声声慢翻译浅析

合集下载

《声声慢》古诗鉴赏

《声声慢》古诗鉴赏

《声声慢》古诗鉴赏《声声慢》古诗鉴赏1《声声慢》李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。

憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个、愁字了得!①寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。

②凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。

③乍暖还(xuan旋)寒:指秋天的天气。

乍暖乍寒,忽冷忽热。

④将息:调养休息,保养安宁。

⑤怎敌地:对付,抵挡。

⑥晚来风急:“晚”一本作“晓”。

⑦损:表示程度极高。

⑧怎生:怎样的。

生,语助词。

⑨堪摘:可,可摘⑩次第:光景、情境。

⑾得:一个“愁”字怎么能概括得尽呢?翻译:我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在动乱中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景);这种环境又引起内心的感伤,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受了。

特别是秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息了。

饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御晚上的冷风寒意。

望天空,但见一行行雁字掠过,回想起过去在寄给丈夫赵明诚的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已是老相识了,更感到伤心。

地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘(一说,有什么可采摘的.)啊!整天守着窗子边,孤孤单单的,怎么容易挨到天黑啊!到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。

这种种况味,一个“愁”字怎么能说尽!苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。

乍暖还寒的时节,最难调养休息。

喝三杯二杯淡酒,怎能抵得住晚风急袭。

一行大雁从眼前飞过,更让人伤心,因为都是旧日的相识。

园中菊花堆积满地,都已憔悴,如今还有谁采摘?冷清清守着窗儿,独自怎么熬到天黑?梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分还点点滴滴,这般情景,怎能用一“愁”字了结!靖康之变后,李清照经历国破、家亡、夫死,伤于人事。

《声声慢》原文、翻译及赏析

《声声慢》原文、翻译及赏析

《声声慢》原文、翻译及赏析《声声慢》原文、翻译及赏析1寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!作品赏析【注释】①将息:将养休息。

②怎生:怎样,怎么。

③这次第:这一连串的情况。

【评解】这是李清照南渡以后的一首震动词坛的名作。

通过秋景秋情的描绘,抒发国破家亡、天涯沦落的悲苦,具有时代色彩。

在结构上打破了上下片的局限,全词一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。

首句连下十四个叠字,形象地抒写了作者的心情。

下文“点点滴滴”又前后照应,表现了作者孤独寂寞的忧郁情绪和动荡不安的心境。

全词一字一泪,缠绵哀怨,极富艺术感染力。

《声声慢》原文、翻译及赏析2【原文】声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿独自,怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!【翻译】我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在动乱中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景,这种环境又引起内心的感伤,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受了。

)秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息。

饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御早上的冷风寒意。

望天空,但见一行行大雁掠过,回想起过去在寄给丈夫赵诚明的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已是老相识了,更感到伤心。

地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘啊!整天守着窗子边,孤孤单单的,怎么容易挨到天黑!到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。

高中语文文言文李清照《声声慢》原文和译文(含赏析)

高中语文文言文李清照《声声慢》原文和译文(含赏析)

李清照《声声慢》原文和译文【含赏析】原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘!守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!译文:我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在动乱中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景);这种环境又引起内心的感伤,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受了。

特别是秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息了。

饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御晚上的冷风寒意。

望天空,但见一行行雁字掠过,回想起过去在寄给丈夫赵明诚的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已是老相识了,更感到伤心。

地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘(一说,有什么可采摘的)啊!整天守着窗子边,孤孤单单的,怎么容易挨到天黑啊!到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。

这种种况味,一个“愁”字怎么能说尽!鉴赏声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息.三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识.满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴.这次第,怎一个愁字了得!唐宋古文家以散文为赋,而倚声家实以慢词为赋。

