浅谈英汉双关语的互译
双关语的分类及其在英语广告中的翻译策略分析

摘要:双关英语是英语广告中一种常见的修辞手段,文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语相关论文中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。
关键词:双关;英语广告;分类;应用;翻译在现代商品经济社会,广告几乎无处不在,但有的广告默默无闻,有的广告则深入人心,被广为传诵。
为使自己的广告能在瞬间吸引人们的注意,给人们留下深刻印象,并激起其购买的欲望,各个广告作者总是特别注意各种修辞手段的运用,挖空心思地追求新的创意,以创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。
由于双关语具有“一举两得”,“一箭双雕”和“借水行舟”的机智与诙谐,具有简洁凝练、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得以大量应用。
一、双关语的分类及其在英语广告中的应用双关就是利用语词字形或主意相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式,[1]英语中的双关主要有以下四种:1、谐音双关英语中谐音双关称,指利用词语拼写相似,发音相同或相近的关系构成的双关[2],也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。
广告制作者非常乐于使用此种双关修辞方式,其风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,可大大增加广告的说服力和感染力,给受众留下深刻的印象。
某机场商店的广告:例1 Have a nice trip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜∕快买!此处“buy-buy”是个变异拼写,与bye-bye(再见)同音。
该词表达了机场商店向旅客道别之意,又不失时机地提醒大家,临行之前买些东西带上吧。
“buy-buy”一词构思巧妙,幽默诙谐,富有辞趣。
译文“拜拜∕/快买”保留了这个双关语的两层意思。
另外,有些广告在商品品牌的名称上做文章。
品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性,更重要的是品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,从而达到广而告之的目的。
某高科技产品广告:例2 From sharp minds,comeSharp products.译文:智慧产品,来自夏普。
高中英语翻译中的双关语与文化隐喻翻译

高中英语翻译中的双关语与文化隐喻翻译在高中英语学习中,翻译是一个重要的环节。
翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更是一种跨文化交流的方式。
在翻译过程中,双关语和文化隐喻是两个常见的现象,它们对于理解和表达英语文本都有着重要的影响。
双关语是一种语言游戏,通过同音或近音的词语构成多义的表达,给人以幽默或巧妙的感觉。
在英语中,双关语是一种常见的修辞手法,广泛运用于各种文学作品和日常用语中。
然而,双关语的翻译却是一项相当困难的任务。
因为双关语的多义性,翻译时需要考虑到原文的意思和幽默效果,同时还要保持翻译后的双关语的巧妙和幽默感。
举个例子,英语中有一句经典的双关语:“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.” 这句话中的“flies”既可以解释为“时间飞逝”也可以解释为“苍蝇”。
翻译这句话时,要保留原文中的双关语效果,可以译为:“时间如箭,水果如香蕉。
”这里的“如箭”和“如香蕉”保留了原文中的幽默感,并且在中文中也有一定的双关效果。
除了双关语,文化隐喻也是翻译中的一个重要问题。
文化隐喻是指在某个文化中特定的符号、象征或隐喻,在另一个文化中可能没有相应的表达方式。
在翻译过程中,如果不了解原文中的文化隐喻,很容易导致误解或失去原文的意义。
举个例子,英语中有一句常见的表达:“He is a wolf in sheep's clothing.” 这句话的意思是指一个人表面上看起来温和善良,实际上却心怀不轨。
在这个表达中,羊被用作善良和温和的象征,而狼则代表邪恶和狡猾。
翻译这句话时,如果直译为“他是穿羊皮的狼”,可能会让人产生困惑。
正确的翻译应该是:“他是个表面上温文尔雅的人。
” 这样的翻译更容易让读者理解原文的意思。
在翻译中处理双关语和文化隐喻时,需要具备一定的语言和文化素养。
首先,要对原文有深入的理解,包括双关语和文化隐喻的含义和背景。
广告英语中双关语的翻译

