试论大学阿拉伯语翻译教学模式

合集下载

试论大学阿拉伯语翻译教学模式

试论大学阿拉伯语翻译教学模式

试论大学阿拉伯语翻译教学模式【摘要】本文研究了大学阿拉伯语翻译教学模式,通过分析传统翻译教学模式和探讨现代翻译教学模式,设计了适合大学阿拉伯语翻译教学的模式。

在实践案例分析中,结合具体案例评价了教学效果。

总结现有研究成果后展望了未来研究方向,并提出了建议。

通过本文的研究,可以为大学阿拉伯语翻译教学提供理论支持,同时也为教学实践提供了可操作性的指导,有助于提高教学效果和学生的翻译能力。

【关键词】大学、阿拉伯语翻译、教学模式、传统教学、现代教学、设计、实践案例、评价、总结、展望、建议、研究意义、研究目的、教学效果1. 引言1.1 背景介绍随着全球化进程的加速推进,各国之间的交流和合作日益紧密,翻译行业也日益重要。

在这种背景下,阿拉伯语的翻译需求不断增加,对阿拉伯语翻译人才的需求也在逐渐上升。

传统的翻译教学模式存在着许多问题,如教学内容陈旧、教学方法单一等,已经不能满足现代社会对翻译人才的需求。

有必要对大学阿拉伯语翻译教学模式进行深入研究,探讨如何创新教学模式,提高教学质量,培养更多优秀的阿拉伯语翻译人才。

1.2 研究意义阿拉伯语翻译在当前全球化背景下显得尤为重要。

随着阿拉伯国家在经济、政治、文化领域的崛起,阿拉伯语翻译的需求日益增加。

阿拉伯国家和中国的友好合作关系也在不断加深,对阿拉伯语翻译人才的需求也在逐渐增长。

大学阿拉伯语翻译教学模式的研究意义主要体现在以下几个方面:通过对传统和现代翻译教学模式的分析探讨,可以为大学阿拉伯语翻译教学提供理论基础和实践参考。

从而促进教学方法和内容的不断创新,提高翻译教学质量和效果。

大学阿拉伯语翻译教学模式的设计可以更好地培养学生的翻译能力和跨文化沟通能力,提升他们在国际交流中的竞争力。

同时也可以促进阿拉伯国家与中国在经济、文化等领域的交流与合作。

研究大学阿拉伯语翻译教学模式的意义不仅在于满足当前社会对翻译人才的需求,更为重要的是为促进跨文化交流与合作、推动不同国家之间的友好关系做出贡献。

在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用

在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用

在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用1. 引言1.1 背景介绍阿拉伯语是世界上使用人口最多的语言之一,具有悠久的历史和丰富的文化。

随着全球化的进程加快,学习阿拉伯语的需求也日益增加。

传统的语言教学模式往往以教师为中心,学生passively 接受知识,导致学习效果不佳。

为了提高阿拉伯语教学的效果和吸引力,互动式教学成为一种受欢迎的教学模式。

互动式教学强调学生的主动参与和合作,通过师生互动、生生互动和多媒体教学等方式激发学生的学习兴趣,培养他们的沟通能力和语言表达能力。

在互动式教学中,教师不再是唯一的知识传授者,而是激励学生思考,引导他们探索和发现知识的引导者。

基础阿拉伯语课程是学习阿拉伯语的第一步,对于学生打下坚实的语言基础至关重要。

在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学,不仅可以激发学生学习阿拉伯语的兴趣,提高学习效果,还可以培养学生的沟通能力和语言表达能力,为他们未来的学习和工作奠定基础。

本文将探讨在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用,从而为提高阿拉伯语教学的质量和效果提供一些参考。

