英语词汇:一些来自于中国的词汇
高考英语中国传统文化词汇

以下是一些高考英语中可能考察的中国传统文化词汇:
1. 春节(Spring Festival)
2. 丝绸之路(Silk Road)
3. 龙舟节(Dragon Boat Festival)
4. 中秋节(Mid-Autumn Festival)
5. 儒家思想(Confucianism)
6. 道家思想(Taoism)
7. 佛教(Buddhism)
8. 古琴(Guqin)
9. 京剧(Peking Opera)
10. 四大发明(Four Great Inventions of Ancient China)
11. 中国茶文化(Chinese tea culture)
12. 粤菜(Cantonese cuisine)
13. 传统汉服(Traditional Han Chinese clothing)
14. 中国古代建筑(Ancient Chinese architecture)
15. 书法(Calligraphy)
16. 饺子(Dumplings)
17. 高山流水(High Mountains and Flowing Waters)
18. 少林功夫(Shaolin Kung Fu)
19. 碟子(Chinese zither)
20. 京剧脸谱(Peking Opera facial makeup)
这些词汇涵盖了中国传统文化的不同方面,备考时可以通过阅读相关材料、观看相关纪录片或参加相关文化活动来进一步了解和复习。
源自中国的十个英文单词

源自中国的十个英文单词来源于中式的英文短句,用的最多算是“long time no see”吧,可你又是否知道有些英文单词其实就是我们这边土生土长起来的,一起看看下面的内容,每个单词背后都有一段历史渊源,看看它们都是怎么演变成英文的……(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。
瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。
“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。
茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。
目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。
据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。
”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。
茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。
18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。
”(三)世外桃源——Shangrila(Xanadu)这是两个近意词。
都有“世外桃源”的意思。
“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。
如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。
看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。
讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
以下是一些中式英语的例子

以下是一些中式英语的例子。
To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slipp ery slopes. (小心路滑。
)To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expres sway.(京张高速公路)= Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jing zhang Expressway.Decimbing path. = Descent. (下坡路。
)Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路)= Slow o n bridge in case of rain or snow.Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。
)/ Entrance.(进口。
)Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。
)= Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。
)Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicy cle.If you have trouble ask for the policeman. 或If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please c all 110. (110 = 中国大陆报案电话,等同香港的999)Complaining tel.(字面意义:抱怨电话)= Customer service telephone(客户服务电话).When you leave car, please turn off door and window, take your valuab le object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方)= Engine r oom: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。
英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。
”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。
这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。
“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。
《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。
”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。
这是这个13亿人的国家中必要的东西。
有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。
‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。
”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。
2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。
”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。
英语中的汉语外来语

英语中的汉语外来语(转载)英语中的外来语为数众多,但是来源于汉语的并不多,而且其中大部分也不常用。
主要原因大概还是因为明朝锁国之后,中国的国际影响力一直比较低的原因。
这些汉语借词主要还是集中在食品上,语源和借入年代来自于韦氏大词典。
BBok choy:白菜。
来源于粤语的“白菜(baahk-choi)”,1938年。
CCheong-sam:旗袍。