慢词具有赋的铺叙特点,且蕴藉流利,匀整而富变化,堪称“赋之余”。

李清照这首《声声慢》,脍炙人口数百年,就其内容而言,简直是一篇悲秋赋。

亦惟有以赋体读之,乃得其旨。

李清照的这首词在作法上是有创造性的。

原来的《声声慢》的曲调,韵脚押平声字,调子相应地也比较徐缓。

而这首词却改押入声韵,并屡用叠字和双声字,这就变舒缓为急促,变哀惋为凄厉.此词以豪放纵恣之笔写激动悲怆之怀,既不委婉,也不隐约,不能列入婉约体。

李清照《声声慢》原文及译文

李清照《声声慢》原文及译文

李清照《声声慢》原文及译文《声声慢》原文寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!《声声慢》译文空空荡荡无主张,冷冷清清好凄凉,悲悲惨惨好心伤。

一时觉暖一时觉凉,身子如何得休养?饮三杯两盏淡酒,怎能抵御它、傍晚之时来的冷风吹的紧急。

向南避寒的大雁已飞过去了,伤心的是却是原来的旧日相识。

不认当年旧同乡。

菊花委地尽枯黄,我引忧伤憔悴无心赏花惜花、如今花儿将败还有谁能采摘?守着窗前挨时光,盼不到天黑好挹怏。

梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分、那雨声还点点滴滴。

此情此景,用一个愁字又怎么能说的够?注释1.寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。

2.凄凄惨惨戚戚:悲愁、哀伤的样子。

3.乍暖还(huán)寒:指秋天的天气,忽暖忽冷,变化无常。

4.将息:旧时方言,休养调理之意。

5.怎敌他:对付,抵挡。

6.晚:一本作“晓”。

赏析靖康之变后,李清照国破,家亡,夫死,伤于人事。

这时期她的作品再没有当年那种清新可人,浅斟低唱,而转为沉郁凄婉,主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单凄凉的景况。

此词便是这时期的典型代表作品之一。

这首词起句便不寻常,一连用七组叠词。

不但在填词方面,即使在诗赋曲也绝无仅有。

但好处不仅在此,这七组叠词还极富音乐美。

宋词是用来演唱的,因此音调和谐是一个很重要的内容。

李清照对音律有极深造诣,所以这七组叠词朗读起来,便有一种大珠小珠落玉盘的感觉。

只觉齿舌音来回反复吟唱,徘徊低迷,婉转凄楚,有如听到一个伤心之极的人在低声倾诉,然而她还未开口就觉得已能使听众感觉到她的忧伤,而等她说完了,那种伤感的情绪还是没有散去。

一种莫名其妙的愁绪在心头和空气中弥漫开来,久久不散,余味无穷。

心情不好,再加上这种乍暖还寒天气,词人连觉也睡不着了。

声声慢原文及翻译注释

声声慢原文及翻译注释

声声慢原文及翻译注释
声声慢原文及翻译注释如下:
声声慢原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!
声声慢翻译:苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。

秋天总是忽然变暖,又转寒冷,最难保养休息。

喝三杯两杯淡酒,怎么能抵得住傍晚的寒风紧吹?一行大雁从头顶上飞过,更让人伤心,因为都是当年为我传递书信的旧日相识。

园中菊花堆积满地,都已经憔悴不堪,如今还有谁来采摘?孤独地守着窗前,独自一个人怎么熬到天黑?梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分,那雨声还是点点滴滴。

这般光景,怎么能用一个“愁”字了结!
声声慢注释:
1、寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。

2、凄凄惨惨戚戚:戚(qī),忧愁苦闷的样子。

3、乍暖还寒:指秋天的天气,忽然变暖,又转寒冷。

4、将息:旧时方言,休养调理之意。

5、怎敌他:对付,抵挡。

6、晚:一本作“晓”。

7、损:表示程度极高。

8、堪:可。

亦写作“着”。

9、怎生:怎样的。

生,语助词。

10、这次第:这光景、这情形。

李清照《声声慢》的原文及赏析

李清照《声声慢》的原文及赏析

李清照《声声慢》的原文及赏析李清照《声声慢》的原文及赏析李清照(1084年3月13日-1155年),号易安居士,济南人。

宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。

以下是小编精心整理的李清照《声声慢》的原文及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!注释①将息:将养休息。

