the source languages of Scripture were also necessary. These included the recognition that Hebrew, Aramaic, and Greek are “subject to the same limitations as any other natural language” (p. 7). The authors of Scripture did not set out to create a religious icon to be unreflectively adored; instead, they—like all authors— wrote in hopes of being read and understood (p. 7f). A Bible translator’s task, therefore, is to re-present the message as its original authors intended it (p. 8), communicating the message as naturally in the target culture as the source text (ST) communicated in its own time and place. The goal is a target text (or TT—the translation) that, in terms of its linguistic form, could pass for an original artifact of the target culture (TC)—in other words, a translation that “does not sound like a translation” (p. 12).Much of this was not entirely “new,” of course; similar interests appear as early as 1530 in Martin Luther’s Open Letter on Translating.15Principle #2 above, however—the view that “anything that can be said in one language can be said in another”— is a direct application of Nida’s training in general linguistics. Earlier Nida had begun to question the assumption that human thought is so inextricably language- and culture-bound that it is virtually impossible for14 Nida never said that the form of a message is inconsequential, and he frequently said the opposite. Cf. e.g. FOLTA, p. 11.15 Wendland, “Martin Luther: The Father of Confessional, Functional-Equivalence Bible Translating,” Notes on Translation vol. 9, no. 1 (1995), pp. 16-36, and vol. 9, no. 2, pp. 47-60.expressions in different languages to have the same meaning—and therefore, it would seem, for persons from different cultures really to communicate.16 Known as the Sapir-Whorf Hypothesis (after proponents Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf), this view in its strong form holds that “The background linguistic system (in other words, the grammar) of each language is not merely a reproducing system for voicing ideas but is itself the shaper of ideas….We dissect nature along lines laid down by our native language.”17 It follows that persons from different language communities experience reality in profoundly different ways; practically, they may even be said to inhabit different realities altogether.While he was deeply sensitive to the cultural factor in communication, Nida rejected the strong form of the Sapir-Whorf hypothesis,18 and the method in TAPOT is rooted in what might be called its antithesis: the transformational generative grammar of Noam Chomsky. Chomsky emphasized language as a finite set of rules by which an infinite number of utterances can be generated; the emphasis was on identifying these rules and formulating them in equations and diagrams that look like formulas in physics or chemistry.19 A Chomskyan would argue that there is “no scientific evidence that languages dramatically affect their speakers’ way of thinking.”20 This is because human beings do not think in language, but in a universal “mentalese” that is translatable into any language at all. Therefore, any utterance in any language can theoretically be reduced to its pre-linguistic “deep structure”—its essential meaning—and then reconfigured into a “surface structure” whose form may be entirely different. From this two conclusions follow that any translator would find heartening. First, the external form of an utterance is16 Jonathan M. Watt, "The Contributions of Eugene A. Nida to Sociolinguistics,” Bible Translator 56, no. 1 (2005), p. 21; Robert Bascom, "The Role of Culture in Translation, in Bible Translation: Frames of Reference, Timothy Wilt, ed. (Manchester, UK and Northampton, MA: St. Jerome Press, 2003), p.82.17 Benjamin Lee Whorf, “Science and Linguistics,” MIT Technology Review , vol. 42, no. 6 (1940), p. 229f.18 Watt.19 Mary Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?(Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006), p. 36.20 Steven Pinker, The Language Instinct: How the Mind Creates Language (NY: HarperCollins, 1994), p. 48.generally separable from its intended function.21 Second, it should be possible to take any utterance in any language, reduce it to its essential meaning, and reproduce it in another.If this is correct, then a sensible method of translating would entail the following steps:1)Analysis. ST is reduced to its “kernels,” i.e., its basic elements of meaning expressed inthe form of simple sentences.222)Transfer. The kernels are transferred from SL to TL, in a way that preserves not onlytheir semantic content but the relationships between them.233)Restructuring. The