浅析旅游英语的翻译策略
浅论旅游英语翻译及其策略

C A MJG C IA H R HN N
浅 论旅游英语翻 译及其策 略
◎莫安娜
( 州大学科技学院,贵州 贵 阳 5 0 2 ) 贵 50 5 中 图分 类 号 :F 9 O 文 献 标 识 码 : A 文 章 编 号 : 17 — 9 2 2 1 ) 4 1 3 0 50G4 6 3 0 9 (0 0 0- 4 — 1 摘要 :在旅游英语的翻译 中,我们不仅要 掌握其特征还要 充分考虑不同文化 的交 际规则 ,避 免不必要 的文化冲突 。本文从旅游英语 的 语言特点 ,存在的问题及策略这三个方面进行阐述 。 关键词:旅游英语 ;翻译 ;策略
二、旅游英语翻译常见问题及相应解决
( )对 原文及 其所 在语 言 文化 背景 理解 不够 。 一 导游 知识 涉及 整个 文化 层 面,其 中又 以物 质 、行 为 、制度
及精 神 四大层 面形 式 的中 国传 统 文化 为主 , 包含 中 国古代 思想 、 宗教 、建 筑 、饮 食 等具体 方 面, 因此 中国文化 有 着悠 久而 博大 F u r g n f A 1 ” 的丰 硕 内涵, 相应 地正 确 的旅 游 翻译 的难 度也 是较 高 的。 如佛 地译 为 “ o r d a o s o s a 。 ( )音 译 与意 译相 结 合, 增加 对原 文 字面 意思 解释 的 内 二 教 当中 的 “ 弥勒 佛” ,在 翻译 时往往 会误 译 , 有 甚者 将弥 勒直 更 容。 接音 译为 “1e , 结果 使得 外国 人是 云里雾 里 ,不 知其所 云 , H ]” 在地 名 翻译 中, 不可 避免 会 有音 译 。音译 是外 国人和 中国 而事 实上弥 勒在 英 文 当中有直 接 相对 应 的词 “ar y ” M t ia ,该 词 又 出 自梵 文 “at ea , 故译 者在 翻译 过程 中倘 若 对原 文理 人 在 地名 上 的一种 认 同, 在音 译 后可 以加 注一 些说 明。要 想做 M ir y ” 是 好 音 译后 的解 释,必 须要 对音 译 主体 的具体 位 置 、 名的 由来 、 地 解不够 地 名 的时代 内涵 以及 历史 背景 具有 透 彻地 了解 。功 夫 ” “ 术 ” “ 、武 ( )翻译 与 目标 语言 习惯 格格 不入 。 二 豆 腐 ” 等 词 语 , 我们 都 可 将 之 直 接 音 译 成 “ ug f ” Kn u , 在 饮食 方面 ,如 菜肴 名称 “ 霸王 别姬 ”在最 初 的翻 译过 程 “u h” d uu ,这 样 的翻译 手 法可促 进 语言 发展 ,又 能弘 w s u ,“o f ” 当中材 料 的过 程 当 中,译 者直 接套 用 电影 ( ( 别姬 》 的英 文 霸王 扬 中 国的本 土 文化 。“ 红酒 绿 ”是 描绘放 荡奢 侈 的生 活,如将 灯 译 名 “ae e ]M oc bn ” 外 国人对 于该 种 翻译是 很 难 Frw 1 yC n uie , w t e i hsa dg e nw f ” i 理 解 的,而在 中 国人 的观念 当 中,“ 霸王别 姬”的故 事是 家喻 户 它 死译 成 “1 hr d]g t n re ie ,这 势 必会使 译 晓 ,指 西楚 霸王 项羽 在英 雄末路 时与宠 妾虞 姬之 间 的别离 , 相 文读 者 不 知所 云, 莫 名其妙 。 应该 根据 这个 成语 的 实际 意义 灵 d s iae n uu iu ” 放荡 奢侈 ) 。 信译 者对 此应 该是 非 常 了解的 ,但是 外 国人 一般 都不 了解 项 羽 活地 将 它翻 译成 “1s pr da d ]x ro s ( 旅游 业 在全 球 范 围内 的迅猛 发展 对世 界 经济 、文 化产 生 了 和 虞 姬 为 何 许 人 物 , 如 果 翻 译 成 英 文 用 “ ae e ] H F rw ] y 旅 Cn uie ,殊不 知该 译法 的意 思是 “ 了,我 的小老 婆 ” oc b n” 别 ,对 巨大 影 响, 游业 促进 了不 同文化 背景 的人 们之 间 的文化 交流 。 改革 开放 以来 , 我 国 的旅 游 文献 迅速 普及 。旅 游 英译 文本 以其 此可 用 “ 莫名 奇妙 ”一 词来 形容 读者 感 受, 即使 读者 明 白项 羽 和虞 姬为何 许 人物 ,但 是确 又不 明 白项 羽和虞 姬 与该 菜肴 当 中 质朴 美丽 的语 言 全 面地介 绍 了我 国丰 富 多彩 的人 文地 理 、风 土 的原 料 “ 鳖” 与 “ ” 之 间的联 系, 是故 现在 普遍 能 接受 的菜 人情 等旅 游知 识 , 向外 国客人 展 示我 国优 美 的 自然风 光, 更可 鸡 肴 “ 霸王别 姬 ”翻译 为 “t ae ut eadC iK n, 该 翻 以宣 传我 国传 统 的人 文景 观。 Sem dT r 1 n h ce ”