来源于粤语的“长衫(cheuhng-saam)”,1952年。
chop-chop:快点,赶快。
来源于中国洋泾浜英语,粤语的“急(gup)”的叠音,1834年。
chopstick:筷子。
来源于中国洋泾浜英语,chop + stick,1699年。
chop suey:杂烩菜。
来源于粤语“杂碎(jaahp-seui)”,1888年。
chowchow:腌什锦菜,蜜饯。
来源于中国洋泾浜英语,可能是粤语的“炒”的叠音,1850年。
chow mein:炒面。
来源于粤方言台山话的“炒面(cháau-mihn)”,1898年。
coolie:苦力。
有些字典认为这个词来源于汉语的“苦力”,有些字典认为来源于印地语或者乌尔都语。
1638年。
cumshaw:赏钱,消费。
来源于厦门话“感谢(kam siā)”,1839年。
Ddim sum:点心。
来源于粤语的“点心(dímsām)”,1948年。
Ffan-tan:一种赌博游戏。
来源于粤语的“番摊(fantan)”,1878年。
feng shui:风水。
来源于官话的“风水(fengshui)”,1797年。
foo dog:佛犬,指佛像前的狮子。
来源于普通话的“佛(fo)”+ dog,1953年。
Gginseng:人参。
来源于官话的“人参(renshen)”,1654年。
gung ho:齐心协力的,强烈的。
来源于汉语的“工合”,是“中国工业合作社”的简称,1942年。
hoisin sause:海鲜酱。
来源于粤语的“海鲜酱(hóisīn-jeung)”,1968年。
商务英语词汇些具有中国特色

商务英语词汇些具有中国特色导语:在中国特色社会主义下,诞生了一批具有中国特色的词汇。
这些词汇相当于自己创造的英语词汇,一起和来看看吧!台湾、、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to e.· 炭疽 anthrax· 踢皮球 pass the buck· 逃避银行债务 evasion of repayment of bank loans· 韬光养晦hide one’s capacities and bide one’s time · 讨价还价 wheel and deal· 统筹兼顾 make overall plans adn take all factorsinto consideration; overall planning and all-round consideration· 同乡会 an association of fellow provincials or townsmen· 筒子楼 tube-shaped apartment· 团队精神 team spirit; esprit de corps· 团结就是力量 Unity is strength.· 退耕还林还草 grain for green· 退耕还林还牧 convert the land for forestry and pasture· 鸵鸟政策 ostrich policy; ostrichism· 脱贫致富 cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity· 拖欠工资 arrears of wage· 西部大开发 Western Development· 西电东送 transmit the electricity from the western areas to East China; West-East electricity transmission project· 西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region· 洗礼 baptism· 希望工程 Hope Project· 《西厢记》 The Romance of West Chamber· 《西行漫记》 Red Star over China· 夕阳产业 sunset industry· 西洋景 Peep Show· 喜忧参半 mingled hope and fear· 《西游记》 Pilgrimage to the West; Journey to the West· 下放权力给 delegating the management of ... (to ...) · 下岗职工 laid-off workers· 下岗职工根本生活费 subsistence allowances for laid-off workers· 下海 plunge into the mercial sea· 现代企业制度 modern enterprise system; modern corporate system· 先发制人战略 pre-emptive strategy· 县级市 county-level city· 先入为主 First impressions are firmly entrenched.· 先下手为强 catch the ball before the bound明天更好基金会 Better Hong Kong Foundation· 特别行政区 Hong Kong Special AdministrativeRegion(HKSAR)· 向钱看 mammonism, put money above all· 像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan· 乡统筹,村提留 fees paid by farmers for overall township planning and village reserve· 小而全 small and all-inclusive· 小金库 a private coffer· 小康 a fortable level of living; a better-off life; moderate prosperity· 小康之家 well-off family; fortably-off family· 效率优先,兼顾公平 give priority to efficiency with due consideration to fairness· 校训 school motto· 宵夜 a stoke of midnight· 效益工资 achievements-related wages; wages based on benefits· 邪教 heathendom· 斜拉索桥 stayed-cable bridge· 写真集 photo album· 信得过产品 trustworthy product· 新的经济增长点 new point for/ sources of economic growth· 新干线 the Shinkansen, bullet train· 新官上任三把火 a new broom sweeps clean· 心理素质 psychological quality· 信息高速公路 information superhighway· 心想事成 May all your wish e true· 新新人类 New Human Being;X Generation· 形成全方位、多层次、宽领域的开放格局 form an all-directional, multi-layered and wide-ranging opening pattern · 形而上学 metaphysics· 性价比 cost performance· 形式主义 formalism· 形象小姐/先生 image representative of a product or a brand· 虚开增值税发票 write false value added tax invoices · 许可证制度 license granting mechanisms· 虚心使人进步,骄傲使人 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.