英文版《声声慢》许渊冲译

合集下载

《声声慢》的英译

《声声慢》的英译

这首《声声慢》曲式李清照的代表作,开头七对叠字被认为是千古绝唱。

“寻寻觅觅”是若有所失的动态,“冷冷清清”是有所失的静态结果,“凄凄惨惨”是内心的表层,“戚戚”是内心的深处。

这三句由动而静,由浅入深,写出了女词人国破家亡,物是人非的悲痛。

“乍暖还寒时候”,我认为是刚暖还冷的春天,这种时候最难保养身体。

女词人喝上两三杯味不浓烈的淡酒,怎能抵御晚上吹来的寒风呢?风吹雁叫,一听更加伤心,因为从前看见雁过,总是春回大地,如果丈夫在外,则希望会带来他的消息,现在丈夫已死,过雁还能带来什么希?只能令人心碎断肠。

The beating of the slow 曲式李清照were beginning to field of seven is considered 千古绝唱寻寻觅觅. "" if there is a dynamic and "cold" are of the motionless as a result, the "miserable" inner surface, the "inner distress" is the depth of three. it is still and quiet, build and write the 词人find his homeland, the sorrow. "乍暖还寒, i think that's just warming is still a cold spring, when the most difficult to maintain body下片转入秋天,“满地黄花堆积”,回想从前与丈夫饮酒赏菊,而今花谢飘零,有谁还会来“采菊东篱”呢?只好一个人坐在窗前,望着落花,形单影只,怎样才能熬到天黑啊!更难堪的是,到了黄昏时分,忽然下起雨来,一点一滴落在梧桐叶上,都像是对女词人心灵的打击。

(完整版)英文版《声声慢》许渊冲译

(完整版)英文版《声声慢》许渊冲译

声声慢Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.*****************************满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?。

李清照 声声慢英文翻译教学文案

李清照 声声慢英文翻译教学文案

Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilightgrizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief? 英译版本二:林语堂译So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold,Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wineBring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead:My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall.To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black!And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"英译版本<三>龚景浩译A Rhyming Song — Long Form(Song)Li Qing zhaoI search and seek ,I’m lonely and depressed ,I’m sad , weepy , and feeling low . When’tis suddenly warm but remains cold ,That is the time really hard to cope .Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?A flock of wild geese flew past ,In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,How am I to bear the darkness ?Add to this , the parasol trees and a thin rain falling .By dusk time ,The dripping became incessant . Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate .。

评《声声慢》的三种英译本

评《声声慢》的三种英译本

评《声声慢》的三种英译本作者:杨云侠来源:《青年文学家》2011年第21期摘要:李清照的这首词——《声声慢》大气包举,脍炙人口,至今传诵不衰,堪称翻译界的歌德巴赫猜想。

它难译之至,以至于很多人都反对翻译这首词,也正因为其有无与伦比的挑战性,所以才吸引了众多国内外译者不懈地尝试。

本文选择徐忠杰、许渊冲和朱纯深先生的译文(以下简称徐译、许译、朱译),并从译者、双语读者、专家学者的角度将这三种译本进行比较研究, 归纳总结最好的英译办法, 使读者再次领略中国文化这块瑰宝的博大精深。

关键词:声声慢;英译本;比较[中图分类号]:H021[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-21-0158-01一、从译者角度创作倾向往往最接近于作者的创作意图,对于作品的主题和主旨具有统摄作用,或者作为一种气氛和情绪,笼罩于读者的阅读过程中。

在翻译中由于语言差异、文化差异、个性差异,时而会改变原作的主导倾向,发生重大或细微的偏差。

所谓译作的总体倾向要和原作保持一致,就是指在方向上一致,在程度上相当。

词眼好比人的眼目,它是全词精神集中表现的地方。

这首《声声慢》的词眼应是“怎一个愁字了得”中的“愁”字。

开头连用十四个叠字,造成了一种如泣如诉的音韵效果,为全词定下了一个感情基调,使全词笼罩在一种凄惨愁苦的氛围中。

全词除结尾句一语道破外,都没有直接说愁,而是通过刻画冷清萧索的环境来烘托悲切的心境。

这三种译文均较好地把握了原词的意境,以关键词切入,在音、形、意上都有所顾及,基本再现了词人悲苦欲绝的心情。

译文的思想内容都符合原诗的态度,与原作保持一致。

“愁”字并不难译,形容词“sad”、“miserable”、“wretched”等,名词“grief”、“melancholy”、“dismay”等都表示“愁”的意思,译者们也分别选用了这些词;难就难在“怎一个愁字了得”的含义和语气的传递上。