第9卷第1期2008年3月江 苏 工 业 学 院 学 报JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT YV ol.9N o.1M ar.2008广告英语中双关语的翻译王春燕(江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164)摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。
语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。
“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。
对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。
关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。
“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。
[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。
为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。
双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。
双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。
一、双关语在广告中的运用双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。
从《艾丽丝漫游奇境记》看文学作品中双关语的翻译

从《艾丽丝漫游奇境记》看文学作品中双关语的翻译作者:杨庆华来源:《青年文学家》2016年第06期摘要:双关语在文学作品中是一种常见的修辞手法,也就是人们平常说的“一语双关”,恰当地运用这种修辞手法能够起到讽刺、幽默效果,生动形象地展示人物内心的活动与性格,还能使文学作品语言更加含蓄、诙谐生动。
如何将英美文学作品中的双关语很好地翻译是一个难题,本文将以英国作家路易斯.卡洛尔的《艾丽丝漫游奇境记》为例分析文学作品中双关语的翻译方法。
关键词:《艾丽丝漫游奇境记》;文学作品;双关语;翻译作者简介:杨庆华(1976- ),女,汉族,四川安岳人,四川音乐学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与研究、外语教学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01双关语更多表现的是语言的模糊之美,是一种文字游戏,体现了作者的智慧及幽默,英汉是两种不同的文字体系,两者间翻译过程中如何很好地保留这种模糊之美是一个问题,将双关语的修辞效果更好地表达出来是翻译者的目的。
翻译者要想做好英美文学作品中双关语的翻译,首先就需要了解双关语的种类,并结合实际文学作品进行分析探讨。
一、英美文学作品中双关语的翻译——以《艾丽丝漫游奇境记》为例英美文学作品大多数都是通过谐音双关机词义双关来创造一种双重语境,达到语言幽默诙谐的效果,两种类型双关构成不同,产生的修辞效果也不同。
(一)谐音双关谐音双关是指使用完全不同的谐音词如同音、近音及音似等来构成,例如Civilization is syphilization!,这句话中主谓语单词发音是相似的,但是具有不同的意思,分别是“文明”与“传染梅毒”的意思,这两个单词构成了一种谐音双关,将“文明”与“传染梅毒”放在一起,具有很强的讽刺效果,借指貌似文明的资本主义世界其实就像“传染梅毒”一样,充满着人欲横流、性病猖獗等现象,言语虽然简练,但是起到了很好的讽刺抨击效果。
英语双关语应用及其翻译方法的探讨

青春岁月一、引言双关语Pun是一种十分重要和巧妙的修辞格,很多文学作品中都大量使用双关语,如莎士比亚作品中据不完全统计,使用3000多个双关。
(李鑫华2000:98)在特定的语言环境下恰当使用语言中的同音、谐音、一词多义、歧义、同形异义的特点等现象,能表达双层含义,不仅使语言幽默风趣,生动形象,同时也能使某些批评讽刺更加委婉。
然而,关于双关的类别,不同学者给予了不同的分类,归纳起来主要有两大类:语音双关和语义双关。
语音双关包括同音双关、近音双关、谐音双关等,如weak和week、sea和see、sun和so n、so le、soul、等词语;语义双关包括一词多义双关、歧义双关、同形异义双关、一词多义双关、一词异义双关等。
如sentence既可以作“句子”之意,又可以做“判决”之意,“make face”意思是“做鬼脸”,如果与钟表厂联系起来就是“做钟面”的意思。
再者我们来看富兰克林的名言“We must all h ang to either-or we shall all hang separately”.这里,双关语hang 有团结和吊死的双层含义,属于一词异义双关。
双关语的使用能够使语言新鲜活泼,诙谐有趣,因此在日常交际、文学作品、广告文体中应用十分广泛。
