科技英语翻译方法.ppt
合集下载
三、科技英语的翻译

例如:bi-stable circuit→双稳态电路→双稳 电路
总之,翻译科技英语词汇 时,尤其需要广博的专业知识, 同时应将上述几个方面密切结 合E,va使lua汉tio译n过on来ly.的科技英语词 ted with Aspose.S汇lid既es有fo学r 术.NE味T又3.通5 C俗li易en懂t P,ro既file 5.2 Copyright简20洁04又-2不01至1 产As生po岐se义P,ty 既Ltd切. 中 原文的基本概念又遵循汉语的 词法及理据色彩。 请阅读课本page 28-31。
进行适当的测量、Ev观al察ua和tio控n制o,nly使. 之以最高的效率 ted 运wi转th的As这p样os一e.个Sl概id念es。fo自r 动.N化ET要3求.5不C断li地en详t P细r了ofi解le 5.2
机佳器校C系正o统 措py的 施ri工。gh作从t 2这,0一以04真便-2正在01含一1义有A上必sp来要os看时e可,P立t自y 即动Lt采化d.取只最有
tedthwe itshysAtesmpo, ssoe.Sthlaidtetshefobre.sNtEcTor3re.c5tiCvelieancttioPnrocfailne b5e.2
applieCd opimyrmigehdtia2te0l0y4-2th0e1y1 Absepcoomsee PtnyecLetsds.ary. ⑷
⑴‘Automation’ has been, and still is, a greatly misused
word, but its proper meaning, and therefore its
implications, is gradually becoming better understood.⑵
总之,翻译科技英语词汇 时,尤其需要广博的专业知识, 同时应将上述几个方面密切结 合E,va使lua汉tio译n过on来ly.的科技英语词 ted with Aspose.S汇lid既es有fo学r 术.NE味T又3.通5 C俗li易en懂t P,ro既file 5.2 Copyright简20洁04又-2不01至1 产As生po岐se义P,ty 既Ltd切. 中 原文的基本概念又遵循汉语的 词法及理据色彩。 请阅读课本page 28-31。
进行适当的测量、Ev观al察ua和tio控n制o,nly使. 之以最高的效率 ted 运wi转th的As这p样os一e.个Sl概id念es。fo自r 动.N化ET要3求.5不C断li地en详t P细r了ofi解le 5.2
机佳器校C系正o统 措py的 施ri工。gh作从t 2这,0一以04真便-2正在01含一1义有A上必sp来要os看时e可,P立t自y 即动Lt采化d.取只最有
tedthwe itshysAtesmpo, ssoe.Sthlaidtetshefobre.sNtEcTor3re.c5tiCvelieancttioPnrocfailne b5e.2
applieCd opimyrmigehdtia2te0l0y4-2th0e1y1 Absepcoomsee PtnyecLetsds.ary. ⑷
⑴‘Automation’ has been, and still is, a greatly misused
word, but its proper meaning, and therefore its
implications, is gradually becoming better understood.⑵
科技英语翻译ppt-4-不定式

8. 假设(let)需要求出这个角度(angle)来。
8. Let it be required to find out this angle.
9. 设(let)t0等于零(zero)。
9. Let tO be equal to zero.
10. 这个方程很难解。
10. This equation is very difficult to solve. / It is difficult to solve this equation.
15.
这是一支画(draw)画(picture)的 笔(pen)。 15. This is a pen to draw pictures with. 16. 为了使电流在电路中流动,必须有 什么来驱动它。 16. For a current to flow in a circuit, there must be something to drive it./ something is needed to drive it.
4. 证明这个公式(formula)成立(hold)就留 作为读者(reader)的一个习题。 4. It is left as a problem for the reader to prove that this formula holds. 5. 要执行(execute)的程序贮存(store)在 这一单元中。 5. The program to be executed is stored in this unit. 6. 这山谷(valley)用作为建坝(dam)的基础 (foundation)。
科技英语翻译