几位译者在这方面花了许多心血,除了朱译用感叹句和反问句外,还有两位译者的译法各有千秋:徐译“How in the word ‘miserable’ can one find—/The total effects of all these on the mind!”表示“凄惨”一词包括不尽词人纷繁复杂的思绪,读者自己可以去猜测词人的复杂心境;许译“What can I do with a grief/Beyond belief!”言简意赅,“beyond”一词用得甚好,妙在没有明言词人的“哀愁”程度,而是引发读者去揣测。

关于李清照词《声声慢》的英文翻译及探索思考

关于李清照词《声声慢》的英文翻译及探索思考

第25卷第2期西安翻译学院学报V〇1.25N〇.2 2018 年 6 月Journal of Xi’an Fanyi University Jun.2018◎外语广角关于李清照词《声声慢》的英文翻译及探索思考张清泉(四川达州635000)摘要:宋代著名女词人李清照晚年词《声声慢》传诵千古,近代包括林语堂,冰心,唐安石(John Tuner),许 渊冲等大家都对该词的英文翻译进行过多种形式的尝试,为我们留下许多精彩的翻译和继续探讨、求索的空间。

笔者抱着继续学习探索的精神和宗旨,在基于自己对该词的理解基础上,进行了探索及思考,和尝试性的翻译。

关键词:李清照词《声声慢》;翻译;探索中图分类号:H315.9 文献标志码:A文章编号:94004 - (2018)02 -0054 -04声声慢•寻寻觅觅(宋)李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还 寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来 风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。

憶悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?括桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!宋代著名女诗人李清照晚年的这阙《声声慢》近九百多年来,广为传诵。

近代包括冰心,林语堂,唐安石(Jh n Tuner),许渊冲等大家及学者都对该 词的英文翻译进行过多种形式的尝试。

据笔者不 完全统计,前后译本多达近二十种,而且随着时间 的推移,后生晚辈中肯定会不断涌现出对这阙词 的各种演绎。

有人说该词是“史上最难翻译的古 诗”,有人说该词是“翻译界的‘哥德巴赫猜想’”[1]—因为该词对翻译界的朋友来讲,仅仅 是该词上半阙开头一连七组精妙绝伦的叠声词的 翻译,就是一个充满魅力的巨大挑战——对前辈 大家学者的尝试和探索,已经有很多学者专门撰文作了很有意义的欣赏和比较,也引起了很多。

仅以开头一句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨 惨戚戚”的翻译为例,以我自己的体会:才女如冰 心,才子如林语堂,他们的翻译是以把七组叠音 词背后词人‘落寞清寂’的深意用简洁的几个英文 词给表现了出来,对原文中“叠音词组”的音韵美 没有著过多笔墨渲染,这也是较为遗憾之处。

李清照 声声慢英文翻译教案资料

李清照 声声慢英文翻译教案资料

李清照声声慢英文翻译Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息 How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得 On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?英译版本二:林语堂译So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold, Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wine Bring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead: My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall. To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black! And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"英译版本<三>龚景浩译A Rhyming Song — Long Form(Song) Li Qing zhaoI search and seek ,I’m lonely and depressed ,I’m sad , weepy , and feeling low .When’tis suddenly warm but remains cold ,That is the time really hard to cope .Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?A flock of wild geese flew past ,In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,How am I to bear the darkness ?Add to this , the parasol trees and a thin rain falling . By dusk time ,The dripping became incessant .Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate .。

意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现

意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现

意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现摘要;“三美论”是许渊冲先生从中国古诗英译实践中终结出来的重要原则,主要包括意美,音美,形美,是翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则。