②怎生:怎样,怎么。

③这次第:这一连串的情况。

评解这是李清照南渡以后的一首震动词坛的名作。

通过秋景秋情的描绘,抒发国破家亡、天涯沦落的悲苦,具有时代色彩。

在结构上打破了上下片的局限,全词一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。

首句连下十四个叠字,形象地抒写了作者的心情。

下文“点点滴滴”又前后照应,表现了作者孤独寂寞的忧郁情绪和动荡不安的心境。

全词一字一泪,缠绵哀怨,极富艺术感染力。

李清照的一生中,能够传神地表达出抒情主人公形象的非她的《声声慢》莫属。

在浩如烟海的中国古典诗词中,这是一首不可多得的词,它在描写女性内心情愫的深刻,曲折,细腻等方面无人能及。

它是一首不同凡响之作,词史上的一朵奇葩。

《声声慢》十分精美细致地表现了一个妇女在秋日从清晨到黄昏一整天孤独寂寞,凄楚悲哀的心绪。

这种哀伤之情那样深沉,悲剧气氛那样浓厚。

因此,可以认定是李清照晚年之作,与其前半生词中那种贵族少女天真无愁之气不同。

这分明是从一颗破碎的心中迸发出的渗着血泪的深愁巨痛,曲折地然而典型地概括了作者南渡之后飘零的生活,凄凉的处境和充满着哀愁的内心世界。

尽管这词没有直接反应当时的社会现实,但它决不是单纯的只是作者自我心态的描写,而是以一个黑暗时代的牺牲者的悲剧间接地体现了历史的悲剧,从而具有一定的时代色彩,所以表现的这一特定的深沉的抒情主人公形象也具有了社会典型意义和审美价值。

《声声慢》译文及鉴赏

《声声慢》译文及鉴赏

《声声慢》译文及鉴赏《声声慢》李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!【注释】①寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。

②凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。

③乍暖还寒:忽暖忽寒,指秋天的天气。

④息:休养,调理。

⑤敌:对付,抵挡。

⑥极。

表示程度极高。

⑦堪:可。

⑧怎生:怎么,怎样。

⑨次第:情形,光景。

⑩怎一个愁字了得?一个“愁”字怎么能概括得尽呢?[译文]我苦苦地寻觅着,在这孤独的世界中,满心悲戚这将要转暖的寒冷天气,最令人难以休息。

三两杯淡酒怎么能抵挡得住这寒风?看到雁飞过,更让我伤心,这大雁是以前的相识呀。

曾经那么繁盛地开在枝头的菊花,如今已憔悴不堪,谁还有兴致把它摘来戴在头上?守着窗户,独自一个人如何熬到天黑?梧桐树上飘下一片片走完生命历程的黄叶,细雨一点一滴打在梧桐叶上,如同苦泪滴在心头。

此情此影,哪是一个“愁”字概括得了的呀![鉴赏]李清照(公元1084-1155年),号易安居士,南宋杰出女词人,章丘明水(今山东济南)人。

她出生书香门第,父亲李格非学识广博,以文章着名,受到苏轼的赏识,与廖正一、李禧、董荣并称为苏轼“后四学士”.李清照的母亲也出身于名门望族,善文能诗,是有名的才女。

在这样的家庭中,李清照从小就受到良好的教育,六七岁时,便熟读诸子百家的文章,十岁左右,诗词歌赋、琴棋书画,都已精通娴熟。

少女时代的李清照就一鸣惊人,写下《如梦令(昨夜雨疏风骤)》,充分显示了她的才华,轰动整个京城。

少女时期的李清照,生活闲适富足,父母开明宽容,她经常与朋友饮酒野游。

在她这一时期的词中,没有笑不露齿的大家闺秀,只有沉醉忘归,荡舟争渡的郊游趣事。

李清照词名远扬,引起了太学生赵明诚的注意。

李清照《声声慢》的意思及赏析

李清照《声声慢》的意思及赏析

李清照《声声慢》的意思及赏析声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息1。

三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损2,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第3,怎一个愁字了得?1将息:休养,调理。