旅游英语翻译的特点及策略

旅游英语翻译的特点及策略作者:张兆敏来源:《旅游纵览·行业版》 2016年第12期近几年,随着我国旅游业的发展,入境旅游人数逐年上升。
外国游客对于旅游景点的要求也不仅限与参观和感受,他们希望更多地了解中国历史、文化、民俗等,这对导游员、景点解说员和旅游资料撰写提出了要求。
如何进行旅游英语翻译,如何使旅游英语翻译与本土文化对接9下面将从旅游英语翻译的特点、现有翻译不足的原因及翻译技巧等方面进行分析。
一、旅游英语翻译的特点翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
本文所讨论的是英语翻译,且着重讨论汉语译为英语的旅游英语翻译。
依据翻译的基本原则,翻译的标准为信达雅。
但旅游英语翻译因其具有特定的受众和翻译对象而具有区别于其他文体的翻译特点。
(一)生动性为了给与游客营造旅游环境气氛,引起游客游览的兴趣,旅游用语多用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,如在介绍吉林雾凇时,导游员会采用以下词汇进行描述:柳树结银花,松树绽银菊,把人们带进如诗如画的仙境。
同时,中文旅游材料中善于引用著名诗词,使旅游景观生动、引人人胜。
在旅游英语中也会注重一些描述,让景物事件栩栩如生。
(二)文化性旅游英语,包括丰富的语言和文化的内涵。
对于游客而言,旅游不仅是享受当地的景观和观光,更多的是感受当地的风土人情,独特的地域文化。
因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言。
旅游英语翻译需要具有深厚的文化底蕴。
浅显的英语词汇和语法平铺式翻译,无法实现文化的共融。
如在对于中国书法的介绍中,翻译人员要深刻理解中国书法的内涵,其运笔的特点,笔势的雄浑大气等。
(三)历史性我国五千年的文明历史,创造了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,因此中国的山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。
在旅游英语翻泽中,要将国家文化与旅游景点、古迹建筑等结合,必然需要对历史背景进行介绍,使游客感受中华悠久的历史文明。
旅游英语的特点及其翻译方法

旅游英语的特点及其翻译方法浅析摘要:中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。
作为世界了解中国旅游资源的媒介,旅游英语的翻译变得越来越重要。
本文主要从旅游英语的文体特征和文化特征出发,浅析旅游英语翻译的几种常用方法。
关键词:旅游英语;文化;翻译方法随着中国加入国际世贸组织,及2008年北京奥运会和上海世博会的召开,中国作为一个文明古国,其重要作用显得更加突出。
全国各地到中国观光旅游的人数明显增加,为了更好地促进中国旅游业的发展,全面向国际世人展现中国的旅游景点和名胜古迹,旅游英语的翻译显得越来越为重要。
此外,旅游英语翻译的内容涉及之广,主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,这样无疑加大了旅游翻译的难度。
一、旅游英语的特征(一)旅游英语的文体特征著名语言学家赖斯将语言功能和翻译结合起来,曾经提出了三大功能文本类型,即“信息型”、“表达型”、和“诱导型”。
纽马克在赖斯的“信息型”、“表达型”、和“祈使型”三类文本基础上,将各类文本体裁重新划分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”,他还具体的指出:通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁属于“呼唤型文本”、很显然,旅游英语应归于呼唤型文体,其目的是宣传旅游目的地、旅游产品、旅游信息等,使广大游客从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。
因此,对于“呼唤型”旅游文本,译者应尽量从游客的欣赏习惯和心理感受出发,多注重信息的传递效果和读者的情感呼应,让游客能有切身体会,从而激发他们对旅游观光的兴趣。