result of steps 1 and 2 is reformulated in a way that is natural to theTL, taking into account such features as genre, language register,24 and style.The steps are followed logically rather than strictly chronologically; for example, an experienced translator can move back and forth between “analysis” and “restructuring” quite freely. Here, as elsewhere, Nida consistently advocated a nuanced and sensitive rather than a mechanical application of his method—a point that his critics have not always recognized.The goal, above all, is a translation that communicates. According to the model in FOLTA, communication involves eight elements: the source (in this case, both God the Holy Spirit and the human authors of Scripture), the receptors, the message (in the sense of an utterance’s “deep structure”), the codes (both the linguistic and para-linguistic signs in which the message is embodied), the setting, the sensory channel (eyes and ears, in the case of a written text), the instrumental channel (e.g., the air through which sound passes) and “noise” (anything21Nida granted that sometimes the form of an utterance is an essential element of its meaning; see above.22TAPOT, p. 39ff.23TAPOT, p. 104.24Not to be confused with language difficulty, “register” is a function of the relative status of the participants in the communication and its setting and purpose. These factors determine which linguistic forms will be perceived as appropriate or inappropriate.that can distort a message between the moment of sending by the source and the moment of reception by the receiver).25Nida’s meta-language about communication also suggests what Michael J. Reddy terms the “conduit metaphor”26—a conceptual metaphor so basic27 that it can be hard to talk about talking in any other way. In the conduit metaphor, “language” is a set of packages in which a sender wraps a message for delivery to a receiver via a conduit or communication channel. Breakdowns in communication can result from bad packaging (or “encoding”), bad unwrapping (or “decoding”), packages too big or numerous for the conduit to accommodate, noise clogging the conduit, or any combination of these.28 The translator’s challenge is that s/he is both a receiver and a sender at the same time; s/he stands at midpoint of the conduit, and a mistake in either direction can thwart the communication. The complexity of the task and the numerous possibilities for error mean that successful communication in translation is never more than a matter of probability. The critical factors are the translator’s decoding and encoding skills; but because “anything that can be said in one language can be said in another,” if these skills are up to the task, a message will arrive through the conduit at the target reader (TR) that, if not identical to what the source author encoded, will be at least “equivalent.”As we will see, the concept of “equivalence” became one of the more controversial aspects of Nida’s thought. “Equivalence” could essentially be considered a more nuanced and realistic concept of “accuracy.” The trouble with “accuracy” is that it suggests that a translator sets out to provide TR with a reproduction of the original message in every aspect, a sort of25 FOLTA, p. 11.26 Perry Blackburn, The Code Model of Communication: A Powerful Metaphor in Linguistic Metatheory (Dallas, TX: SIL International, 2007), p. 31.27 On “basic conceptual metaphors” see George Lakoff & Mark Turner, More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor (Chicago: U of Chi Press, 1989).28 Compare, e.g., the entry on “channel capacity” in TAPOT, p. 198.photocopy which will be more or less sharp or blurry according to the translator’s skill. In the model of communication outlined above, however, identity of message between source and target texts is neither possible nor necessary. “Equivalence” is sufficient, and “equivalence” is defined in TAPOT as “a very close similarity in meaning, as opposed to similarity in form.” While according to TAPOT “equivalence” is present if ST and TT produce the same cognitive and affective responses in their readers,29 in FOLTA this becomes the expectation—certainly a more realistic one—that readers of a translation “should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original reader must have understood the original text.”30 By 1986, Nida’s thought had evolved toward a more socio-semiotic concept of “meaning” that takes the differences between source and target cultures more fully into account.31 This underlies FOLTA’s terminological shift from “dynamic” to “functional” equivalence.According to Stine, Nida had originally