二、英语双关语在不同语境中的应用1、英语双关语在文学作品中的应用例1.海明威的著名小说A Farewell to Arm s,根据小说内容这里Arms既可以作“武器”之意,又可作“手臂”,象征“爱情”,因此Arms表示双层含义,译为“别了武器,别了爱情”,使用双关,增加作品的感染力,表达了作者对和平的渴望。
例2.Bass:Why do st tho u whet the knife Soearnestly?Shy lo ck:T o cut the fo rfeiture fro m that bankrupt there.Gra:No t on the sole,but o n the so ul,harsh Jew,thou m ak ‘st thyknife keen…(T he M erchant of Venice)巴珊尼:你干嘛一股劲磨着刀子?夏洛克:好从那债鬼身上割下一磅肉。
浅析英汉数字双关语

英语 双关 语 一词 是 1662年 由 Dryden开始 在 英语 中使用的,双关语 的使用在 18世纪被认为是 一 种“颓废”的机智 。英语修辞学中,pun的定义不 尽 相 同 。 《America n Heritage Dictionary of the English Language ̄中其 定义 是 “A play on words,
那 么 , 双 关 语 具 有 哪 些 特 点 呢 ?它 含 蓄 委 婉 ,幽默新奇;它所表达的两层含义,明一层 , 暗 一 层 ,而 语义 重 点往 往 在 后 者 ,这 是双 关 语 的 本 质 特 征 。双 关语 用 一 个 词 或 一 句 话 即 可表 达 双 重意义 ,简洁是它的最大特征 。
2 双 关语 2.1双 关的界 定 双 关 (pun)是指 运 用 一个 词语 来 暗 示两 层 或 两 层 以上 的意 思 或 引起 不 同 的联 想 ,或 者 运 用 两 个 或 两 个 以上 的 同音 异义 或 近 音 异 义 的词 , 以产 生 幽默 的修 辞 效 果 。 《辞海 》 中对 双 关 语 的 解释 如 下 :“双 关 ,修 辞 学上 辞格 之 一 。利 用 语言 文 字 上 同音或同义的关系,使一句话涉及到两件事 。” 《现代汉语词典》所给 的定义是 :“用词造句时表 面 是 一 个 意 思 ,而 暗 中 隐 藏 着 另 一 个 意 思 。”如 “对空着 ,山中高上晶莹雪;终不忘,世外仙妹寂 寞林 。” (《红 楼梦 》第 五 回 )“雪”字 谐音 双 关 ,指 薛宝 钗 的“薛”,“林 ”字 音 形 双 关 ,指 林 黛 玉 的“林”。
英汉修辞学中双关的妙用和翻译

收稿日期:2006-06-18作者简介:李景月(1954-),男,山东人,讲师,翻译,研究方向:应用语言学,翻译理论与教学实践。
第21卷第8期徐州工程学院学报2006年8月V ol.21N o.8Jour na l o f X uzho u Institute of T ech no lo gyA U G.2006英汉修辞学中双关的妙用和翻译李景月(上海商学院商务英语系, 上海 200235) 【摘 要】 本文旨在从修辞学的角度分析研究双关语,并在英汉语言语句中举例说明双关的妙用、分类及翻译。
【关键词】 语义;谐音;双关;翻译【中图分类号】 H 314 【文献标识码】A 【文章编号】1673-0704(2006)08-0108-04 一、引言双关是修辞学上辞格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关系到两件事。
[1]1103在英汉语言使用中十分常见。
主要表现为通过对同形异义词或同音异义词的妙趣使用,有意使语句兼有双重含义,来达到言在此意在彼的特殊效果。
即,一语双关,表面上是一层意思,而暗中隐藏着另一层意思。
这种修辞手法的巧妙运用,不仅能使语言生动活泼,风趣幽默,琅琅上口,更能使读者产生隽永的回味。
双关可分语义双关(ho mog raph )和谐音双关(ho mopho ne )。
二、语义双关(ho mog raph)1、语义双关是利用词语的多义性在特定的语境中形成双关。
(1)格力空调,创造良机(广告用语,此处“机”既指“机器”又指“机遇”。
)(2)哑巴吃黄连——有苦难言(谚语,“苦”既指味觉上的“苦”又指心理上的“苦”。
)(3)美国作家海明威的名著A Fa rew ell to Arms,标题中的Arm s 也是语义双关,既可指“武器,又可指胳膊,怀抱”,巧妙地反映出主人公Henry 厌恶战争的情绪以及最后痛失爱侣的悲愤结局。
(4)Th e pro fessor tapped on his desk and shouted ,"Gentlemen ——o rder !"The entire class y elled,"Beer !"(笑话)Order 含有“秩序、次序、安静、订购、预订、点(菜饭)”等之义,该教授说话时恰逢课堂纪律差,学生盼着早早下课。
双关语及其翻译