(二)旅游英语的文化特征旅游和文化有着千丝万缕的联系,旅游景区的自然风光与人文景观有着不可分割的联系,在旅游的过程中,外国游客除了可以享受当地美景,还可以对当地的文化、当地的民俗风情有所感悟;据数字统计表明,很多国外游客来中国旅游就是为了体验中国文化,特别是中国的生活方式和风土人情。
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究随着全球旅游业的蓬勃发展,旅游英语已成为一种越来越重要的语言工具。
旅游英语语篇具有自身的特点,其翻译涉及到不同文化和语言的交流,因此在翻译过程中需要特定的策略。
一、旅游英语语篇的特点1. 多样性和灵活性旅游英语语篇涉及到多种形式和内容,可以是旅行攻略、景点介绍、导游词、旅游广告等。
这些语篇内容丰富多样,需要翻译者有一定的旅游常识和语境分析能力。
2. 目的性强旅游英语语篇通常都是为了引导游客、提供信息或者增加旅游体验的目的而产生的,所以语言通常比较直接,简洁清晰。
3. 文化因素旅游英语语篇中常常包含有关地域特色、历史文化、风土人情等内容,这就需要翻译者在进行翻译时要注重文化的传达和转换。
4. 情感色彩在旅游英语语篇中,常常夹杂着作者或者旅客的情感、体验、评价等元素,这就需要翻译者有一定的感情色彩表达能力。
1. 保持信息准确性在翻译旅游英语语篇时,首要任务是保持原文的信息和内容准确无误的传达给读者。
2. 注重语境翻译由于旅游英语语篇中包含大量的地域特色和文化元素,翻译时要注重语境的转换,以确保读者能够准确理解原文的意义。
3. 保持语言风格一致不同的旅游英语语篇可能有不同的语言风格,比如有的语篇可能娓娓动人,有的则简洁干练。
在翻译时要根据原文的语言风格恰如其分的转换成目标语言的语言风格。
旅游英语语篇中常常有许多情感色彩的表达,翻译时要能够准确把握原文的情感,找到合适的方式进行情感色彩的传达。
5. 注重文化传达6. 保持表达的流畅性在翻译旅游英语语篇时,要注意保持表达的流畅性,使得翻译后的文本更符合目标语言的表达习惯。
7. 结合实际情况翻译在翻译旅游英语语篇时,要根据实际情况进行翻译,例如某个地名在目标语言中可能没有对应的译名,这时可以选择音译或者解释说明的方式进行翻译。
翻译旅游英语语篇需要翻译者不仅具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要具备一定的旅游常识和跨文化交际能力。
旅游英语翻译的语境策略探析

旅游英语翻译的语境策略探析作者:杨志超来源:《当代旅游(下旬)》2017年第07期摘要:旅游英语翻译具有专业化、互动性、复杂性的特点,是一项十分关注语境的国际化传播活动。
旅游英语翻译的语境包含书面语境、场景语境、文化语境等三个方面。
多个语境策略具体到旅游英语翻译中,要求规范语法使用,贴近英文习惯;主动换位思考,促进场景引导;加强类比翻译,提升文化认同。
关键词:旅游英语翻译;语境策略;跨文化传播现代交通和经济全球化的发展使得旅游业成为经济发展的重要产业。
在我国经济发展和经济转型中,增强旅游业对经济增长的带动作用是经济结构优化升级的必然要求。
作为对外交流的重要纽带,旅游英语翻译是将旅游文化和旅游资源进行国际化传播的重要工具。
无论是笔译还是口译,翻译中无法忽视的便是语境。
语境是指在进行沟通时沟通主体所处的时间、语言和条件环境,其能够影响沟通者的策略选择和沟通效果。
语境对于旅游英语翻译而言具有重大影响,良好的语境策略能够使翻译的准确性和表达效果大大提升,缺乏语境策略则可能产生较大的沟通障碍,甚至带来因文化差异产生的文化冲突。
由此可见,加强语境策略在旅游英语翻译中的应用,对于实际的旅游英语翻译业务而言大有裨益。
一、旅游英语翻译的特点由于旅游英语翻译涉及到跨文化的传播,其具有专业化、互动性、复杂性的特点。
专业化是指旅游英语翻译必须采用一些专业化的规则和词汇,若不注重语法、句式等规则就会导致跨文化沟通的障碍。
互动性则体现在旅游文化翻译是非英文语言与英语的对应翻译过程,其本质上是翻译者与接受者的沟通过程。
除了书面的翻译之外,现场的导游翻译与口译等形式更加强调互动性,要求与外国游客进行实时的沟通,并关注表达的有效性与准确性。
由于旅游英语翻译是一种跨文化传播的过程,其需要翻译主体对中西文化的差异和特征有较多理解,并且能够将两者的相通之处进行类比对照,因而是一项要要求译者具有较高创新能力和综合素质的复杂性活动。
二、旅游英语翻译的语境旅游英语翻译中最核心的是书面语境。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和人们对旅游需求的增加,跨文化背景下的旅游英语翻译变得越来越重要。