1.2 问题意义在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学具有重要的问题意义。

传统的教学方式往往以老师为中心,学生被动接受知识,缺乏互动和参与,导致学生兴趣不高,学习效果不明显。

而互动式教学注重学生的参与与合作,可以激发学生的学习兴趣和主动性,促进学生的思维发展和语言能力提升。

在学习阿拉伯语这样一门需要大量练习和口语交流的语言课程中,开展互动式教学将有助于提高学生的口语表达能力和交流能力,使他们更好地掌握语言知识和应用技能。

探讨在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用,具有重要的实践意义和推广价值。

通过研究和实践,可以为提高阿拉伯语教学质量和效果提供有效的教学方法和指导,为学生的语言学习和跨文化交流能力的提升提供有力支持。

1.3 研究目的本文旨在探讨在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用。

随着教育教学理念的不断更新与发展,互动式教学已经成为教育界的热门话题。

阿拉伯语教学方式的几种尝试

阿拉伯语教学方式的几种尝试

2013-06新视角传统教育中教师的职责是传授知识,而传授的方式在很大程度上只是“满堂灌”。

随着时代的发展,教育理念的不断革新,对于教育工作者的要求越来越高,在外语教学研究的领域里已经出现了许多先进的教学方式,实行教学方式的多样性和灵动性以及培养学生的主观能动性,并且,高科技多媒体设备已经应用于教学当中,教师不但是单边活动的授课人,而且也是一位指导学习技巧,引导学生轻松学习外语,为他们提供应用新语言机会的课堂设计者。

教师的作用是把课堂转化成一场由全班学生参与,让个别学生、分组或集体导演课程内容的精彩表演,每节课不一定保证数量和进度,但一定要达到教学的效果以及师生一起互动、彼此配合的协调程度。

因此,我作为一名阿拉伯语教师,从多年的教学工作中摸索并形成了自己的一套教学模式,在此与同行们一起探讨。

一、语法、翻译授课法这种方式比较传统,其特点是:阅读、翻译文本、练习书面表达,并且它们是教学中的首要任务,目的在于培养学生的读、认、写综合能力。

这个过程中要求学生大量阅读和背记优秀文选,如,格言、谚语、历史人物演讲集等,通过字、词、句、篇、章的阅读,背记掌握阿拉伯语的语法及语言基础知识。

这种模式有以下几个特点:1.注重读、写、翻译能力的提高,做到读写结合。

2.在教授目的语言的过程中,尽量使用学生的母语进行讲解,也就是说,把一种语言翻译成另一种语言的过程。

3.重视常用语法,以把握语法准确度为外语教学的要点。

4.在这种模式中,教师重点详细分析外语语法,并要求学生逐字逐句地领会语法结构。

二、读的授课法读是获取知识和完成教学的重要手段,通过读,人们才知道过去、现在,临近、遥远地方发生的事,那里的文化、故事等信息。

因此,读是获取语言文字知识的一种有效方法。

这种模式的特点:1.学生便于提问,讲究阅读量,不求甚解。

2.学生的听、说技能相对跟不上。

3.为了更好地交流思想或讨论问题,单一的读是不够的,还必须具备其他语言技能。

4.增强了自学能力,主动掌握了大量的语言词汇及语法知识。

RICH教学模式在阿拉伯语阅读课程中的应用研究

RICH教学模式在阿拉伯语阅读课程中的应用研究

RICH教学模式在阿拉伯语阅读课程中的应用研究引言阿拉伯语是一种古老而美丽的语言,它在中东地区有着重要的地位。

随着国际交流的增加,越来越多的人开始学习阿拉伯语。

由于阿拉伯语的词汇和语法结构相对复杂,学生在学习阅读时常常遇到困难。

在阿拉伯语阅读课程中应用适合的教学模式对学生的学习至关重要。

本文将探讨RICH教学模式在阿拉伯语阅读课程中的应用研究,以期为教育工作者提供一些启发与借鉴。

一、RICH教学模式简介RICH教学模式是一种注重个性化学习与交互式学习的教学方法。

RICH即是“资源丰富互动式教学”(Resources, Interaction, Collaboration, and Help),它通过整合多种资源、鼓励学生之间的互动与合作、以及为学生提供帮助和支持的方式来促进学生的学习。

RICH教学模式强调学生的主动性和参与性,注重培养学生的学习兴趣和学习能力,是一种有效的教学模式。

二、阿拉伯语阅读课程中的现状阿拉伯语阅读课程通常存在以下问题:一是学习资源匮乏,教师和学生缺乏丰富的阅读材料;二是课堂教学单一,缺乏互动与合作;三是学生学习动力不足,对阅读缺乏兴趣。

