科技文体在语篇上的特征和体现(中英)

合集下载

科技英语的文体特点及翻译

科技英语的文体特点及翻译

科技英语的文体特点及翻译作者:张艳陈蔚来源:《教育教学论坛》2012年第40期摘要:本文从词汇和语篇结构特点两方面分析了科技英语的文体特点,并具体阐述了科技英语的翻译原则及方法。

关键词:科技英语;文体特点;翻译中图分类号:G642.4 文献标志码:A文章编号:1674-9324(2012)11-0104-02随着人类科学技术交流的迅速发展,科技英语日益凸显出其重要性。

科技英语文章有着其独特的文体特点,在翻译这类文章时也需要采用不同于其他文体的翻译方法和技巧。

本文探讨了科技英语的文体特点和翻译两个基本问题。

一、科技英语的文体特点科技英语即用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象,强调描述客观事物,推理逻辑概念,因此具有结构严谨、逻辑严密、文体多样等独特的文体风格。

科技文章要求行文简练,结构紧凑。

为了表达一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技英语文章中往往出现很多长句。

大量使用复合词与缩略词也是其特点之一。

本文将从词汇及语篇结构两方面具体分析科技英语的文体特点。

(一)科技英语的词汇特点为了准确表达日新月异的科技发展现状及趋势,科技英语通常会使用较为专业的科技词汇。

主要包括以下几种:1.通用科技词汇,这类词汇出现的频率较高,指的是各类领域通常使用的词汇,但是这类词汇在不同的领域里有着相对固定的词义。

例如,lock一词常用词义为“锁”,在机械类词汇中词义为“刹车”,在水利专业词汇中词义为“水闸”。

所以anti-lock brake system词组指的是机械领域中经常使用的“防抱死制动系统”。

2.科技缩略语,这类词汇多是纯科技词汇,专用于科技某个领域的专门术语,此类词汇的意义精确固定,故在翻译这类词汇时应准确了解其含义。

例如,CPU(Central Processing Unit,中央处理器),DNA(Deoxyribonucleic Acid,脱氧核糖核酸),CID(customized information delivery,专用信息发送系统),AI(artificial intelligence,人工智能)。

科技文体的翻译

科技文体的翻译
科技文体的翻译
Translation of scie-tech style

科技文体的范围: 1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和 方案; 2)各类科技情报和文字资料; 3)科技实用手段(包括仪器,仪表,机械, 工具等)的结构描述和操作描述; 4)有关科技问题的会议,会谈,交谈的用语; 5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说 词。(参见刘宓庆《文体与翻译》)

(二) 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动 作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing 形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线 电波来发射和接收活动物体的图像); computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册), the generation of heat by friction (摩擦生热) 等。


如果一些专业性较强的词语出现在通俗性 的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适 当降低其译文的正式程度。如 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫功能丧失综合症)可 译"艾滋病",poliomyelitis(脊髓灰质炎)可译 "小儿麻痹症"。

2) 准确理解词义 注意常用词的特定含义,不可以常义代特 定义,也不可将常用词作专业或准专业词 理解,因为科技英语词汇大部分仍是共核 词汇。 勤查词典,结合词的上下文及所在专业领 域来确定其真实含义。 新词不断出现,新科技成果与信息往往是 翻译实践的主要内容,译者应随时关注新 词的意义。

汉英科技文本的文体特点3

汉英科技文本的文体特点3

译例分析
• 产品能值是加工产品所消耗的总能量,它 由加工过程中所用的能源、原材料、劳动 力以及能源和原材料的运输提供的能值组 成。
• 复合形容词: • 名词+过去分词 • 副词+过去分词 • 可替换关系代词引导的定语从句。
• 英语科技文本中的另一个句法特点是长句 的使用。长句的使用可以确保句子信息表 达的精确性以及严密的逻辑推导。
• The ultimate speed limitation is usually to do with irregularities in curves, in particular the transition which even when perfectly maintained provides a roll input to passengers which can not be compensated by tilting system.
terms) • ——(冯志杰)
汉英文体在表达上的不同
• 1、词汇含义相对单一VS 一词多义 • 2、被动语态表达少VS被动语态表达多 • 3、单句使用频繁VS 复合结构、长句多 • 4、科技英语中介词短语以及各类非限定性
短语使用频繁 • 5、语序、时态、语气等方面有很大差异。
1、专业术语
• 科技英语中大量使用科技词语。主要有以 下三种类别:
汉英科技文本的共同文体特点1无人称impersonal2语气正式formalinmodeofspeech3陈述客观准确objectiveandaccurateinstatement4语言规范standardinlanguage5文体质朴unadornedinstylistics6逻辑性强strictinlogic7专业术语性强concentratedintechnicalterms冯志杰汉英文体在表达上的不同1词汇含义相对单一vs一词多义2被动语态表达少vs被动语态表达多3单句使用频繁vs复合结构长句多4科技英语中介词短语以及各类非限定性短语使用频繁5语序时态语气等方面有很大差异

