新英汉翻译课后答案
新编大学英语III 课后翻译练习参考答案 浙江农林

1) 我没料想到上演一个剧本需要这么多的工作。(involve)
I didn’t realize putting on/staging a play involved so much work. 2) 最重要的不是你说的,而是你做的。( … not that… but that… ) The most important thing/What is most important
Unit 4
Translation
1) I used to enjoy/like photography, but I now have no time to pursue any hobbies.
《英汉翻译技巧》(钟书能 主编)翻译练习参考答案

《英汉翻译技巧》(钟书能主编)翻译练习参考答案第1章翻译练习参考答案:1. 翻译下列词组,注意表达出原文词组的真实含义:(1)电线杆(2)洗耳恭听(3)感到害怕(4)令人扫兴的事或人(5)旧瓶装新酒(6)容易干的事、不重要的事情(7)有贵族血统的、出生名门的(8)生手、没经验的人(9)成或败(10)笑里藏刀2. 翻译下列词组,注意译文的“忠实性”:(1)东西保存时间长,终会派上好用场。
(2)得之艰难失之易。
(3)她来自于丹佛市附近的一个名不见经传的小镇。
(4)她买了13个鸡蛋。
(5)你占着那么多东西,而你自己又不想用,不就像狗占马槽吗?(6)他做事很老成。
(7)众所周知,过胖或过瘦肯定都是不健康的。
(8)我不知道他是否是个内奸。
(9)没有工具,人便一事无成;有了工具,人便无所不能。
(10)这两个星期,我一直坐卧不安地等待结果。
3. 翻译下面语篇,注意译文的“忠实性”和“流畅性”:改变了我生命的一封信丹尼斯·史密斯那时,我还不到30岁,在南布朗克斯第82消防支队做消防员,那也许是当时世界上最忙的消防队了。
一个星期天,天气晴和温暖,人们闲暇无事,邻近社区的活动也就比平时更多,消防员的任务也比平时更多。
那一天,我们肯定接到过15次或20次火警电话,最大的火灾发生在一栋废弃楼房背后的一个车库,光棉裹的水管就拖拽了有600英尺长。
在没有出警任务的间隙里,我会赶紧跑到队里办公室去读葛瑞队长的那份周日版《纽约时报》。
时近傍晚,我才终于读到了“书评”栏目。
一读之下,不由得怒火中烧。
有一篇文章居然公开宣称:诺贝尔文学奖得主,爱尔兰文艺复兴运动的领袖——威廉·巴特勒·叶芝超越了其爱尔兰精神,将永远作为一位世界诗人而被人铭记。
而我认为这简直是胡说八道。
对叶芝这份爱尔兰遗产,我十分引以为豪,很少有什么东西能够胜之。
我服兵役时曾从兵营书架上拿起一本叶芝的诗集,从那时起,他就成为了我最喜爱的爱尔兰作家,其次才是希恩·奥凯西和詹姆斯·乔伊斯。
【完整】外研社新标准大学英语综合教程1课后翻译

外研社新标准大学英语综合教程1(完整课后翻译答案)包含1-10单元每一单元的英译汉、汉译英行走的小鱼,2013年12月29日整理、排版,欢迎使用!Unit 1●英译汉1. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.(?介词 with 表示状态,不必直译。
)等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
3. I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions o ffice says it’s a requirement even thoughI’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.(?翻译时将 be introduced to literature 变成主动语态更通顺。
)我不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。
4. I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(I am in heaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。
新编英语教程翻译答案KeystotheTranslationforUnit5-6

新编英语教程翻译答案KeystotheTranslationforUnit5-6Unit 51.史密斯太太认为妇女理应下厨房做饭,因而从不允许家里任何人来取而代之。
Mrs. Smith took it for granted that women were supposed to do the cooking in the kitchen and would never allow anyone else in the family to take her place.2.他不受人们的欢迎,主要是因为他往往在别人最需要他助以一臂之力时逃之夭夭。
The major reason for his unpopularity was that he would flee away when his help was most needed.3.万一出现紧急情况,将用直升飞机把抢救队送至事故现场。
In case of an emergency, the helicopters will be used to send the rescue party to the scene of disaster.4.至于日趋严重的空气污染问题,我们必须清醒地认识到这是全人类共同面临的一种威胁。
As for the increasing air pollution, we must be clearly aware that it threatens all human beings.5.这种地方杂志创刊不到一年,其发行量已达到50万册之多。
This local magazine, which made its first appearance less than one year, has already reached a circulation of 500,000.6.她发现没人来车站接她时,感到一阵心寒。
Her heart chilled when she found that nobody had come to the station to meet her.7.这些测试的结果表明,你很有音乐天赋。
新编大学英语第三册课文翻译课后习题答案after_class_reading翻译1.doc