在现代社会,旅游英语翻译不仅是促进国际旅游交流的桥梁,也是提升旅游体验和服务质量的重要手段。
由于不同文化之间存在语言和习俗的差异,跨文化背景下的旅游英语翻译面临着诸多挑战和难题。
有必要对跨文化背景下的旅游英语翻译进行深入研究,以更好地促进旅游文化交流,提升旅游服务水平。
在这一背景下,本研究旨在探讨跨文化背景下的旅游英语翻译现状及存在的问题,分析旅游体验受到的影响,探讨语言障碍的原因和解决策略,并对旅游英语翻译的应用现状进行全面分析。
通过本研究的开展,将有助于提升跨文化旅游交流的效率和质量,推动旅游业的发展与文化交流。
1.2 研究目的The purpose of this research is to explore the role of tourism English translation in cross-cultural interactions. By examining different factors that influence the translation process and the overall tourist experience, this study aims to identify strategies that can improve communication and understanding between tourists and locals from different cultural backgrounds. Througha thorough analysis of language barriers in a cross-cultural context, this research seeks to shed light on the challenges and opportunities that exist in the field of tourism translation. By investigating the current application and potential problems of tourism English translation, this study aims to provide insights for future research and practical implications for enhancing intercultural communication in the tourism industry. Ultimately, the goal of this research is to contribute to a better understanding of how language plays a crucial role in shaping cross-cultural interactions and to offer valuable recommendations for improving the effectiveness of tourism translation practices.1.3 研究意义跟旅游英语翻译相关的研究意义主要体现在以下几个方面:跨文化背景下的旅游英语翻译研究可以帮助人们更好地理解不同文化之间的差异,促进文化交流与交融。
浅析旅游英语翻译

浅析旅游英语翻译摘要:随着中国的发展和日益开放,海外游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作日显重要。
本文以翻译目的论为指导原则,以宁夏部分旅游景点的英语翻译为例,在分析中英旅游文本差异的基础之上,浅析旅游英语翻译。
关键词:旅游英语翻译目的论旅游文本差异1 引言随着信息、交通的飞速的发展,世界各国之间的交流更加便捷、日益密切,带动了国际旅游业的迅猛发展。
英语作为普遍使用的全球语言,在国际旅游行业扮演者举足轻重的角色。
在这种形势下,旅游英语的翻译逐渐形成了英语翻译的一大分支。
中国的旅游资源相当丰富,近些年,越来越多的外国游客慕名而来参观中国举世闻名的旅游景点。
可惜的是,中国绝大多数的旅游资源的国际知名度却不高,大多数的外国人只知道北京、上海、香港,而对其他省市独具魅力的旅游胜地却不了解。
如宁夏回族自治区,这一片神奇的土地、鱼米之乡、民族韵味浓厚,自古就有“塞上江南”、“天下黄河富宁夏”的美誉。
她有岳飞笔下“驾长车踏破贺兰山缺”的贺兰山岩画风景区、有王维惊叹“大漠孤烟直,长河落日圆”的沙坡头风景区、有“东方金字塔”美誉的西夏王陵等等。