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。

与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。

下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。

科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。

通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。

除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。

半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。

此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。

此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。

2.句法特征。

科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。

科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。

从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。

3.语用特征。

简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。

就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。

这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。

第十二讲 科技文本的英译

第十二讲 科技文本的英译

第十二讲科技文本的英译科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等。

I. 科技文本的特点与英译原则12.1 特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。

已经从ESP中形成一个分支:EST.12.2 科技文本的英译原则1)用词多样化,专业术语多,使用缩略语purely technical words:nuclear physics: proton, neutron, electron, reactor, radioactivity.semi-technical words:fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch, clamp(夹钳), spade.non-technical words:vapourate, minimize, reciprocate2)语法特点:多用一般现在时,见P170名词化现象,注意转换(汉语-动态语言,英语-静态语言)The house is under construction.(The house is being constructed.)例句:中国已经成功地发射了第一课实验通讯卫星。

这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。

它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。

The successful launching of C hina’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.科技英语多使用陈述句科技英语被动语态和非人称句较多现决定将垂直测斜仪V15的钻孔作为初次试验,以测试该施工方法的可行性。

09 Subject' 科技英语文章的特点与翻译(2)

09 Subject' 科技英语文章的特点与翻译(2)

科技英语/专业英语 蔡敏
特点1:名词化结构(续)
科技英语所表述的是客观规律,因而要尽量避免使用 第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 • Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
Lesson 5 : Electronic Data Interchange 电子数据交换(续)
科技英语/专业英语 蔡敏
本讲主题:
科技英语文章的特点与翻译(2) ------------科技文体的特点
科技文章文体的特点
• 特点1: 大量使用名词化结构 • 特点2:广泛使用被动语态 • 特点3:非限定动词使用广泛 • 特点4:大量使用后臵定语 • 特点5:使用若干常用句型 • 特点6:长句较多 • 特点7:大量使用复合词和缩略词。
----这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是: 用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素, 生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省 去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don"t think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。
科技英语/专业英语 蔡敏
片段2: 原文:She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.

科技英语的文体特点

科技英语的文体特点
When a graphite crystal is crushed, it breaks into micro-scaled laminar flakes. They are many dangling bonds on the edge of an isolated graphite micro-sheet which elevates its energy and makes it unstable. When a graphite micro-sheet curls into a nanotube, the number of dangling bonds decreases, and the system energy is reduced accordingly.
变速(机械学) 投射(物理学) 遗传(医学)
1. Lexical features(词汇特点)
科学术语的来源(sources) ➢ 给原有的英语单词赋予新义
memory, monitor, mouse, prompt ➢ 从拉丁或希腊语中吸收而来的词(词义窄)
atmosphere,capsule, parasite, pneumonia auto-; bi-; counter-; hydro-; micro-;-graph; -logy; ➢ 大量使用派生名词(动词和形容词的名词化) -ation, -ment, -sion, -al, -ability, -ity, etc.
in passive voice into Chinese
Current will not flow continuously, since the circuits are broken by the insulating material.

科技篇章翻译

科技篇章翻译

DNA fingerprinting and other DNA analysis techniques have revolutionized criminal investigations by giving investigators powerful new tool in the attempt to produce guilt, not just establish innocence. When used in criminal investigations, a DNA fingerprint pattern from a suspect is compared with a DNA fingerprint pattern obtained from such material as hairs or blood found at the scene of a crime. A match between the two DNA samples can be used as evidence to convict a suspect.
第一句:承上启下 第二句: 核心部分 其余四句: 附属部分 核心句与附属句的逻辑关系为cause, result, purpose关系,核心部分为为结果,附属部分 为原因,整段逻辑概念十分清楚.
身体舒适并不只取决于温度,还取决于其 他因素。决定身体舒适的主要因素之一乃 是湿度。温度高,容易妨碍身体散热,从而使 体温更高,让人难以忍受。 然而,除去空气中 的湿度若超过一定限度却对人体有害。这 时鼻和喉的黏膜会变得干燥,从而易感染呼 吸道疾病。
A controversy erupted in the scientific community in early 1998 over the use of DNA (deoxyribonucleic acid) (脱氧核糖核酸) fingerprinting in criminal investigation. DNA fingerprinting was introduced in 1987 as a method to identify individuals based on a pattern seen in their DNA, the molecules of which genes are made. DNA fingerprinting has been used successfully in various ways, such as to determine paternity where it is not clear who the father of a particular child is. However, it is in the area of criminal investigations that DNA fingerprinting has potentially powerful and controversial uses.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Difference and Similarity
in Textual Organization
When we translate EST into Chinese, it is quite important to find out the differences in textual structure between SL and TL. Meanwhile, there are many similarities in textual organization of both English and Chinese. Thus it is crucial to reproduce the author’s thinking pattern and information by keeping the similar textual organization as the original versions.
Coherence and Cohesion
文本的逻辑连贯、衔接及其翻译
Coherence Cohesion
Introduction
• Information in the scientific texts can be structured in a particular way so as to suit an intended purpose. These exists little difference between Chinese and English in this regard. • The Institute of linguists in the test for Certificate of translation, suggests that the standard requires cohesion, coherence,and organization. • 英国语言学会(Institute of linguists)在翻译证书考试中提 出的翻译标准提到“连贯一致,组织合理”,即cohesion, coherence,and organization,“衔接、连贯和篇章架构”。