Unit 1羞怯的痛苦对许多人来说,羞怯是很多不愉快的起因。
各种各样的人——矮的、高的、愚笨的、聪明的、年轻的、年老的、瘦的、胖的——都说自己是羞怯的。
羞怯的人会焦虑不安,感到不自然;也就是说,他们过分地关注自己的外表和举止。
脑海中不断盘旋着一些使自己不安的想法:我给人留下的是什么印象?他们喜欢我吗?我讲话是不是傻里傻气?我长得难看。
我穿的衣服毫不引人注目。
很显然这种不安的感觉会对人产生不利的影响。
一个人的自我看法反映在自己的行为方式之中,而一个人的行为方式又影响他人的反应。
通常,人们如何看待自己对他们生活的各个方面都会产生深刻的影响。
例如,具有积极的自我价值观或很强自尊心的人往往表现出自信。
而由于自信,他们不需要他人不断地称赞和鼓励,也能使自己感觉良好。
自信者热情、自发地投入生活。
他们不因别人认为他们“该”做什么而受到影响。
有很强自尊心的人不会被批评所伤害;他们不会把批评看作是人身攻击。
相反,他们认为批评是-•种提醒他们改进的建议。
相比之下,羞怯的人自尊心较弱,往往消极被动并且容易受他人影响。
他们(是否)在做“该做的事情"需要得到别人的肯定。
害羞的人对批评非常敏感;他们觉得批评正好证实了他们比别人差。
他们也很难因别人的赞美而高兴,因为他们相信自己不值得称赞。
羞怯的人也许会用这样的话来回答别人的赞美之辞: “你这么说只是为了让我感觉好一些。
我知道这不是真的。
”显然,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是不利和有害的。
能否彻底消除或者至少减轻羞怯感呢?幸运的是,人们能够通过坚持不懈的努力建立自信从而克服羞怯。
由于胆怯和缺少自尊是密切相关的,因此正视自己的弱点和正视自己的优点一样重要。
例如,大多数人希望每门功课都得A。
如果仅仅因为在某些领域有困难,就把自己列为差生,这不恰如其分。
人们对自己的期望必须现实。
老是想那些不可能的事情会令自己觉得无能,甚至产生嫉妒。
当我们嫉妒比自己成绩好的学生时我们正在自我否定。
新标准大学英语教材课后习题翻译答案

公外翻译答案第一课5 Translate the sentences into Chinese.1.Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.(介词with表示状态,不必直译。
)等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。
我打开门锁,我们都了进去。
2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
3.I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it’s acquirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without high school education. (翻译时将be introduced to literature译成主动语态更通顺。
)不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。
4.I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(I am in heaven不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。
新标准大学英语课后翻译答案

政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。
反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。
Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes.The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government. 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。
从前,大学是一象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。
Nowadays, the gap between the universityand the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.我从未指望靠上课来学好这门课。
但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点,学会如何组织材料、如何推理。
I never hoped to learn the subjectwell by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason.我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。
新标准大学英语综合教程3课后翻译答案汇总

