很美丽的英文诗句

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

很美丽的英文诗句.txt我不奢望什么,只希望你以后的女人一个不如一个。真怀念小时候啊,天热的时候我也可以像男人一样光膀子!叶芝当你老了

WHEN YOU ARE OLD(原文)

WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP

AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK

AND SLOWLY READ,AND DREAM OF THE SOFT LOOK

YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;

HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,

AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,

BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,

AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;

AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,

MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FLIED

AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD

AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

我特别喜欢的是第二段

弗罗斯特(Robert Frost)

Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

===================================================== 译文1:雪夜林前小驻

谁之丛林我已知晓

村中他家难以寻找

他难见我在此滞留

观望林莽银装素袍

我的爱马想必惊讶

为何呆在荒林野郊

左有冰湖右有密林

更在如此漆黑之宵

轻轻振响颈上铜铃

询问是否其中有错

雪夜荒原万籁俱静

惟有寒风伴着落雪

丛林迷人幽暗深远

可我早已许下诺言

路迢途远岂敢酣眠

路迢途远岂敢酣眠

The pig~×~

It was an evening in November,

As I very well remember,

I was strolling down the street in drunken pride, But I landed in the gutter

And a pig came up and lay down by my side.

Yes, I lay there in the gutter

Thinking thoughts I could not utter

When a colleen passing by did softly say,

"you can tell a man who boozes .

By the company he chooses."

And the pig got up and slowly walked away....

那个十一月之夜,

叫我没吃难忘,

醺然醉步流连在街头,

可膝盖晃晃悠悠,

我便扎进了水沟,

一头猪走进来趴在身旁。

对,我躺在水沟里

思潮奔涌却苦无一言,

一名少女走过,殷然细语:

“区分人品好坏,莫过于看他择谁与伴"———

猪遂起,缓身弃然而去。

经典英文爱情诗一

相关文档
最新文档