The decision by the China Quality Control Association to compile and print this album was made out of the following considerations: The need to give wide publicity to the exploits if the awardees; The desirability to enhance the reputation of the prize-winning enterprises and the fame of their products and services; and The necessity to acquaint the executives and employees of carious enterprises in different regions and sections with the specific situations of distinguished quality management in advanced enterprises. All these were expected to boost the drive for creating a still greater number of advanced units through emulation and realization of common progress among them. • 译文: • 为了更广泛地对获奖单位的事迹进行宣传,扩大企业及其产品、服务 的知名度和影响,是全国各地区、各部门企业管理干部和广大职工了 解我国质量管理先进企业的情况,互相学习,共同提高,把国家质量 管理工作推向一个新的阶段,中国质量管理协会决定编印这本画册。 (《英语科技文体:范式与翻译》方梦之)
The Sequence of Time 年代时间顺序 Temporal Sequence 时间顺序
Textual Organization 篇章架构
Natural Sequence 自然顺序 The Sequence of Process 过程时间顺序 Spatial Sequence 空间顺序
Description 描写型
Description 描写型
Command 指令型
Textual Organization 篇章架构
The Logical Sequence 逻辑顺序
Comparison and Contrast 比较与对比 Analogy 类推 Illustration 例证 Diagram 图解
Natural Sequence自然顺序
Difference
in Textual Organization
C)As opposed to Chinese, which list a chain of reasons or facts first, the logic centre of English is right up front in the text.

Our bodies are quite capable of dealing with harmful bacteria, as long as there are not too many of them. • 译文: • 只要有害细菌数量并不太大,我们的身体 完全能够抵挡得住。(《英语科技文体: 范式与翻译》方梦之)
Similarity
in Textual Organization
Natural Sequence 自然顺序
Temporal sequence 时间顺序 Spatial Sequence 空间顺序
The Sequence of time 年代时间顺序 The Sequence of Process 过程时间顺序 Cause and Effect 因果排序 Primary and Secondary 主次排序
What is
Textual Organization 篇章架构
Difference
in Textual Organization
Difference
in Textual Organization
A)English texts normally set a central idea first, illustrate it and then sum it up to a conclusion. While Chinese texts, without a central idea, often lead a natural logic course and let the conclusion emerge spontaneously. B)The classic logic course of English texts is to reveal an idea, provide some facts and reasons and then come to a conclusion. Whereas the logic structure of Chinese tests is a Natural logic structure.
Stylistic Features of EST at Textual Level
By:
Contents
Introduction
简介
The Difference and Similarity in Textual Organization
篇章架构的差异和相似性及其翻译
The Difference in Textual Organization The Similarity in Textual Organization
Command 指令型
1. Temporal sequence 时间顺序
1.1 The Sequence of time 年代时间顺序 The Food and Drug Administration approved human clinical trials for such a procedure just last month. Over the last decade, neuroscientists have used the protein to make neurons react to light to help them study the brain, a technique known as optogenetics. Now, the Ann Arbor, Michigan–based company, RetroSense Therapeutics, has recruited 15 patients rendered blind by a genetic eye disease for its clinical trial to find out whether channelrhodopsin-2 will work in eye cells, too. If it does, the quality of vision the patients will have remains unknown, but mice that have had a similar treatment appear to see bars of light, which scientists say is promising. (source: Green algae could hold a cure for blindness by SARAH ZHANG SCIENCE 09.10.15 7:00 AM ) 美国食品药品监督管理局(FDA)今年8月批准将该疗法应用于临床治疗。过去十 年来,神经科学家曾利用蛋白质使神经元对光产生感应,从而帮助了解大脑, 这种技术叫作光基因技术。现在,密歇根州一家公司Ann Arbor打算重塑视觉疗 法,该公司招募了15名由于遗传性眼疾导致失明的患者进行临床试验,旨在了 解紫红质通道蛋白-2是否同样适用于眼细胞。如果确实见效——尽管当前患者 的视觉恢复效果尚不知晓,但是大鼠在接受同样治疗后已经可以辨别光源,科 学家认为这一疗法前途光明。 (source:Science: 绿藻或可治疗失明)
相关文档
最新文档