双关语及其翻译[Abstract] English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advertisements and riddles, etc. Based on the definitions of English pun, this paper points out that homonyms, homophones, and homographs are available to construct puns. According to the characteristics and functions of their formation, Lv Xu divided English pun into three types, they are homophonic puns, homographic puns, puns on both pronunciation and meaning. English pun takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. English puns can achieve many effects: humor, satire, vivid ex pression of the characters‟ feelings, which can increase the beauty of language and improve readability in order to attract the readers‟ interest. However, the translation of English pun is always considered to be extremely difficult. Many people even cons ider puns as “untranslatable”. Since there is much difference between Chinese and English in phonology and morphology, it is difficult to find equivalence both in sound and in meaning in the target language for a translator. But there is no source text that is absolutely untranslatable; the translation of puns is possible to a certain extent. This paper introduces 3 main types to translate English puns. They are literal translation, free translation, and annotated translation.[Key Words] English pun; classification; characteristics; function; translation 【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英汉双关语的互译
李泽娟
(江汉石油学院外语系,湖北荆州
434023
)
[摘要]讨论了英汉双关语的互译。通过实例介绍了汉语双关语中的谐音双关、语义双关的英译,
并讨论
了具有中国特色的歇后语的翻译,且对英语双关语中的谐音双关、语义双关的汉译进行了讨论。
[关键词]英语;汉语;双关语;
翻译
[中图分类号]H032;H31519[文献标识码]A [文章编号]10090010(2003)增刊014102
双关即俗语所说的“一语双关”,是指用一个词、一个语言片段或一个句子同时指代两种事物,具有双重意义(一个是表面的,一个是隐含的,其中往往以隐含为主)的修辞方法;即一个词、一个语言片段或一个句子在句子或文章中有双重或多重含义,可作不同解释,又可达到一种滑稽、幽默的效果[1]。双关语可以加深语言的余味,充分表达人物的性格,启发读者思考,从中悟出深刻的道理;同时,也正是由于它有不同的意义,一语双关,因而翻译起来有一定的难度。为此,笔者试图对双关语的汉译英和英译汉的翻译方法进行讨论。一、双关语汉译英 双关语主要分为谐音双关和语义双关两种类型,其翻译方法也不同。11谐音双关谐音双关是指利用同音异义词,紧扣双重情境,增添感情色彩,取得特殊效果。这种类型的双关语既可采用直译的方法(也可采用英语谐音或声音相近的方法)或直译与意译相结合的方法,也可采用意译加注的方法,有时还可用汉语与英语在发音上相近的几个词来翻译。例1 “我这话也说错了。我们看着是‘外人’,你却看着‘内人’一样呢。”Ishouldnπthavecalledthemmissesπ,thoughyoutreatthemissesasyourmissusandgivemethemiss!译文中用misses,missus,miss这些声音相近的词来翻译谐音双关语。原文中的“内人”,一来可指“自己人”,二可指“妻子”。例2 “我说你们没见过世面,只识得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正‘香玉’呢!”