这些问题制约了学生的阅读能力的提高,因此需要引入新的教学模式来改善现状。

三、RICH教学模式在阿拉伯语阅读课程中的应用1. 资源丰富在阿拉伯语阅读课程中,可以通过引入多种资源来丰富学生的阅读材料,例如阅读教材、报纸杂志、网络阅读资源等。

可以引入音频、视频等多媒体资源,以提升学生的阅读兴趣和学习效果。

2. 互动式学习RICH教学模式强调学生之间的互动与合作。

在阿拉伯语阅读课程中,教师可以设计各种互动活动,如小组讨论、角色扮演、问题解答等,来促进学生之间的交流与合作,激发学生的学习动力与兴趣。

3. 合作学习合作学习是RICH教学模式的重要组成部分。

在阿拉伯语阅读课程中,可以设置小组阅读任务,让学生分工合作、互帮互助,共同完成阅读任务,以增强学生的合作意识与团队精神。

在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用

在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用

在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用一、引言阿拉伯语是世界上主要语种之一,也是伊斯兰教的官方语言,因此在当今的国际交流中具有重要地位。

随着与阿拉伯国家的经济、文化交流日益密切,学习阿拉伯语的需求也日益增加。

在基础阿拉伯语课程中,采用互动式教学是非常有效的教学方式。

本文将探讨在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用,并提出一些具体的教学方法和建议。

二、互动式教学的特点互动式教学是一种教学方式,它强调师生之间的互动和合作,旨在激发学生的学习兴趣,提高学习效果。

在基础阿拉伯语课程中,采用互动式教学有着以下几个特点:1. 强调学生参与。

互动式教学倡导学生积极参与课堂活动,采用小组讨论、角色扮演、游戏等形式,让学生在实际运用中学习语言知识。

2. 注重语言交际。

互动式教学强调语言交际能力的培养,使学生能够在真实语境中运用所学的语言知识,提高他们的听、说、读、写能力。

3. 重视情感互动。

通过互动式教学,可以增强师生之间的情感联系,营造轻松、活泼的课堂氛围,促进学生的情感投入和表达能力。

四、互动式教学的应用在基础阿拉伯语课程中,开展互动式教学需要具体的应用方法和实践经验。

以下是一些适用于基础阿拉伯语课程的互动式教学应用方法:1. 制定有趣的教学计划。

在基础阿拉伯语课程中,可以设置丰富多彩的教学内容,比如说唱、绘画、手工制作等,吸引学生的注意力,提高他们的学习兴趣。

2. 创设情境进行角色扮演。

可以利用情景对话、影视剧片段等教材,让学生进行角色扮演,模拟真实的语言情境,培养他们的语言表达和交际能力。

3. 运用游戏激发学习兴趣。

可以设计各种语言游戏,比如卡片游戏、拼图游戏、语言竞赛等,让学生在游戏中学习语言知识,提高他们的学习兴趣和记忆能力。

4. 组织实地实践活动。

可以组织学生到社区、商场等实地实践,让他们在真实情境中运用所学的语言知识,提高他们的语言交际能力和实际运用能力。

五、互动式教学的效果评价在基础阿拉伯语课程中,开展互动式教学要及时对教学效果进行评价和调整。

“翻转课堂”教学模式在阿拉伯语视听说教学中的应用探析

“翻转课堂”教学模式在阿拉伯语视听说教学中的应用探析

教育观察“翻转课堂”教学模式在阿拉伯语视听说教学中的应用探析许娟 赵新霞(西北民族大学,甘肃 兰州 730010)摘 要:翻转课堂这一创新教学模式和教学理念在实践和应用过程中备受好评,它与传统的教学模式相比较,突出了学生的主体价值,也提升了教学效果。

大学外语教学的重点已经从结果转变成了过程,学生在学习过程中通过有效的学习途径提高学习效率成了更高的教学目标,为了实现这一目标,在阿拉伯语视听说课程教学中采用翻转课堂教学模式显得尤为重要。

对此,本文以翻转课堂在阿拉伯语视听说教学中的实践来分析该模式的优点,并总结该教学模式在阿拉伯语视听说教学实践中存在的问题和解决措施,以期为提高阿拉伯语视听说教学水平提供借鉴。