李清照的《声声慢》是宋词中屈指可数的最优秀诗篇之一,许渊冲英译版本的《声声慢》在保留其原有的内涵的基础上又增加了西方文学的色彩。

本文主要通过三个方面来研究许渊冲的英译本,再现了《声声慢》译本中所体现的“三美论”原则。

通过研究发现,许渊冲英译本中意美主要通过意象美和意境美所体现,音美主要通过韵律美和叠词美所体现,形美主要通过单词美和句式美所体现。

关键词:许渊冲版本;《声声慢》;意美;音美;形美本文主要研究“三美论”对许渊冲《声声慢》英译本的翻译中的体现。

从意美、音美和形式美三个部分进行分析。

研究结果表明,“三美论”在宋词的英文翻译中起着重要的作用,对中国文化的传播做出了重要的贡献《声声慢》的英文翻译是中国优秀的传统诗歌文化与西方文化碰撞的产物,以及进一步的交流。

一、意美的再现意象是诗人精心挑选的一种表达情感和思想的媒介。

译者需尽可能地保持形象的完整性,即意义和景象的统一性。

完全保留的意象是双向保留的场景和感觉,意象是意境形成的桥梁。

考虑到文化背景、原始语言和目标语言的差异,译者需要使用不同的翻译技术来处理意象。

首先,译者要对中西文化中的形象有深刻的认识,了解它的异同。

其次,译者应该有深刻的思维能力,并运用语言来实现转化。

在《声声慢》英译本中,许渊冲就通过使用别具一格的翻译方法,巧妙地映射出原文中所要表达的意义。

1.1.意象美中的动态美和静态美许渊冲采用解释性翻译和直译的方法,通过描述事物的特征,间接描绘出《声声慢》中所要表达的景象,扩展想象空间,避免语言转换的错误。

意象的翻译是“三美论”中意义美与原文的结合。

准确选择的词语不仅能表达意象的表面意义,还能表达词语的外部意义。

意象是诗人情感的载体,诗中的美可以通过对意象的描述来升华。

声声慢-诗歌翻译

声声慢-诗歌翻译

这次第,怎一个愁字了得!
许渊冲译:Oh, what can I do with a grief Beyond belief! 林语堂译:Is this the kind of mood and moment. To be expressed By one word "sad"?
THANKS
下面运用许渊冲所提诗词“ 翻译三美论”对《声声慢》两种英译文进行欣赏.
词牌名《声声慢》 许渊冲译:Slow,slow song 林语堂译:Forlorn
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 许渊冲译:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so dread, So lonely, without cheer. 林语堂译:So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!
许渊冲译:By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?
林语堂译:How can a few cups of thin wine/Bring warmth against .The chilly winds of sunset?
英汉诗歌不同的音韵节奏规律使得翻译中难以实现原文诗歌韵律的复制或再现 , 要使读者实现对音的审美和感悟, 就要求译者把文本转化为读者能理解的方式来 表达。
三美(beautiful in sense , in sound, and in form)---许渊冲
二、形美 英汉互译时一般采取短句对短句, 长句对长句, 问句对问句, 与原词形式上达到相 近的效果 三、意美 意境是诗歌的灵魂, 把握诗歌的意境是翻译的关键所在。而诗歌的意境往往寓于 其音韵节奏和形式之中, 读者对意美的感受往往来自于他对音美和形美的理解。 三美之中, 意美最重要。试想, 如果翻译诗歌连诗歌要表达的意境都没有呈现出来, 要音美和形美还有何意义呢?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

声声慢 Tune:"Slow, Slow Tune"
[许渊冲译]
寻寻觅觅
冷冷清清
I look for what I miss;
I know not what it is.
凄凄惨惨戚戚
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
乍暖还寒时候
最难将息
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
三杯两盏淡酒
怎敌他晚来风急
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift
雁过也
正伤心
却是旧时相识
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
*****************************
满地黄花堆积
憔悴损
而今有谁堪摘
The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now
守着窗儿
独自怎生得黑
Sitting alonw at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won't thicken
梧桐更兼细雨
到黄昏点点滴滴
这次第
怎一个愁字了得
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.
Oh! what can I do with a grief
Beyond belief。

相关文档
最新文档