外国友人了解中国旅游资源的途径有限,一般就是通过互联网信息,再就是将通过较少的文字和媒体资料记载。
近年来,随着越来越多的外国游客来中国参观,我国各大旅游城市和著名景点意识到了旅游英语翻译和宣传的重要性,并采取了有效措施。
出版中英文的旅游介绍和导游手册,内容也较为详尽;各大城市的政府网站上也有旅游景点的英文宣传;各大景点内的宣传语和指示牌上也标有了英文。
但是,目前旅游英语翻译领域的专业人才较少,翻译的随意性强、专业性低。
大多数的旅游资源的翻译是出自商业翻译公司或在校老师学生之手,并且各个景点的英文翻译也是参差不齐。
这也是我国旅游英语翻译的现状,缺少统筹管理和监督的部门,更是缺少专业地道的旅游英语翻译人才。
因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。
旅游英语语言的特点及翻译策略

旅游英语语言的特点及翻译策略一、旅游英语的特点(一)旅游英语的风格特点(二)旅游英语的语言特点语言都是为不同目的服务的,在不同场合使用不同的语言。
旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。
当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。
(三)旅游英语的修辞特点旅游英语是经过润色的优美语言。
它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。
要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。
美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。
形象生动的语言往往与修辞紧密相连。
修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的`描写。
旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。
(四)旅游英语的文化特点文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。
旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。
中国有诸多的文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。
自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。
我们要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。
二、旅游英语的翻译策略(一)避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。
例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“Electronic Materials”却写成了“Electron Materials”。
此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成Shang Hai,其实由于上海是地名,应该写成Shanghai。
虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。
所以对于此类问题,一定要注意。
(二)避免出现直译、乱译、音译、硬译等方面的问题我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析旅游英语的翻译策略
【摘要】中国改革开放三十几年,尤其是加入WTO以来,吸引了越来越多的外国游客,旅游英语的重要性也随之凸显出来。
本文通过分析旅游英语的特点,力求探寻到旅游英语的恰当翻译策略,促进旅游英语的发展,进而促进中国旅游业的发展。
【关键词】旅游英语;语言特点;翻译
旅游业的迅猛发展对世界各国的经济和文化带来了前所未有的发展机遇,促进了各国家各地区之间的经济和文化交流。
我国随着改革开放的不断深入,特别是加入WTO后的十几年,旅游业作为重要的第三产业在我国得到蓬勃发展,越来越多的城市和地区通过旅游带动了经济的发展,推动了文化的推广。
随着我国国力的不断增强,越来越多的国外游客来到中国,旅游英语的重要性随之凸显出来,如何通过旅游英语翻译将中国文化和民风民俗传递和展示出去,使国外游客更好的了解我国的传统文化,陶醉于我国的自然风光之中,从而促进对外旅游业的发展,也促进中国文化的对外传播和推广。