关键词:教学模式;阿拉伯语引言听与说是语言输入和输出的两个重要方面,在高校阿拉伯语教学中,视听说课程作为基础课程,有着重要的意义,但由于阿拉伯语视听说教学缺少真实语境,所以,学生听说能力的提升主要依靠课堂教学来实现,以此,探索更加有效的教学模式,更好提升教学效果就显得十分必要。

一、翻转课堂在阿拉伯语视听说教学中的应用翻转课堂教学模式下,教师可以结合视听说课程特点,充分实现翻转课堂模式在教学实践中的作用,综合利用教学资源,提升学生自主学习能力,实现学生主体价值,为学生之间以及师生之间的交流和互动创造良好的条件。

但是,与传统教学模式相比,翻转课堂教学模式在实践过程中面临着许多问题,在课前的准备,课中的交流以及课后的运用和评价阶段存在一定的障碍,需要教师在教学实践中寻求对应的措施。

1.翻转课堂在阿拉伯语视听课程课前实践中存在的问题及解决措施。

在实施翻转课堂教学中,课前需要教师准备好学习资料,在课前实践中存在的问题较多。

首先,教师对多媒体运用不熟练,只能进行简单的操作,使得课件资料形式单一且制作耗费较长时间。

其次,课件制作方式难以突出课程重点,教师在制作课件过程中由于涉及到的知识点较多且零碎,课件很难有针对性地体现课程的重点和难点。

阿拉伯语翻译技巧

阿拉伯语翻译技巧

阿拉伯语翻译技巧翻译是语言的再创造,具有很强的有用性。

要想提升翻译能力,就要经过大量的科学施行。

这篇关于阿拉伯语翻译技巧的文章,希望对你们有所帮助。

1.课程〔制定〕翻译所使用的语言与自身的知识和学习兴趣密切相关。

从课程设置上看,阿拉伯语课程制定主要有两个方面:一是理论与技能的学习。

二是能熟练地掌握两国语言,熟悉两国语言的不同风格和语法用法,了解两国政治、经济等方面的主题。

翻译学习不能脱离社会发展的必须要,不能因熟悉主题知识而忘记对新知识的学习。

2.培养翻译意识正确的翻译规律可以培养同学相关知识的准备能力,碰到问题时,要想方设法找出问题的根源,熟悉阿拉伯语和某些专业领域的表达方式,熟悉到反复修改的重要性,养成认真翻译的习惯。

在翻译学习中最重要的一个环节是翻译意识的培养,主要包括:从以句为中心的学习方式向完整语篇的学习方式转变,结合具体语境进行翻译,特别文章的整体性和统一性。

在这一过程中,译文整体把握的意识和能力得以真正提升,译文由低级形式走向高级意义和逻辑层次。

3.提升自身的基本素养要想学好阿拉伯语翻译,就必须要具备三方面的素养。

一是有一定的阿拉伯语水平,打牢基础,不断学习更多词汇,大量阅读。

二是培养汉语素养,强化对汉语语法、修辞等知识的学习,多写、多看、多读、多练。

三是有较强的学科专长,多了解相关专业知识,多阅读国内外专业报纸等刊物,掌握科学发展动态。

这三种素养的培养越高,就越能确保翻译工作的顺利完成。

4.多进行翻译训练翻译是语言的再创造,具有很强的有用性。

提升翻译能力,从根本上说,要经过大量的科学施行,关于从事翻译工作的初学者来说,最好先找些符合自己实际水平,并配有汉语译文的资料进行学习。

首先自己进行翻译,然后把自己翻译的内容和译文互相对照,检查自己对原文内容的理解是否正确,然后看看自己的表达是否符合汉语习惯,找出自己的不够,并加以改正。

随着水平的不断提升,再依据必须要找一些相关知识的翻译学习,天天保持学习,日积月累,翻译能力必将大大提升。

高校阿拉伯语二外教学改革与探讨

高校阿拉伯语二外教学改革与探讨

高校阿拉伯语二外教学改革与探讨作者:洪贝贝来源:《新校园(下)》2015年第07期摘要:近年来,小语种教学在高校教育中备受追捧,阿拉伯语作为联合国六大工作语言之一,逐渐成为高校语言专业必修或选修课程,将阿拉伯语作为二外课程,能够满足当前社会对多语种人才的需求。

