翻译工作心得体会

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译工作心得体会

【篇一:翻译心得体会】

翻译心得体会

随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国和外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流和合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译测试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同

声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能

以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种

模式的口译技能。

通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的

无穷乐趣。口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重

于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书

面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合

使用不同的谈话方式及内容,很有益处。

口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话

题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开

口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这

一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。不能用于交流的语言,不

管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是

用于交流。同时,上口译课程的另一大收获是如何自我培养听力能力:多听英文歌曲,多看英语电影、视频,这不仅不枯燥,而且会

让你越来越喜欢英语,同时可以在听的过程里感受到来自不同国家

不同种族不同发音的人的语音语调,这会让自己的听力越来越好,

耳朵越来越灵敏。相信在潜移默化中会让你的英语大有长进。

除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。在以前的翻译课上,

各地方的方言,还有美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。这些不同的文化差异往往会带来一些有趣的事,多样的差异性。总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?同时,只有在了解了更多的文

化知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才

比较的符合实际,而不是按照词意生硬的翻译,那样的文字没有生

命力,也没有感染力,也就不可能很好的传递出原文作者想表达的

意思,说话者的意图。

有很多时候我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都

会遇到的问题。只要我们掌握好正确的学习方法,学习口译自然会变得简单轻松。“掌握正确的学习方法!”听起来觉得很难,但只要我们能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。

记得以前曾听一位老师说过这样一句话:“我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,我更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!”的确如此,掌握正确的学习方法往往比在课堂上获得知识更为重要。那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,这取决于每个人的性格、思维方式、记忆力和沟通习惯等。这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互动!”在口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。

确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样合适。翻译中更需要的,是要:

1培养自己善于分析的头脑和概括能力。要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。

2 培养自己合理思考的能力和估计形势的本能。

3 锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。

4 善于集中注意力。

5有求知欲,兴趣广泛。

6良好的短期和长期记忆力。

7在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。

8超出一般的抗压能力。

从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,在

这个过程中自然会掌握一套适合自己的学习方法。加以时日必定会

发现自己的能力有显著的提高。

谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,靠着这些

技能,才能让翻译工作更加的出色。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言

功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来表达和思维就至关重要。练表达,一个好的方法就是视译。非常有针对性的材料,可以使得

练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就

在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争

取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说

得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请

教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得

较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己必须明白

对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练

的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远

不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是

工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以

中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学

习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍

的翻译的最重要的前提。要经常长期性的学习新的知识,新的说法,新的词汇只有拥有这种不断学习的精神,才能成为优秀的翻译。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译

工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定

会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可

相关文档
最新文档