· 悬而未决的问题 outstanding question· 选美 beauty contest· 学而优那么仕 (a Confucian slogan for education) a good scholar can bee an official; he who excels in study can follow an official career· 学历教育 education with record of formal schooling· 学生减负 alleviate the burden on students· 亚太经济合作组织 APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)· 亚洲金融危机 financial crisis in Asia· 严打措施“Strike-Hard““ drive “· 严打斗争 Strike-Hard Operation, campaign to crack down relentlessly on criminal activities· 沿海经济开发区 open coastal economic area· 言情小说 romantic fiction; sentimental novel。
英语中的外来词汇
Chinese(汉语)gung-ho:工合,就是中国工业合作社的简写,引申为热心的,买力的。
在二战中,美国海军陆战队就以此为口号。
kung fu:功夫Tea:这个也是来源于中文,好像是南方方言。
bonsai:盆栽(花卉)cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”)Confucious:孔夫子coolie:苦力Cumshaw:小费,赏钱(音译闵南语“感谢”)dingho:顶好fengshui:风水ginseng:人参,西洋参gung-ho:热情高涨,一说来源“更好”;一说来源“干活”IChing:易经Kowtow:叩头,磕头Kumquat:金橘kung fu:中国功夫mahjong:麻将nankeen:南京棉布oolong:乌龙茶pongee:本织,府绸sampan:舢板shantung:山东绸shanghai:拐骗,胁迫silk:丝Taiji:太极Taoteching:道德经tea:茶(音译闵南语)tofu:豆腐tong :帮会,来源于“堂”tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen/ yamun:衙门yin:瘾yin and yang:阴阳Tibetan(西藏语,Tibet疑来自“吐蕃”)lama:喇嘛僧人yak:牦牛yeti:雪人French(法语)1.adieu 源于法语à dieu 是比较正式的再见的说法。
2.ambiance 气氛、环境3.A tout à l’heure 再见,回见。
美国人好像发成了tudaloo4.avant garde 前卫的Her style is very avant garde.她穿衣服很前卫。
5.blasé 无动于衷的,冷漠的6.Bon appétit 好胃口,就是enjoy your meal的意思。
7.Bon voyage 这个大家很熟悉,是一路平安的意思。
也有再见的意思。
8.boutique 精品店,服饰店的意思。
盘点那些自带“中国标签”的英文词汇
盘点那些自带“中国标签”的英文词汇作者:钱伟来源:《英语学习》2018年第08期中国是世界文明古国之一,历史悠久,文化灿烂,有许多举世公认的发明和发现。
这些凝聚着先人聪明智慧和辛勤汗水的成果传到海外,为人类文明的发展与进步做出了巨大贡献。
为了纪念其故乡,英文中产生了不少以“Chinese”作为限定詞的专有名词,大致可分为如下几类。
第一类是原产于中国的植物,包括一些特色花卉和蔬果。
常见的有:1. Chinese Rose——月季花月季在中国有两千多年的栽培历史。
相传上古时代就有人把野月季挖回家栽植,汉朝时宫廷花园中已大量栽培,唐朝时更为普遍。
由于气候原因,中国古代月季栽培多集中在长江流域一带。
月季与玫瑰、蔷薇同属蔷薇科,系形态相似的姐妹花,英文统称为rose。
其共同点之一是枝条上有刺,所以英文中说No rose without thorn. 译成汉语为“蔷薇朵朵皆有刺”。
为了区分,月季在英语中常被叫作Chinese Rose。
2. Chinese Peony——牡丹(芍药)花牡丹和芍药是中国的传统名花,因花硕色艳、雍容华贵而深受国人喜爱,历来并称为“花中二绝”(牡丹为花王,芍药为花相)。
二者因系同一科属(毛科、芍药属)的亲缘花卉,外形相似,英语统称为peony。
但为区别,英文中有时也用Chinese tree peony来表示木本的牡丹;用Chinese herbaceous peony来表示草本的芍药。
3. Chinese Cabbage(Bok choy or Pak choi)——白菜白菜原产于我国北方,栽培历史悠久。
明代医药学家李时珍说:“菘,凌冬晚凋,四时常见,有松之操,故曰菘,今俗谓之白菜。
”明朝时白菜传入朝鲜半岛,成为朝鲜泡菜(kimchi)的主要原料。
19世纪,白菜传入欧美各国。
现在市场上常见的有大白菜与小白菜两种,与原产于地中海沿岸的圆白菜(亦称卷心菜、洋白菜、包菜,英文为cabbage)属于近亲。
与中国传统文化相关的英语词汇
与中国传统文化相关的英语词汇,一起来看一下吧。
风水:Fengshui; geomantic omen阳历:solar calendar阴历:lunar calendar闰年:leap year十二生肖:zodiac春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:(traditional) New Year pictures压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon dance舞狮:lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。
Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。
中国特色英语词汇
中国特色英语词汇中国特色英语词汇是指那些具有中国独特文化内涵、历史背景或起源于中国的英语词汇。
这些词汇通常反映了中国的历史、文化、社会和语言特点,是中国特色与英语语言相结合的产物。
以下是一些中国特色英语词汇的例子:1.Confucianism(儒家思想):源于中国春秋时期的思想家孔子,是中国传统文化的重要组成部分。
2.Qipao(旗袍):源于中国满族女性的传统服装,是中国女性独特的服饰文化代表。
3.Chinese New Year(春节):中国最重要的传统节日之一,标志着农历新年的开始。
4.Kowtow(磕头):中国传统礼仪中的一种头部触地的拜祭仪式,表示对祖先或神灵的尊敬。
5.Famen(法门):中国佛教宗派之一,强调修行、领悟和智慧。
6.Taiji(太极):源于中国古代哲学中的太极思想,是一种强调阴阳平衡和自然力量的武术和健身方式。
7.Lunar New Year(农历新年):中国和其他亚洲国家庆祝的传统节日,标志着新的一年的开始。
8.Chinese Opera(中国戏曲):包括京剧、粤剧、川剧等众多地方戏曲剧种,是中国传统文化的重要组成部分。
9.Fengshui(风水):源于中国古代的风水学说,是一种强调环境、方位和布局的信仰和哲学。
10.Chinese Zodiac(中国生肖):包括鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪等十二个生肖,是中国传统文化中预测运势和纪年的重要体系。
这些中国特色英语词汇不仅反映了中国的文化和历史,也为英语语言增添了丰富的内涵和多样性。
然而,这些词汇在翻译和传播过程中可能会遇到一些问题,如文化差异、语义误解等。
