英语专业学生口译技巧训练研究

合集下载

口译听辨训练在听力教学中的应用研究——以韶关学院为例

口译听辨训练在听力教学中的应用研究——以韶关学院为例

二 、韶关学院听力教学现状分析 韶关学 院英 语本科专 业在 大学 一年 级及 大学 二年 级设 有 听力课 。为了获得更 真实 的信 息 ,笔者对部 分大学 一年级 学 生 进 行 了 问 卷 调 查 ,并 对 个 别 大 一 听 力 任 课 教 师 进 行 了访 谈 。依据调查结果 ,笔者将从 以下 四个方 向阐述韶关 学院英 语 本 科 专 业 的 听 力 教 学 现 状 。 (一)教 学设备 陈旧。听力 教学 均在 多媒 体语 音教 室进 行 ,旨在通过多媒体工具辅助教 学 ,使得 课堂形 式更多样 化 , 以打破传统 听力 教学 模式 、激 发学 生学 习兴 趣。然 而 ,据 观 察 ,大部 分教师 的教学模 式依 旧是提前准 备好教学 材料 (如 听力 练习 、听力录音 、幻灯 片等 ),在课 堂上通过播 放录音 、学 生操 练、对答案的形式进行教学 ,和在 普通课室 学习无异 ,并 没有 充 分 利 用 到 多 媒 体 语 音 教 室 的设 备 (如 话 筒 一 对 一 问 答 、学 生 之 间 互 相 操 练 、计 算 机 录 音 吲放 等 )。这 样 不 仅 是 对 教 学 资 源 的 浪 费 ,也 没 有 起 到 促 进 学 生 听 力 学 习 的 目的 。 此 外 ,韶关学院 多媒体 语 音教 室普 遍 存 设备残 旧破损 的情 况 ,导致很多教师只能选择传统教学 方式 .. (二)教材选 用不 当。韶关 学 院英语 本科 专业 听力课 的 教材选用华东 师范 大学 m版社 …版 的《Step By Step))。这 套 教材编写规范 、内容充 实 、编者 资历权 威 。但 是 ,除却 Warm — up部分 的听力 素材篇 幅适 中 ,该套教材大部分文章篇 幅过 长 ,涉及 的专 业词 汇 多 、难 度 大 。据 采 访 得 知 ,教 材 中 一 篇 文 章听~遍需要花费大概五分钟甚 至更长时 问 ,而且 学生普 遍 反应听一遍不足 以完成练习 ,还需要 反复精 听。这样 一来 就 非常耗时 ,有时候一节 课都 完成 不 r一 篇 听力 的练 习 ,导 致 一 个单元可能需要 几周时间 才能完成 ,听力输入 的广度及 深 度 远 远 不 足 。 此 ,这 套 教 材 并 不 符 合 {;f{关 学 院 英 语 本 科 专 业学生整体 的听力学 习实际 。 (三 )教 学 方 法 落 后 。 1.教学方法 单一。在韶 关学 院英 语本 科 专业 的听力 教 学中 ,讲授法与练 习法结 合依 旧 ^据着 主导地 位 ,教 师 惯 遵 循 单 一 的 教 学 模 式 :单 元 主题 介 绍 一 生 词 讲 解 一播 放 音 频

英语专业学生口译交际策略观念研究

英语专业学生口译交际策略观念研究

交际策略在 口译等其它形 式交际中也 同样发挥着 重 要 作用 , 相应 地 进 行 了一定 的研 究 。 国 内, 并 在 学
者 ( 菁 2 0 仲 伟合 2 0 ) 陈 02; 03 曾提 出 口译应 对策 略 是译 员 口译 交 际能力 的重要 组 成 部分 , 专 门针 对 但 口译 交 际策 略 的研 究成 果在 近 几 年才 开 始 出现 , 如 蔡 小红 (0 7 根据 二 语 习得 交 际 策 略研 究相 关 成 20 )
有研 究者 ( 郭继东 、 李波 阳 2 0 ) 0 9 已经认识到这一
2 1 被 试 .
作者 简介: 郭继 东(99 ) 男, 州电子科技 大学外国语 学院副教授, 16- , 杭 博士, 研究方向为 - > 与 口 . - -  ̄ j 得 译