2损:极,表示程度极高。

3次第:情形,光景。

我的周围一片冷清,一个人若有所失、东寻西觅着,眼前正是万木萧条的秋景,心里不禁涌起一股凄凉的感觉,让人痛彻心扉。

特别是秋天的天气忽热忽冷的时候最难让人保养身一体。

吟上三二杯薄酒也无法抵御晚上极度的寒冷。

忽然看见天空中掠过一行行秋雁,回想起以前的点点滴滴,又勾起了我的无限伤心。

仔细一看,这些大雁不正是自己以前曾多次看到过的大雁吗?如今大雁依旧,物是人非,再也没有什么书信捎来了,这更使我感到伤心。

秋风中凋落的黄花落瓣纷纷,堆了一地,满目凄凉,这些花憔悴得不忍观看,可现在又有谁可以摘花送给自己呢?一个人孤零零地守在窗边,怎么才能挨到天黑啊!正忧苦之时,到了黄昏偏偏又下起了绵绵细雨,雨水一点点滴落在梧桐树的叶片上,发出令人心碎的声音,这情形靠一个愁字怎么能说得尽呢?【悲戚之美】这首词,是词人在一个秋天凄清的环境下的所思所想所感。

“寻寻觅觅,冷冷清清”,说明作者心里从一开始就浸透着失落与凄凉。

“寻寻觅觅”是作者的动作行为,因为当时作者刚刚经历了国破、家亡、夫丧等接连打击,一个人孤苦郁闷,内心愁苦万分,但又没有地方排解忧愁,所以只得“寻寻觅觅”,结果还是一片茫然,周围仍是“冷冷清清”。

于是作者产生了更加悲戚的感叹,使整首词都笼罩在一种凄惨愁苦的氛围中。

【赏析】李清照的这首词巧妙地使用了叠字,比如开头的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”十四个字,这七组十四个叠字非常形象,委婉细致地表达了作者当时的愁苦之情。

这十四个叠字看起来平平淡淡,像是信手拈来,其实背后显示了作者高超的文字功底,正所谓“工夫在诗外”,说得就是要想使自己的写作达到一个理想的水平,必须注意平时的积累。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
得 ?