因此,在进行跨文化交流时,需要注意和理解这些中国特色英语词汇的历史和文化背景,以准确传达其含义和意义。
同时,也需要尊重不同文化的差异和特点,以平等、开放和包容的态度进行交流和学习。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Silk 丝绸Pronounced si in Mandarin1. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).在中文里的读音为:si。
这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。
Feng Shui风水Literally2 wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.字面意思是:风和水。
风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。
这个词最开始进入西方是1757年。
Kowtow 磕头Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a wayof bowing and touching3 the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:e k’o-t’ou,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。
在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。
”Gung Ho 工合Pronounced gōnghé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous4."在普通话里的发音为gōnghé,意思是“合作、同心协力”。
在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。
这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。
”Typhoon 台风Prono unced dàfēng in Mandarin and taifung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai fung。
直译过来就是:“强风”。
有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。
China 中国In Chinese, the name is pronounced zhōngguó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.在中文里的读音为:zhōngguó,字面意思是“中间的国家。
”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。
Junk 垃圾The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.中文中的字面意思是“船”。
这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。
Lose Face 丢面子The literal translation is "humiliation5" and is pronounced tu lien6 in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为tu lien。
据说这个词汇是在1876引进西方的。
Shanghai 上海Shanghai is a Chinese seaport7. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.上海是中国的一个港口城市。
在英语中的意思是“给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员。
”这就是上海港口实际中“招募”的船员。
Tai Chi 太极In Chinese, the word is literally translated to the "supreme8 ultimate." It is now used in American lingo9 to describe the martial10 art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.按照中文译过来就是“太极(最高极限)。
”这也是现在美国武术馆中描述的太极。
一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。
Oolong 乌龙茶Literally "black dragon."First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea. 字面意思是“黑龙。
”首次是1852年作为红茶引入的。
词汇解析:1 Mandarinn.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的参考例句:Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue.大约有十亿以上的人口以华语为母语。
Mandarin will be the new official language of the European Union.普通话会变成欧盟新的官方语言。
2 literallyadv.照字面意义,逐字地;确实参考例句:He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
3 touchingadj.动人的,使人感伤的参考例句:It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
His letter was touching.他的信很感人。
4 zealousadj.狂热的,热心的参考例句:She made zealous efforts to clean up the classroom.她非常热心地努力清扫教室。
She is a zealous supporter of our cause.她是我们事业的热心支持者。
5 humiliationn.羞辱参考例句:He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
6 lienn.扣押权,留置权参考例句:A lien is a type of security over property.留置是一种财产担保。
The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
7 seaportn.海港,港口,港市参考例句:Ostend is the most important seaport in Belgium.奥斯坦德是比利时最重要的海港。
A seaport where ships can take on supplies of coal.轮船能够补充煤炭的海港。
8 supremeadj.极度的,最重要的;至高的,最高的参考例句:It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
9 lingon.语言不知所云,外国话,隐语参考例句:If you live abroad it helps to know the local lingo.住在国外,学一点当地的语言自有好处。
Don't use all that technical lingo try and explain in plain English.别尽用那种专门术语,用普通的词语解释吧。