52 ・
英语专业学生口译交际策略观念研究
后 来 , 学者 (IK  ̄j E- hyb 20 ) 有 A — h i& ISi 00 认识 到 a
效用性和 口译交 际策略的教学等 。 本文拟根据口译 的特 点, 结合相关研 究成果, 在尝试对 口译交际策 略进行初步分类 的基础上 , 对英语专业高年级学生 的 口译交 际策略观念 的整体分布 以及与英语水平 的关 系进行研 究。
点。 另外 , 口译 交 际策 略研 究 视 角有 很 多 , 口译 交 如 际 的分 类 、 口译 交 际 策 略 的观 念 、 口译 交 际策 略 的
自从 塞 林克 (en e 92 提 出二语交 际策 略 Sl kr17 ) i
这个概念 以来 , 研究者从多角度对其进行 了广泛的 研 究, 但研 究成 果 大 多 集 中 于 一般 性 的 口头交 际 。
果, 提出“ 交际策略作为译员翻译能力 的重要体现 , 用 以实现具体 的交际 目 , 标 完成特定的交际任务” ,

口译技能训练对高校英语专业综合英语课程改革的启示

口译技能训练对高校英语专业综合英语课程改革的启示
frh lI ae et —l gii o l g + aa s ,这 o te a g + x a i usck we e n yi r n t n d l s
第一 , 教学气氛和学 生学 习 自主性 的问题 。我 国高校 英语教学基本上采用 以教 师讲授为 主的教学模式 。这不利
于调动学生 的学 习兴趣 , 未能有效 培养学生 实 际运用语 言 的能力 , 生很可能成为呆板的知识接 收器 。 学 第二 , 言技 能的 问题 。大部分 老师 只是 逐 字逐 句分 语 析语法 , 翻译难 句 , 听力 和 口语技 能被忽 视 , 出现 了 比较 普 遍的所谓“ 哑巴英 语 ” 象。另外 , 现 在这 种教 学模 式 下 , 学
1译技能训练对高校英语专业综合英语课程改革的启示。 3
石 红 梅
( 吉首大学 外 国语学院, 张家界 470 ) 湖南 2 00
摘 要: 综合英语课是 英语 专业学生的一 门基 础 骨干课程 ,是 帮助 学生获取扎 实语 言基 本功 的摇篮 。如何 有效
地进 行教 改 以提升综合英语课的教学效果是很 多英语教 师颇感头痛的一道 “ 难关” 。本 文首先指 出了综合 英语课
程教 学的些许 问题 以及未来的教改重心 , 继而探 讨 了口译技能训练模式对综合英语教 学改革的启示 , 导将 口译 倡
训 练 模 式 引入 综 英 课 堂 。
关键 词 : 综合 英语教 学改革 ; 口译技能训练 ; 启示
中图分类号 : 1 H39

文献标识码 : A

综 合英语教学现状和教改重心
文, 对学生来说 , 只不过是语 言学 习的语料 。课 堂上 根本无 法培养学生 自身思想底蕴 和思维 能力 。 要解决 以上难题 , 唯有进行综合英语教学改革 , 而且 此

高校英语专业口译教学研究

高校英语专业口译教学研究

高校英语专业口译教学研究作者:朱琳张力来源:《科技风》2020年第18期摘要:随着国际交流程度的日益加深,口译在跨文化交际中的作用也越来越为凸显。

而且社会对于口译的要求也越来越高。

这就需要高质量口译人才源源不断的输出,因为只有这样才能满足时代的需求。

而高校英语专业的口译教学仍然存在些许问题,使得口译人才质量难以得到有效提升。

因此,我们有必要认真研究其中的问题,并采取措施提升口译教学质量,培养高素质的口译人才。

本文在论述高校英语专业口译教学现状的基础上,提出了相应的改革措施,旨在探索不断提高高校英语口译人才的综合素质。

关键词:高校;英语;口译在经济全球化程度不断加深的今天,口译工作在国际交流与合作中发挥着越来越重要的作用。

并且随着社会的不断发展和进步,社会对于英语口译人才的数量和质量都提出了更高的要求。

因此,近年来,我国高校英语专业都纷纷开设了英语口译课程,以便培养更多的适合社会需求的口译人才。

但就目前来看,我国高校英语专业的口译教学仍然存在着教学定位不准确、课程设置不合理、教学内容相对陈旧、学生实践能力较低等问题,亟须进行改革。

一、高校英语专业口译教学特点英语口译是在短时间内或者同步完成翻译工作,使沟通双方能够理解对方的意思并能达到沟通交流的效果。

口译工作会受到时间的限制,对英语词汇积累、语句结构、口语表达等内容都要熟记于心,因为在口译的过程中没有查阅资料或者请教他人的机会,更多考察的是口译人员的英语综合素养和临场发挥水平。