一、英译汉1、We all sensed we were coming to the end of our stay here, that we would never get a chance like this again, and we became determined not to waste it. Most important of course were the final exams in April and May in the following year. No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty after five o’clock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning, and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride, like medals proving their diligence.我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。
当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。
我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。
以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。
2、Tomorrow? It’s all a lie; there isn’t a tomorrow. There’s only a promissory note that we are often not in a position to cash. It doesn’t even exist. When you wake up in the morning it’ll be today again and all the same rules will apply. Tomorrow is just another version of now, an empty field that will remain so unless we start planting some seeds. Your time, which is ticking away as we speak (at about 60 seconds a minute chronologically; a bit faster if you don’t invest your ti me wisely), will be gone and you’ll have nothing to show for it but regret and a rear-view mirror full of “could haves”, “should haves” and “would haves”.明天行吗?明天只是个谎言;根本就没有什么明天,只有一张我们常常无法兑现的期票。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
那个妇女常在那些街上走
bill is taking his bird to the pictures tonight .
he accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a 22-foot wall.
this preface must necessarily by short and modest, for i cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent lover of the art
这篇前言就必须由短和谦虚,因为我不能声称自己是一位专家在绘画中,仅仅是一个虔诚的情人的艺术
没有任何一位音乐家。
we sang the old year out and the new year in.
我们唱了旧的一年,新的一年。
that region was the most identifiable trouble spot .
那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。
i closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.
我闭上眼睛,说一个祈祷感谢前先把汽车齿轮,并回到高速公路。
the station chief would have to be close to the director , a member of the inner circle .
这位站长将得不接近董事,因为董事是核心集团成员。
this place is really beautiful , and many people bring their wives and families out here to live .
我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,智能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。
i sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the united nations for so many years.
问候一个人失败你承认或回答祝福给你们是一个不善让给别人,也可以做很坏的礼仪
?
?
?
? it was a keen disappointment when i had to postpone the visit which i intended to pay to china in january .译文)我原本打算元月份要访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望it was a keen disappointment when i had to postpone the visit which i intended to pay to china in january .我原打算一月访问中国,后来不得不推迟,这令我异常失望。it was a keen disappointment when i had to postpone the visit which i had intended to pay to china in january . l我原来打算在今年一月访问中国,后来我不得不推迟,这使我深感失望。now jane is delighted to get her diploma . for twice she had wanted to quit school, but she changed her mind with the help of her teacher .
这个人独自一人呆在一只小船上钓鱼,就像海明威年代的主角《老人与海》,经历了一个斗争,但就像史诗落败和他的生命
? she had spent a sleepless night , and rising early had stood , wrapped up, at her window , with the cool air blowing on her face, to watch the dawn .
她度过了一个不眠之夜,次日很早起身,披衣凝立窗前,在拂面的习习晨风中,注视天色破晓。
failure to greet a person you recognize or to answer a greeting given to you is an unkindness to the other person, and very bad manners.
在学校我们学习和练习的主要内容之一是读写英语殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多谈话的艺术不仅是善于分别场合说话得当而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话仁慈的心肠是花园
新英汉翻译课后答案
【篇一:《新英汉翻译教程》第三章课后答案】
confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.
现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。当初她曾两次退学,不过在老师的帮助下,她后来改变了主意。
he saw advertised in the local newspaper a teaching post from a school not far from where he lived.
他在当地报纸上看到一则广告,向学校任教不远的地方他住在哪儿。
这个地方真的很美丽,许多人都带自己的妻子和家庭到这里居住。
the music world and the world at large became poorer places on april 8, when marian anderson, the greatest alto from philadelphia, died at 96.
一个世纪前季度大会和安全理事会标志,尤其是对小国,最高保证建立国际新秩序的建立在和平和正义
this man fished alone in a small boat; just like the protagonist of ernest hemingway s the old man and the sea, and endured a struggle just as epic, but lost the battle and his life
我来到大学25年前这一天。
we ll be there this time next month.
我们会有下个月这个时候。
i m something of a carpenter
我能做些木匠活
xiao gao is anything of a gentleman
小高有一点君子风度
he is nothing of a musician.
have to be tough with you, i know that. talking nicely is just waste of time
必须强硬和你在一起,我知道。谈吐礼貌不过是浪费时间
although they were promised better housing in the north, some families were forced to live in overcrowded and unhealthy quarters.
文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。
with asia s economic meltdown rattling the beijing leadership, zhu and his colleagues now have a powerful argument that china must get its own house in order to prevent meddling by the international monetary fund or other outsiders. (china: zhu is taking a broom to the bureaucrats
她度过了一个不眠之夜,于是很早起身,披衣凝立窗前。晨风习习,拂面微凉,她注视着那天的黎明。
? she had spent a sleepless night , and rising early had stood , wrapped up , at her window , with the cool air blowing on her face, to watch the dawn .