但是,从当前高校阿拉伯语二外教学的现状看,由于一系列阻碍因素的存在,制约了教学质量与效率的提升。

基于此,本文首先分析了当前高校阿拉伯语二外教学所面临的问题,其次为如何实现高校阿拉伯语二外教学改革提出对策,以供参考。

关键词:高校;阿拉伯语;二外教学;改革探讨阿拉伯语是一门比较古老的语言,有着精细且复杂的语法,同时词汇量也相对较大,对于以汉语为母语的中国学生来讲,要想学好阿拉伯语可谓困难重重。

将阿拉伯语列入高校的二外选修课程中,如果依旧采用传统的专业教学方法,势必无法在有限的教学课时中实现高质、高效的教学。

因此,对于当前高校阿拉伯语二外教学来讲,需要实现教学方法的改革与创新,以确保学生能够真正地掌握这门语言,进而具备更好的语言素养,能够在激烈的社会竞争中占据优势。

一、当前高校阿拉伯语二外教学所面临的困难与挑战阿拉伯语被认为是所有语言中最难学的语种,将其列入高校的二外课程,使得相应的教学活动面临重重困难,具体表现在:1.发音难。

在阿拉伯语的发音上,由于这一语种并没有元音字母,其语音要素是由辅音字母与发音符号构成的,且其中一半以上的音素无法在汉语与英语中找到相应的发音,蝌蚪符似的发音符号使学生无法在短期内实现有效的识别与区分,进而也就无法实现高效率的记忆。

2.语法复杂。

阿拉伯语语法十分复杂,在最基本的入门语法学习阶段就给学生带来了极大的挑战,很多语法现象都是学生在汉语与英语中不曾见过的,所以要想实现有效的区别与记忆,对初入门的学生来讲难度极大。

3.实践应用效果差。

阿拉伯语在标准语上与口语上的区别很大,因此,对于只学习过标准语的学生来讲,很难实现与阿拉伯人的无障碍交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试论大学阿拉伯语翻译教学模式
总所周知,外语学习中听、說、读、写、译这五大能力都很重要,而翻譯是学生听、说、读、写能力的综合体现,阿拉伯语学习也不例外。

