浅析旅游英语的翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析旅游英语的翻译策略
【摘要】中国改革开放三十几年,尤其是加入WTO以来,吸引了越来越多的外国游客,旅游英语的重要性也随之凸显出来。本文通过分析旅游英语的特点,力求探寻到旅游英语的恰当翻译策略,促进旅游英语的发展,进而促进中国旅游业的发展。
【关键词】旅游英语;语言特点;翻译
旅游业的迅猛发展对世界各国的经济和文化带来了前所未有的发展机遇,促进了各国家各地区之间的经济和文化交流。我国随着改革开放的不断深入,特别是加入WTO后的十几年,旅游业作为重要的第三产业在我国得到蓬勃发展,越来越多的城市和地区通过旅游带动了经济的发展,推动了文化的推广。随着我国国力的不断增强,越来越多的国外游客来到中国,旅游英语的重要性随之凸显出来,如何通过旅游英语翻译将中国文化和民风民俗传递和展示出去,使国外游客更好的了解我国的传统文化,陶醉于我国的自然风光之中,从而促进对外旅游业的发展,也促进中国文化的对外传播和推广。
1.文化差异影响旅游英语
文化是一个国家一个民族经过长久以来积淀的精神财富,具有一定的封闭性和排他性。中国文化具有五千年的悠久历史,这种悠久的文化传统根植于语言之中,形成独特的语言风格。中西的文化差异是明显的,这种文化的差异使两种语言中互译是极其困难的,如何准确、简洁、恰当的翻译成为亟待解决的问题,正确的处理旅游英语的翻译策略,准确进行旅游英语翻译对于中国旅游业的发展具有现实意义。
2.旅游英语的语言特点
2.1行业术语
旅游英语会使用大量的与旅游行业相关的英语单词或习惯用语,一般称为旅游英语术语。例如,旅游英语中的通知就体现了旅游语言独有的特征。一般通知内容简捷明了,在正文前一般标有NOTICE或ANNOUNCEMENT等字体,使游客一目了然。正文包括事由、地点、时间、通知发布者等,同时通知的对象一般使用泛指的形式来表达。如:把Dear Travellers(亲爱的游客)Dear Guests(亲爱的旅客)等称呼写在正文前或者直接将称呼写在正文里,如“Tourists are requested to note that the zoo is open as from May 23,2013”游客们请注意,动物园从2013年5月23日起开放)。
2.2礼节特征
语言翻译是信号的语际转换过程,译者必须了解原语言和译语言的文化。文
化是一个民族信仰、行为价值、传统经验、民族认同感、科技知识、时空观念的总和。其深层次的信仰、行为价值表现在民风习俗、婚丧庆典、服饰礼仪、节日禁忌等活动形式中,体现的应是深刻的礼仪文化内涵。如招待会、宴会等,宾主双方常常致辞表达欢迎或感谢。旅行团致辞属于非正式致辞,结构比较宽松自然,语言也比较随和亲切。
2.3文化特征
旅游宣传材料是一种文化宣传资料,其功能就是向游客介绍旅游目的地的历史地理背景,传统文化独具匠心的部分,引起他们游览参观的兴趣,达到传播旅游目的地文化的目的。因此,翻译旅游宣传材料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,这才是旅游宣传材料翻译的重点所在。
3.旅游英语的翻译策略
谈到旅游英语的翻译策略就难免谈到“归化法”和“异化法”,所谓“归化法”是指是以目的语文化为归宿,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍,而“异化法”是指以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。简言之,归化要求译文接近读者,异化要求接近作者。
为进一步加强英语翻译中国外游客对中国文化的深刻准确了解,更直观、准确的展开交流,英语翻译应遵循以下策略:
(1)异化与归化适当运用的策略。部分封闭性极强的语言中具有一定数目的固定语,这种固定语在其他语言中往往找不到相应的表达方式,蕴含的方式深深根植于传统文化之中,这时我们就需要采用异化的策略,以求得语言上的沟通与文化上的交流。
(2)音译与意译相结合。在地名和人名翻译时,不可避免的使用音译,是外国人与中国人的一种共同的认同。例如“功夫”、“豆腐”等词语被直接音译成“kung fu”、“dou fu”,促进了语言发展,也促进了各民族文化的交流。
(3)注意适当变通。译者在具体实践时,不能逐字逐字的翻译,应该做变通处理。有一个经典的例子就很好的诠释了适当变通的重要性。某译者在为青海某酒厂翻译其产品名称时,碰到该厂有两种酒分别冠名为“神仙不落地”和“公关女士酒”,两种酒名颇具新意,能激发消费者的好奇欲望。这两种酒如果照字面忠实地英译,分别可译为:“Fairy Never Falling to the Ground Liquor”和“Liquor for Ladies Engaged in Public Relations”译文很忠实于原名,但外国人读后会产生同原名不一致的想法:永远不落地的神仙酒是怎么回事,是神仙不落地,还是人们喝了会像神仙般地不落地;专为从事公共关系的女士们造的酒,那是否适合所有女性享用。同样,“公关女士酒”改译为Ladies’Favourite Liquor,意为女士们宠爱的酒,冲破了中文原名只限于公关女士和公关场合的限制,扩大了该酒品的消费范围,且无损原名的核心内容。
总之,旅游语言翻译的最终目的都是为了减少中西文化的碰撞和差异,更好地使旅游翻译符合旅游业的发展,而且更有利于中国文化在国际上扩大自己影响力,全面促进我国文化产业和旅游业大发展、大繁荣。[科]