被动语态的翻译
译成汉语主动句: These materials are increasingly being used for commercial purposes such as fillers,opacifiers, catalysts, semiconductors, cosmetics, microelectronics, and drug carriers. 纳米材料不断在商业领域得到应用。比如:填充剂、遮光 剂、催化剂、半导体、化妆品、微电子、药物载体等领域 。 译成汉语被动句 The current era is that of passive nanostructures, materials designed to perform one task. 现在所处的阶段是被动的纳米结构,纳米材料被用来完成 一项任务。
意义上的否定
通常由单词否定前缀(im-, un-)或者否定单词(little,few)形 成 Although this scenario is implausible from an energy as well as a structural assembly viewpoint… 虽然这场景从能量和结构组件的角度看是令人难以置信的 …… Although very little is currently known about this area… 尽管现在对这一领域知之甚少……
词汇特点
通过构词法形成科技术语,采用原有的单词构成词组来形 成新的概念。 1.名词+名词:particle toxicology 粒子毒理学 Size effect 尺度效应 2.形容词+名词particulate matter 颗粒物质 biological effects 生物效应 3.常用词缀 nano- nanolevel 纳米层次 nanomaterials纳米材料nanostructure纳米结构 4.多复合词:physicochemical 物理化学性质的 5.多缩略词:NM(nanomaterials 纳米材料) UV(ultraviolet紫外线的)
专业英语-第2部分科技英语翻译方法简介

分离的
氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)碳共用而 形成单键。
18
4、词的增译及省译
英汉两种语言在表达方式上的不同 有时需要增加一些词 有时需要减少一些词 以符合汉语的表达习惯
19
增译表示时态的词 一般现在时:
一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词 前面加译“能、可、会”
High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.
16
当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应是该几 个数字的乘积。
Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year.
10x1000=万
几万人
每年都有几万外宾参观这家工厂。
17
3、词义引伸的译法
若使用字典----翻译----译文不通!费解! 应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当的词义 The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond.
理解
阅读全篇文章,领略大意,理解原文; 其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文, 逐句推敲
表达
把已经理解了的内容叙述出来; 取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 ------如果译文仅仅是意思对,还不行 -----要提高双语水平
对上两个阶段(理解、表达阶段) 的内容进行校对:
是否能准确无误地转述原作内容? 是否符合汉语习惯,是否规范?
32
3、before与barely,scarcely, hardly连用,译成“刚……就”
氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)碳共用而 形成单键。
18
4、词的增译及省译
英汉两种语言在表达方式上的不同 有时需要增加一些词 有时需要减少一些词 以符合汉语的表达习惯
19
增译表示时态的词 一般现在时:
一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词 前面加译“能、可、会”
High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.
16
当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应是该几 个数字的乘积。
Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year.
10x1000=万
几万人
每年都有几万外宾参观这家工厂。
17
3、词义引伸的译法
若使用字典----翻译----译文不通!费解! 应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当的词义 The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond.
理解
阅读全篇文章,领略大意,理解原文; 其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文, 逐句推敲
表达
把已经理解了的内容叙述出来; 取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 ------如果译文仅仅是意思对,还不行 -----要提高双语水平
对上两个阶段(理解、表达阶段) 的内容进行校对:
是否能准确无误地转述原作内容? 是否符合汉语习惯,是否规范?
32
3、before与barely,scarcely, hardly连用,译成“刚……就”
3-4 科技文体的翻译

改译:阿基米德现存著作中有三本是专门 论述平面几何的。
Exercises:
1. The power plant is the heart of a ship.
发动机是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines
is a 50-hp induction motor.
• 4. 复杂长句使用频率高 • 弄清主次,理清关系,可采用顺译法、逆译法、 分译法和综合译法 • The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.
• locking dog 制动爪/锁定爪
• spike dog 道钉 • stop dog 止动器
• 3. 借用 • Monogamy (希腊)一夫一妻制 (直 接借用外来语) • Bicuspid (拉丁)双尖牙 • Boeing 737 波音737飞机 (借用人名)
• Brazilian pebble 石英水晶 (借用地名)
• 3. 象形译
• 根据物体的行状进行翻译
• H-beam 工字梁
• Cross-bit 十字钻头
• V-belt 三角皮带
• BASIC
Exercises:
1. The power plant is the heart of a ship.
发动机是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines
is a 50-hp induction motor.
• 4. 复杂长句使用频率高 • 弄清主次,理清关系,可采用顺译法、逆译法、 分译法和综合译法 • The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.
• locking dog 制动爪/锁定爪
• spike dog 道钉 • stop dog 止动器
• 3. 借用 • Monogamy (希腊)一夫一妻制 (直 接借用外来语) • Bicuspid (拉丁)双尖牙 • Boeing 737 波音737飞机 (借用人名)
• Brazilian pebble 石英水晶 (借用地名)
• 3. 象形译
• 根据物体的行状进行翻译
• H-beam 工字梁
• Cross-bit 十字钻头
• V-belt 三角皮带
• BASIC
科技英语翻译