1.文化差异影响旅游英语
文化是一个国家一个民族经过长久以来积淀的精神财富,具有一定的封闭性和排他性。
中国文化具有五千年的悠久历史,这种悠久的文化传统根植于语言之中,形成独特的语言风格。
中西的文化差异是明显的,这种文化的差异使两种语言中互译是极其困难的,如何准确、简洁、恰当的翻译成为亟待解决的问题,正确的处理旅游英语的翻译策略,准确进行旅游英语翻译对于中国旅游业的发展具有现实意义。
2.旅游英语的语言特点
2.1行业术语
旅游英语会使用大量的与旅游行业相关的英语单词或习惯用语,一般称为旅游英语术语。
例如,旅游英语中的通知就体现了旅游语言独有的特征。
一般通知内容简捷明了,在正文前一般标有NOTICE或ANNOUNCEMENT等字体,使游客一目了然。
正文包括事由、地点、时间、通知发布者等,同时通知的对象一般使用泛指的形式来表达。
如:把Dear Travellers(亲爱的游客)Dear Guests(亲爱的旅客)等称呼写在正文前或者直接将称呼写在正文里,如“Tourists are requested to note that the zoo is open as from May 23,2013”游客们请注意,动物园从2013年5月23日起开放)。
2.2礼节特征
语言翻译是信号的语际转换过程,译者必须了解原语言和译语言的文化。
文
化是一个民族信仰、行为价值、传统经验、民族认同感、科技知识、时空观念的总和。
其深层次的信仰、行为价值表现在民风习俗、婚丧庆典、服饰礼仪、节日禁忌等活动形式中,体现的应是深刻的礼仪文化内涵。
如招待会、宴会等,宾主双方常常致辞表达欢迎或感谢。
旅行团致辞属于非正式致辞,结构比较宽松自然,语言也比较随和亲切。
2.3文化特征
旅游宣传材料是一种文化宣传资料,其功能就是向游客介绍旅游目的地的历史地理背景,传统文化独具匠心的部分,引起他们游览参观的兴趣,达到传播旅游目的地文化的目的。
因此,翻译旅游宣传材料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,这才是旅游宣传材料翻译的重点所在。
3.旅游英语的翻译策略
谈到旅游英语的翻译策略就难免谈到“归化法”和“异化法”,所谓“归化法”是指是以目的语文化为归宿,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍,而“异化法”是指以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。
简言之,归化要求译文接近读者,异化要求接近作者。
为进一步加强英语翻译中国外游客对中国文化的深刻准确了解,更直观、准确的展开交流,英语翻译应遵循以下策略:
(1)异化与归化适当运用的策略。
部分封闭性极强的语言中具有一定数目的固定语,这种固定语在其他语言中往往找不到相应的表达方式,蕴含的方式深深根植于传统文化之中,这时我们就需要采用异化的策略,以求得语言上的沟通与文化上的交流。
(2)音译与意译相结合。
在地名和人名翻译时,不可避免的使用音译,是外国人与中国人的一种共同的认同。
例如“功夫”、“豆腐”等词语被直接音译成“kung fu”、“dou fu”,促进了语言发展,也促进了各民族文化的交流。
(3)注意适当变通。
译者在具体实践时,不能逐字逐字的翻译,应该做变通处理。
有一个经典的例子就很好的诠释了适当变通的重要性。
某译者在为青海某酒厂翻译其产品名称时,碰到该厂有两种酒分别冠名为“神仙不落地”和“公关女士酒”,两种酒名颇具新意,能激发消费者的好奇欲望。
这两种酒如果照字面忠实地英译,分别可译为:“Fairy Never Falling to the Ground Liquor”和“Liquor for Ladies Engaged in Public Relations”译文很忠实于原名,但外国人读后会产生同原名不一致的想法:永远不落地的神仙酒是怎么回事,是神仙不落地,还是人们喝了会像神仙般地不落地;专为从事公共关系的女士们造的酒,那是否适合所有女性享用。
同样,“公关女士酒”改译为Ladies’Favourite Liquor,意为女士们宠爱的酒,冲破了中文原名只限于公关女士和公关场合的限制,扩大了该酒品的消费范围,且无损原名的核心内容。
总之,旅游语言翻译的最终目的都是为了减少中西文化的碰撞和差异,更好地使旅游翻译符合旅游业的发展,而且更有利于中国文化在国际上扩大自己影响力,全面促进我国文化产业和旅游业大发展、大繁荣。
[科]。