chosen “dynamic” because he wanted a term with a certain shock value;32 in that event, the shift to “functional” would not have been significant. But there is more to the change than mere terminology, and today “dynamic equivalence” is outdated and should no longer be used; “functional equivalence” (FE) is the correct expression.33 The opponent, however, remains “formal correspondence” throughout,34 and this is defined in TAPOT as:29TAPOT, p. 200.30FOLTA, p. 36. Cp. TASOT, p. 159, and cf. Stephen Pattemore, “Framing Nida: the Relevance of Translation Theory in the United Bible Societies,” in Philip A. Noss, ed., A History of Bible Translation (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 2007), p. 224.31FOLTA, p. 73ff.32 Stine, p. 41.33Nigel Statham, "Nida and 'Functional Equivalence': The Evolution of a Concept, Some Problems, and Some Possible Ways Forward,” Bible Translator 56, no. 1 (2005), p. 37.34 See e.g. FOLTA, p. 37.[a] quality of a translation in which the features of the source text have beenmechanically reproduced in the receptor language. Typically, formalcorrespondence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstandor to labor unduly hard.35There are many representatives of FE translating in English, but the classic—which became a model for Bibles in many other languages—is the Good News Bible.36 The project began in 1961 with a letter to the ABS asking it to recommend a translation for non-native speakers of English. Nida’s opinion was that no existing version was suitable, and he asked collaborator Robert Bratcher to produce a translation of the New Testament. Eventually the project came to be known as Today’s English Version (TEV), which Nida himself called “a model for what we were trying to do.”37 The New Testament was published in book form in 1966 as Good News for Modern Man, and the whole became known as the Good News Bible (GNB).But FE dominated Bible translating in the latter 20th century, and explicit homage is paid to it in the prefaces of too many Bibles to list here. In 1985, in fact, D. A. Carson declared, “Dynamic equivalence has won the day.”38 Today that might be considered an overstatement in view of some criticisms of FE, to which we now turn.Functional Equivalence--CriticismsRecall that Nida’s goal in formulating his approach was a practical, teachable method, with a solid theoretical foundation, which would produce Bibles that communicated on the mission field and which could be defended to constituencies back home. In terms of these35TAPOT, p. 201.36 Stine, p. 80.37 Stine, p. 83.38 D. A. Carson, “The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation,” Evangelical Review of Theology vol.9, no.3 (July 1985), p. 200.objectives, FE was a dramatic success; but it had its opponents from the beginning. For instance, although the British and Foreign Bible Society (BFBS) contributed Harold K. Moulton (of the Moulton family of Greek scholars) to the TEV project, when the New Testament first appeared the BFBS refused to distribute it because of disagreements with its method of translating.39 In fact, the BFBS did not accept FE until well into the 1970’s, since in its view the approach encouraged unconscionable departures from the sacred text.A response to this argument—that FE is incompatible with a belief in verbal inspiration or a high view of Scripture—is outside the purpose of this study. This is because, as Peter Kirk observes, critics who take this tack “have produced few coherent arguments against the principles, although specific translations have been pilloried with lists of alleged exegetical and theological errors.”40 That is not to suggest that “exegetical and theological errors” are not a serious matter or that they are not to be found in FE Bibles. It is simply to note that most of these critics concede Nida’s point, if only implicitly: a TT whose message is inscrutable—when ST was not—is something less than a faithful representation of its original.41 Most disagreements have not really been about the principles of FE translating, but about what the message of ST actually was in the case of a particular text.Instead, the following will focus on objections to functional equivalence (FE) on translation-theoretic grounds. These include: the Chomskyan linguistics and communication model on which FE is based, the thorny matter of “equivalence,” the consequences of FE for ST’s poetic effects, FE’s prescriptivism, and finally, FE’s stated objective of a translation that “doesn’t sound like a translation.”39 Stine, p. 81.40 Peter Kirk, “Holy Communicative: Current Approaches to Bible Translation Worldwide,” in Lynne