泛指的人称代词、用作定语的物 主代词、反身代词以及用于比较句中的指示代 词汉译时,根据汉语的表达习惯常可省略。另 外,有些代词可承前省略。例如: (1)Different metals differ in their conductivity. 不同的金属具有不同的导电性能。 (2)A gas distributed itself uniformly through a container. 气体均匀地分布在整个容器中。
6.6 引导词的省略
• 英语中的两个引导词“it”和“there”,翻译时一般 省略不译。例如: (1)It takes a year for the earth to go around the sun. 地球绕太阳一周需用一年的时问。 (2)It is the gravitation which makes the satellites move round the earth. 地球引力使卫星绕地球运行。 (3)It is demonstrated that it takes a year for the earth to go around the sun. 已经证实,地球绕太阳转一周需要一年的时间。
(3)The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。 (4)The volume of the sun is about 1 300 000 times that of the earth. 太阳的体积约为地球的130万倍。 (5)Liquids are like solids in that they have definite volume. 液体像固体一样,都有一定的体积。 (6)If we use electronic computers in hospitals, diagnosis will become quicker and more accurate. 医院如果里使用计算机,就会使诊断更加快速,更加 准确。
6.6 引导词的省略
• 英语中的两个引导词“it”和“there”,翻译时一般 省略不译。例如: (1)It takes a year for the earth to go around the sun. 地球绕太阳一周需用一年的时问。 (2)It is the gravitation which makes the satellites move round the earth. 地球引力使卫星绕地球运行。 (3)It is demonstrated that it takes a year for the earth to go around the sun. 已经证实,地球绕太阳转一周需要一年的时间。
(3)The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。 (4)The volume of the sun is about 1 300 000 times that of the earth. 太阳的体积约为地球的130万倍。 (5)Liquids are like solids in that they have definite volume. 液体像固体一样,都有一定的体积。 (6)If we use electronic computers in hospitals, diagnosis will become quicker and more accurate. 医院如果里使用计算机,就会使诊断更加快速,更加 准确。
科技英文翻译方法

➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
科技英语翻译-第3章

Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 一、直译 所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻 译出来。如: A power reactor has no need of air, for the heat generated in the uranium pile is the result of unclear fission, not of combustion. 动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热室核裂 变而不是燃烧的结果。 Differentiation can also be expressed in terms of biochemical activities. 分化也可以用生化活动来表达。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 三、增译 名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。如: Breeding of hummingbirds takes? place in May and June. 蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。 译文在breeding后增译了“时间”;在in May and June前增译了 “每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。 A drilled hole can be made accurate and smooth by a? reamer. 钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。 该句在形容词accyrate and smooth前分别增译了名词“尺寸”和 “表面”,译文的意思表达的更明确一些。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Introduction to Food Process Engineering Wine and Beer in Western Culture The Science of Food Introduction to Food Processing Physical Properties of Foods Meat Processing Food Analysis Food Chemistry Cheese and Fermented Foods
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques
第一章 概 论
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
通过加前、后缀构成一个新词.
2.2 派生法(derivation)
2.3 合成法(composition)
由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
2.4 压缩法(shortening)
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
2.6 符号法(signs)
2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
2.6 常用后缀、词根
第三章 科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
an Introduction to Food Science and Technology
Food Science and Technology is "The Application of Science,
Technology and Engineering to the Production, Marketing, Distribution and Utilisation of Foods."
科技英语翻译标准
翻译过程
专业英语和科技英语的联系与区别
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方怯多.
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
2.5 混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同.
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
文章特点: 结构严谨
逻辑严密
文体多样
如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等.
科技英语的语法特点
被动语态
后置定语多
复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。 为了表达请楚,科技英语句子往往较长, 需认真分析方能明确句子中各成分之间 的关系。译成汉语时,必须按照汉语习 惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避 免欧化句。
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
2.1 主语的转译
2.2 谓语的转译
2.3 宾语的转译
2.4 表语的转译
2.5 定语的转译
2.6 状语的转译
作业
三、词序转变的译法
所谓词序转变的译法即译文的词序与原文 的词序不同的一种翻译方法。
英译汉时,有时词序相同,有时词序不同, 是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决 于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。
除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及 合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇 母象形法. 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)
annual output 年产量 produce…every year
2.1 转化法(conversion)
2.2 派生法(derivation)
3.1 系表结构的词序转变
3.2 宾语的词序转变
宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名 词)之前.同时加译“将、把、给、使、让、对” 等字。
英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把 一个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给”等助 词词.
3.3 同位语的词序转变
3.4 定语的次序转变
Generally speaking the fuel available is coal. 一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。
一、词类转化的译法
1.1 名词的转译
1.2 动词的转译
ห้องสมุดไป่ตู้.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译
作业
二、句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。