次 第 , 怎 一 个 愁 字
昏 , 点 点 滴 。 这 滴
桐 更 兼 细 雨 , 到 黄 着 窗 儿 ,
憔 悴 损 , 如 今 有 谁 满 地 黄 花 积 , 堆
相 识 。
正 伤 心 , 却 是 旧 时
来 风 急 ? 雁 过 也 ,
淡 酒 , 怎 他 , 晚 敌
徐忠杰老先生把词诗歌化, 颇有韵味, 惜乎字数太多。 徐忠杰老先生把词诗歌化, 颇有韵味, 惜乎字数太多。 I’ve a sense of something missing I must seek. Everything about me looks dismal and bleak Nothing that gives me pleasure , I can find Even the weather has proved most unkind 林语堂先生将七对叠字同样只用了十四个音节进行意译。 林语堂先生将七对叠字同样只用了十四个音节进行意译。 他自己说, 我译李易安的《声声慢》 寻寻觅觅, 冷冷清清, 他自己说,“我译李易安的《声声慢》, 那”寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨 戚戚”十四字, 真费思量。须知全阕意思, 就在‘梧桐更兼细雨“ 那种‘ 戚戚”十四字, 真费思量。须知全阕意思, 就在‘梧桐更兼细雨“, 那种‘独自怎生 得黑”的意境。所以我用双声方法,译成: 得黑”的意境。所以我用双声方法,译成: so dim , so dark , so dense , so dull , so damp , so dank , so dead 十四字译出, 确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地, 而最后dead 一字最重, 十四字译出, 确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地, 而最后dead 一字最重, 这是译诗的 人苦处及乐处, 煞费苦心, 才可译出” 林译全部用单音节字, 押头韵, 层层递进, 人苦处及乐处, 煞费苦心, 才可译出”。林译全部用单音节字, 押头韵, 层层递进, 而且全部是d 字母开头的单音节词, 表现出了林译对词汇的色彩及其程度的把握, 而且全部是d 字母开头的单音节词, 表现出了林译对词汇的色彩及其程度的把握, 堪 称绝译。但美中不足的是, 十四个绝妙好词中就重复了七个so 可以用so叠罗汉了。 so叠罗汉了 称绝译。但美中不足的是, 十四个绝妙好词中就重复了七个so , 可以用so叠罗汉了。 尽管如此绝译, 也有人认为Clara 许渊冲和林语堂的译文“ 尽管如此绝译, 也有人认为Clara Candlin , 许渊冲和林语堂的译文“无论哪一种都 没能完全体现出汉语重叠的修辞美与音韵美” 没能完全体现出汉语重叠的修辞美与音韵美”。 从认知意义的高度来说, 诗歌可以意译(paraphrase) , 用不同的词语来表达 诗歌的意义或认知内容( sense or cognitive content) 是一种普遍通行的课堂行为。 由于语体意义的模糊性, 对于同一个文本的理解就会仁者见仁,智者见智; 因此, 诗歌 翻译也鲜有不被人商榷的。尽管对于“诗词是否具有可译性”的争议由来已久, 我们 还是试图翻译这首千古绝唱, 从不同的角度来理解诗歌。
李德兰先生将它翻译为: 李德兰先生将它翻译为: Seeking , seeking , fumbling , fumbling , Cold cold pale pale Chilly chilly cheerless cheerless Choking choking After a sudden warming up , The weather has turned cold again I can find no rest. Clara Candlin 女士将其翻译为: 女士将其翻译为: Seek , seek , search , search ; Cold , cold , bare , bare ; Grief , grief , cruel , cruel grief , Now warm , then like the autumn Cold again How hard to calm the heart. 这两种翻译纯粹是字面意思的直译和单词的堆砌。 这两种翻译纯粹是字面意思的直译和单词的堆砌。外国人对汉字的 内涵, 托物起兴的手法, 对境生于象的不理解, 才产生了这种码字式的译文。 内涵, 托物起兴的手法, 对境生于象的不理解, 才产生了这种码字式的译文。 这七对叠字描述的动作和烘托的气氛只是一种物化的场景, 这七对叠字描述的动作和烘托的气氛只是一种物化的场景, 而它真正要传达 的是一种 愁绪, 一种无法用语言直接勾勒, 愁绪, 一种无法用语言直接勾勒, 只能通过物象间接地勾起读者想象才能意 会的意境。所以, 直接堆砌得到的只是诗词的躯壳, 会的意境。所以, 直接堆砌得到的只是诗词的躯壳, 丧失的是诗词意境和灵
思果先生评论道, 不会写英文老派诗的人无论怎样也创作不出来的。 思果先生评论道, “不会写英文老派诗的人无论怎样也创作不出来的。 而中国的翻译家们对这首词的意境几乎都有着良好的把握, 而中国的翻译家们对这首词的意境几乎都有着良好的把握, 他们通常采用的方 式是以关键字切入, 以诗译诗。 关键字既能保持原味, 式是以关键字切入, 以诗译诗。 关键字既能保持原味, 诗歌化的翻译又基本可以达到 无痕有味的境界。他们之间的差别只是表达方式和着重点的不同而已。 无痕有味的境界。他们之间的差别只是表达方式和着重点的不同而已。 冰心曾将七对叠字意译为: 冰心曾将七对叠字意译为: Forlorn and sad , grieving with hurt ; The season grows warm , despite its chill ; Yet hard it is to find any rest. 许渊冲先生将其翻译为: 许渊冲先生将其翻译为: I look for what I miss I know not what it is I feel so sad , so dreary So lonely , without cheer , How hard is it To keep me fit