“Itisyouwhoaremistaken1
Youhaveseentoo
littleoftheworldtounderstand1Thevegetabletuber
isnottheonlykindofsweetpotato1Thedaughterof
ourrespectedSaltCommissionerLinisalsoasweet
potato1Sheisthesweetestsweetpotatoofthemall
1”
我们重点译出了这个双关语中隐含的意思,强
调了“sweet”,用了画龙点睛的方法。如果把
“玉”也翻译出来,效果恐怕就差些了。
例3 所谓“接收”实际上是“劫搜”。
“Taking2over”isinrealityloot2taking1
2
1语义双关
语义双关是指利用同形异义词,紧扣双重情
境,造成诙谐的效果。语义双关语的英译通常采用
直译的方法,但如果外国读者难以理解中文双关语
中隐含的意思,译者也可以在译文以外加以注释。
例4 可叹侍机德,堪怜咏絮才!玉带林中
挂,金簪雪里埋。(这里“雪”指薛宝钗,“林”指
林黛玉
)
Alasforherwifelyvirtue,herwittosingofwil
2
low2down,poormaid!Buriedinsnowthebroken
goldenhairpinandhanginginthewoodthebeltof
jade
1
3
1双关式歇后语
歇后语是我国民间流传得最广的传统语言文化
之一,它集诙谐幽默于一体,集中反映了我国劳动
人民的聪明和才智。歇后语最大的特点是谐音、比
喻和会意。歇后语中很大一部分都具有双关效果。
在双关式歇后语的说明部分一语双关,即有照应比
喻部分的意义,又有其他引申意义[2]。字面意义是
对前半部分作解释说明,但其实际意思表达的却是
・141・
江汉石油学院学报(社科版
)
2003年6月 第5
卷 增刊
JournalofJianghanPetroleumInstitute(SocialScienceEd1)
Jun12003 Vol15 Suppl
1
[收稿日期
]20030315
[作者简介]李泽娟(1973),女,1994年大学毕业,讲师,在读硕士生,现主要从事英语教学与研究工作。
与整个上下文中完全不同的语义。双关式歇后语也分为谐音双关和语义双关。1)谐音双关式歇后语我在店里呢,是灯草拐杖,做不得主(柱)的。Iπmafraidyouπllfindmeabrokenreed,sincemypositioninthecompanydoesnπtpermitmetomakesuchadecisionindividually1原文中的“灯草”是过去做灯心的草,用它做拐杖是夸张说法。“柱”与“主”是谐音,由此引申做不得主。例5 三九的萝卜———“冻了心(动了心)。Amid2winterturnip(inthethirdperiodofninedaysafterthewintersolstice)theheartisfrozen(af2fectedinheart)1例6 小葱拌豆腐———清清白白(青青白白)。Smallonionsmixedwithbeancurdveryblueandverywhite1Theunionsareanazureblue,whilethebeancurdiswhite1Usedofanythingthatisentirelylucid12)语义双关式歇后语例7 棺材板上画老虎———吓死人。Paintingatigeronacoffin---frightenthedeadfrightentodeath1例8 磨房的驴子———笼住口了。Adonkeyinamill---hismonthmuzzled1二、双关语英译汉 英语中也大量应用双关语来产生一种幽默和滑稽的效果,它也有谐音双关和语义双关之分,其翻译方法与汉语的双关语相同。11谐音双关例9 Sevendayswithoutwatermakeonewake1七天不喝水使人软弱无力。虚弱“wake”与星期“week”同音。例10 Itπ
salong,longwaytoSiberiaanda
long,longwaitatMoscowAirport
1
去西伯利亚之路,万里迢迢;在莫斯科机场候
机,望穿秋水。
“way”和“wait”谐音,增添了沉重的色彩。
2
1语义双关
例11
Anambassadorisanhonestmanwholies
abroadforthegoodofhiscountry
1
大使是一个为了本国利益而在国外说谎的诚实
的人。
“lies”可解释为“说谎”,也可解释为“位
于”,一语双关,但翻译出来就没有幽默的效果了。
例12
Whyisariveralwaysrich?
Becauseitalwayshastwobanks
1
河为什么这么富饶
?
因为它有两个银行。
“bank”既有河岸的意思,也有银行的意思。
例13
Whatweatherdoesmicemostdislike?
Whenitπsrainingcatsanddogs
1
老鼠最不喜欢什么天气
?
最不喜欢倾盆大雨。
“raincatsanddogs”的本意是倾盆大雨,但从
字面上看是下猫和狗,老鼠当然不喜欢。
可见,翻译双关语并不容易,想准确贴切的翻
译出一语双关的效果更加不容易。既要照顾行文的
便利使上下文语气连贯,还要尽可能地表达原文中
的幽默,常采用直译与意译相结合的方法是解决这
一问题的有效途径。所以掌握一定的技巧是必要
的。
[参考文献]
[1]黄龙1翻译技巧指导[M]1沈阳:辽宁人民出版社,1986
1
[2]单其昌1汉英翻译技巧[M]1北京:
外语教学与研究出版
社,19901
[编辑]
苏开科
・241・
江汉石油学院学报(社科版)2003年6月