随着“一带一路”战略合作的提出,经济全球化发展进程的加速,对阿拉伯语翻译人才要求越来越高,进而对阿拉伯语翻译人才的培养要求也越来越高。

阿拉伯语翻译教学是阿拉伯语教学的综合体现。

如何培养出高质量应用型的阿拉伯语翻译人才,是阿拉伯语翻译教学的重点。

作者将根据本专业学生阿拉伯语翻译所存在的问题,提出自己的见解。

标签:大学阿拉伯语翻译教学模式翻译问题
随着全球经济化的推进,各国各方面的交流均越来越频繁,翻译在交流过程中起很大的作用,现在对翻译水平的要求也越来越高。

目前就阿拉伯语翻译课程学生的反映来看,学生的翻译能力并没有达到教学的预期目标。

如何提高学生的翻译能力,是阿拉伯语翻译教学的关键。

一、影响学生阿拉伯语翻译能力的因素
翻译最基本的三大要求,即信,达,雅。

信,就是要忠于原文的意思;达,就是要使人能看明白,能看的懂,知道是要表达什么的;雅,就是在信,达都做到的基础上,确保译文通顺易懂。

阿拉伯语翻译也要遵循这个要求。

如何才能使学生在翻译中达到这三个要求呢?研究影响学生阿拉伯语翻译能力的因素就有很重要的意义。

同时对于阿拉伯语翻译教学方式的提高也有很大的帮助。

影响学生翻译能力的因素分为:专业知识,知识面或者背景知识,文化差异,翻译技巧,实践机会。

1.专业知识
没有基础语言知识,任何人都不可能译出译文。

对于任何译者来说(包括学生),无论是汉语翻译阿拉伯语还是阿拉伯语翻译汉语。

首先出现在译者脑海里的不是整篇译文,而是简单的双语对应的词汇,然后是短语,紧接着是按照语法要求重组这些词汇,最后才是运用各种修辞保证译文的流畅程度。

所以学生必须要掌握足够的专业知识,这是保证翻译效果的前提。

2.知识面或者背景知识
译文往往是一些我们觉得比较冷门的领域,经常会涉及更广的更宽的领域,经常会涉及译出语和目的语的不同背景知识。

学生知识面的宽窄以及译文背景知识的了解直接影响学生对译文的理解水平。

3.文化差异大
“语言是民族文化的产物,特定的文化背景产生了各具特色的语言”。

阿拉伯国家有自己独特的风俗习惯和文化背景,他们的生活方式,思维方式,行为准用,个人信仰以及对人生的追求,语言表达上也有很大的区别,与我国差距很大。

如果不提前了解阿拉伯民族的文化,那么在翻译的过程中往往翻译的不准确。

4.翻译技巧不足
翻译技巧是译者在不停的翻译过程中,总结起来的技巧。

翻译过程中,同义词之间的翻译,委婉词的翻译等等,都有很多技巧。

因为学生接触专业翻译比较少,所以经验和技巧不足,译文即使能够做到内容符实,也不符合翻译中的“雅”。

5.实践机会少
阿拉伯语翻译课一般是高年级才开设的课程,学生直到高年级才开始正式接触翻译课程,但是课堂上翻译内容毕竟有限,课后也没有更多的实践机会,所以学生们翻译水平有限。

二、阿拉伯语翻译课程教学改革措施
鉴于以上种种因素,教师在教学过程中要采用更行之有效的方式来提高学生的翻译水平。

本文将从以下几个方面来探讨阿拉伯语翻译课程的教学方法:培养学生对阿拉伯语翻译的兴趣;鼓励学生多参加阿拉伯翻译实践活动;创造语言环境,培养学生的双语思维。

1.培养学生对阿拉伯语翻译的兴趣
学生普遍反映阿拉伯语翻译过程是很枯燥的,提不起兴趣。

所以教师在教授阿拉伯语翻译课程中不能采用填鸭式的教学方式,这种方式不仅消磨了学生对翻译的兴趣,也不能提高学生翻译的能力。

教师可以根据本班学生的学习状况,学生的兴趣点找到更适合本班学生的上课方式以及翻译教材,比如可以找一些热门话题让学生演示,这样学生会发现学习中的快乐。

教师要经常鼓励学生课下尝试着翻译不同类型的译文。

除此以外,要经常鼓励学生在不断巩固专业知识的基础上,积极拓展各方面的知识。

2.鼓励学生多参加阿拉伯翻译实践活动
高年级的阿拉伯语翻译课程中的授课内容和授课时间是很有限的,在这个过程中,学生作为“学者”,是获得知识的那一方,而获取到的知识能不能转化为自己的能力,就要求学生多多的练习。

而上课时间很有限,所以学生在课堂上没有长时间的练习,所以就需要教师带领学生组织参加一些阿拉伯语翻译实践活动或者指导学生翻译一些企业资料,在这个过程中不仅能够提高学生的翻译水平,而且可以增加翻译经验。

3.创造语言环境,培养学生的双语思维
阿拉伯语语言环境对于学习阿拉伯语的学生来说非常的重要。

在特定的语言环境中,学生不断的使用阿拉伯语,对于阿拉伯语词汇,语法,句式都可以进行巩固和练习。

更重要的是在这样的语言环境中,更能培养学生中文和阿拉伯语双语思维和表达快速转换。

阿拉伯国家的文化和中国的文化差距很大,所以思维方式和语言表达上有很大的差异。

在进行中文阿拉伯语翻译的时候,常常需要这双语思维和表达的快速转换。

所以,创造语言环境对于提高学生的阿拉伯语翻译水平有着很大的帮助。

三、总结与展望
目前来说,随着经济的发展,社会对阿拉伯语翻译人才的要求越来越高。

提高学生的阿拉伯语翻译水平,培养出优秀的阿拉伯语译者是各大高校迫在眉睫的事情。

教师要根据社会的需求以及学生们的学习能力,积极调整自己的教学方法和教学方式,激发学生学习的积极性,提高学生阿拉伯翻译的能力已达到所期许的教学效果。

参考文献
[1]刘瑶,田志强.试论应用型人才培养目标下外语翻译教学的创新[J].黑龙江高教研究,2014年.
[2]桂诗春,心理学[M],上海外语教育出版社,1985年.
[3]蒋招凤.翻译课教学现状及多元化教学模式[M].广西师范学院学报,2006年.。

相关文档
最新文档