Long, ed., Translation and Religion: Holy Untranslatable? (Clevedon, UK and Tonawanda, NY: Multilingual Matters Ltd., 2005), online (unpaginated) edition.41 To say nothing of the question:If linguistic form is inviolable, why translate at all?The linguistic foundationIt would be unrealistic to expect anything to remain stable for fifty years in a discipline as fast-moving as linguistics. But recently, Chomskyan transformational grammar—in particular, the effort to uncover universal, pre-linguistic “deep structures”—has fallen on especially hard times.42 Nida has at times been criticized as having derived from Chomskyan linguistics a theory of “meaning” as an impersonal, stable, and universally accessible entity floating somewhere in space prior to its incarnation in words. At times the criticism betrays a postmodernist commitment on the part of the critic, whose real opponent is the notion of a knowable and articulable biblical message;43 other times, it betrays a failure to notice that a “kernels-and-restructuring” technique is noticeably absent from FOLTA (though with nothing as concrete put in its place).44Today the universalist (Chomskyan) vs. relativist (Sapi-Whorf) debate rages unabated,45 and one’s stance crucially determines one’s approach to key issues in translating. More precisely, the connection between thought and language that Chomsky worked so hard to sever is in the process of being rehabilitated, though on grounds quite different from Sapir-Whorf46 and on the basis of much more empirical research.47 Most notably, a connection between thought and language is assumed by the very name of the promising discipline of cognitive linguistics.Briefly, cognitive linguistics blends the notion of meaning as a relationship among abstract symbols with the notion of meaning as reference into a single concept, one that is both42 Pattemore, p. 245.43 Statham, “E. Gentlzer’s Critique of Nida: A Response,” Current Trends in Scripture Translation, UBS Bulletin no. 182/3 (1997), p. 33.44 Statham 2005, p. 41.45 Cp. e.g. Pinker, p. 44ff; George Lakoff, Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind (Chicago: U. of Chi. Press, 1987), p. 304ff.46 Enio R. Mueller, “The Semantics of Biblical Hebrew: Some Notes from a Cognitive Perspective,”_documentation_EnioRMueller_SemanticsBiblicalHebrew,. Accessed 5/27/2013.47 L. Ronald Ross, "Advances in Linguistic Theory and Their Relevance to Translation,” in Wilt, ed., p. 115.more complex and more realistic than the disembodied universals that preoccupied the Chomskyans. Meaning still entails reference, but it is reference mediated by linguistic categories for both senders and receivers; and this categorizing takes place via loose systems of paradigms and prototypes that are highly culture-specific.48 For instance, most languages have a category something like the English word “friend.” But the prototypical “friend” varies so much among cultures that it would be misleading to consider, e.g., “friend,” amigo, Freund, φίλος, and ערas all pointing to the same reality and thus having the same “meaning.”49 There are still cross-linguistic universals, but far fewer of them than Chomsky thought;50 and to assume difference is usually more productive for cross-language comparisons than to assume similarity.51 As we saw, happily for FE translators, a Chomskyan belief in non-linguistic “deep structures” that many possible “surface structures” are capable of representing implies that function and form can be separated. With the demise of Chomskyan transformative grammar, however, TAPOT’s “exception”—i.e., “unless the form is an essential element of meaning”—seems to widen considerably. Unless one operates with a definition of “meaning” that seems unacceptably narrow, situations in which form and meaning cannot be easily distinguished are not the exception; they are the rule. Consequences for the optimistic view that “anything that can be said in one language can be said in another” would seem to be rather dire.The communication model5248Richard A. Rhodes, “What Linguists Wish Biblical Scholars Knew about Language,” presented orally at the Society for Biblical Literature national meeting, San Francisco, CA, November 19, 2011.49 Ross, p. 133.50 Ross, p. 130.51 Ross, p. 115.52 This section concerns “communication” as the process by which human beings use and process language in general, and not such theological questions as how it is that the biblical message comes to be believed (1 Corinthians 2:14). Put another way, the question is not from where a message receives its power; the question is whether it is a λόγος—an intelligible message—at all.。

相关文档
最新文档