难 将 息 。 三 杯 两 盏
乍 暖 还 寒 候 , 最 时
清 , 凄 凄 惨 惨 戚 。 戚
寻 寻 觅 , 冷 冷 清 觅
李清照的名作“声声慢”是翻译界的歌德巴赫猜想。它开篇连 李清照的名作“声声慢”是翻译界的歌德巴赫猜想。 下七对叠字“寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚” 下七对叠字“寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚”, 音律考 字数整齐, 意境深邃。要摘取这颗明珠, 第一, 究, 字数整齐, 意境深邃。要摘取这颗明珠, 第一, 要求翻译 者从浩瀚的英语词汇中找到言简意赅的单音节词, 者从浩瀚的英语词汇中找到言简意赅的单音节词, 排列起来要 易于重叠, 念起来要像My luve is like a red red rose一样琅琅 易于重叠, 念起来要像 一样琅琅 上口; 第二, 词语意境还要带有悲伤哀愁失落的意味, 因为 上口; 第二, 词语意境还要带有悲伤哀愁失落的意味, 意境的翻译方法, 专在用字传神” 第三, “意境的翻译方法, 专在用字传神”。第三, 词语还要有一定 的难度, 不能只是大白话, 口水话, 的难度, 不能只是大白话, 口水话, 才能同原文中的文言文的 雅趣相匹配, 第四, 它几乎不能直译, 只能意译, 第五, 雅趣相匹配, 第四, 它几乎不能直译, 只能意译, 第五, 原文 只有117 若译文的字数超过原文的两倍, 只有117 字, 若译文的字数超过原文的两倍, 大概就只能算是 创作, 而不是翻译了。它难译之至,以至于很多人都反对翻译这 创作, 而不是翻译了。它难译之至, 首词。因为即使翻译得好, 也只是首诗, 首词。因为即使翻译得好, 也只是首诗, 无论如何也译不出词 的味道, 还有的人认为, 诗歌中交织着两种不同层面的艺术, 的味道, 还有的人认为, “诗歌中交织着两种不同层面的艺术, 一种是一般的非语言艺术, 一种是一般的非语言艺术, 可以转移到另一种语言媒介中而不 受损失, 另一种是特有的语言艺术, 不能转移” 还有人说, 受损失, 另一种是特有的语言艺术, 不能转移” , 还有人说, 诗就是翻译中失去的东西。正因为其难译, 具有无与伦比的挑 诗就是翻译中失去的东西。正因为其难译, 战性, 所以才吸引得众多译者为其折腰, 而且, 战性, 所以才吸引得众多译者为其折腰, 而且, 很多翻译名家 都曾经在这首词上一试身手。下面重点讨论那七对叠字的翻译。 都曾经在这首词上一试身手。下面重点讨论那七对叠字的翻译。
任治稷、 译本: 任治稷、余正 译本: Restless and lost, Cold and lonely, Wretched, miserable and anxious. Early warmth laced with chill, Hardest time for convalescing. Two or three cups of light wine, No antidote against the gusty evening wind. Wild geese just flying by, Heart-wrenching, Turned out to be old acquaintances. The yard piled up all over with yellow blossoms, Withered and ruined, Now none worth picking. Vigil by the window alone, What heavy time before dark! Wutong trees on top of fine drizzling, Until dark, Dripping and trickling, Things in this order, How gloomy can the "gloom" be? 杨宪益夫妇译本: 杨宪益夫妇译本: Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable. Even when it's warmer there is still a chill, It is most difficult to keep well. Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong morning wind? Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; But I recognize they are my old friends. Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So withered, Who would pluck them? Leaning on the window, How can I pass the time till night alone? The drizzle falls on the wutong trees, Rain-drops drip down at dusk. At a time like this, What immense sorrow I must bear!
相关文档
最新文档