学生进行英语口译的过程就是考察学生英语綜合学习效果的过程,同时对学生的随机应变能力和锻炼过硬的心理素质也大有裨益。

二、高校英语专业口译教学现状目前很多高校都开展了英语口译教学,培养专业的英语口译人才,提高学生的英语综合水平。

但是高校在开展口译教学时一般是根据高校英语专业教学大纲,忽略了口译教学的特点,对口译教学的理解不够深入,教学效果没有达到理想程度。

高校英语专业口译教学现状总结如下:(一)口译教学的定位不甚明确,且课程设置不甚合理长期以来,英语专业的口译课被看作是翻译教学的一部分,是提高学生语言能力的一门辅助课程。

英语专业学生口译能力培养实证研究

英语专业学生口译能力培养实证研究
解 释 行为 和特 殊 形式 的翻译 传 播行 为 进行 了理论 梳 理 和论 证 . 为 “ 认 口译 员对 意 义 的把 握应 掌 握 整体 性

研 究综 述
迄今 为 止 . 大 多数跨文 化交 际著 作都在 美 国 出 绝 版 在英 国和欧洲 大陆 出版 的为数 甚少 在英 国从事 跨 文化 交 际研究 的学 者亦屈 指 可数 .但 2 0 0 4年 英 国
收 稿 日期 :0 2 3 5 2 1 —0 —0
2 世 纪 以来 , 1 世界 各 国在 经济 、 治 、 化 等 方 政 文 面 的来往 日益 密切 , 跨文 化交 际活 动也 日趋频 繁 相 关研 究表 明 . 跨文 化意识 和跨 文化 交际 能力对 翻译 者 特 别是 口译者 尤 为重要 本研 究探 讨 了 口译 和跨 文化 交 际能力 之 间 的关 系 、跨文 化交 际能力 的重要 性 , 以 及 国 内外 当前 跨 文化 交际能 力培 养现状 。 过 问卷调 通 查 的方式 收 集数 据 . 析数 据 结果 . 分 探讨 英 语 专业 跨 文 化 能力培 养 的现状 . 以期 为 口译 员 的跨文 化交 际能 力 培养 提供 合理建 议 和有力 指导
英语专业学生 口译能力培养实证研究
许 晖
摘 要 : 者 是跨 文 化 交 际 活动 的 桥 梁 . 仅要 掌握 本 民族 的 文 化 . 应 对其 他 民族 的 <4 有 所 了解 跨 文 化 交 际 中 . 译 不 还 - L 在 跨
文 化 意 识 、 文化 交 际 能 力对 译 者 特 别是 口译 者 尤 为 重要 分 析 了英语 专业 学生跨 文化 交 际能 力培 养 的现 状 以 及跨 文 跨 化 交 际 能 力 对 口译 的 影 响 . 讨 了跨 文 化 交际 能 力 培 养 及教 学 方 面存 在 的 问题 . 出了加 强跨 文 化 交 际教 学 和提 高 口 探 提

英语专业口译课堂教学理论与方法研究——评《翻译教学实践指南丛书·口译教学从理论到课堂》

英语专业口译课堂教学理论与方法研究——评《翻译教学实践指南丛书·口译教学从理论到课堂》

许晖(洛阳理工学院外国语学院)INTERPRETER TRAINING: FROM I HEORY TO PRACTICE n译教学:从理论到课堂随着世界^~<化和全球化的快英语作为国际交流语言缺越受到我国教育的重视。

在当今国际交流与合作日益增强的形势下,英语专业□语教学和□译研究也日益受到高校英语专业教育的重视,□语教学模式的探索与革新,以及□译能力的培养与发展路径研究,都为提高□译教学质量提供了保障。

但是,目前我国高校英语□语教学依然存在着很多问题:①师资严重匮乏,水平良莠不齐,教师往往把□翹上成□语课和笔葷果,□勰教学重知识轻能力,学生基础薄弱,学3动机不强;②□语教学目标和方向不明确,缺乏系统性、理论性和科学性的指导,也缺乏一T统一的教学大纲;③教学内容陈I日脱离实际,□译课程设置不合理,缺乏合适的□译教材;④教学方法单一,缺乏交际目的,教师讲授过多,照本宣科现象严重,师生缺乏互动;⑤没有正确处理好现代化教学手段与传统教学手段的关系,过多地瞒多媒体教学手段。

探究以上问题产生的主要原因是缺乏科学性的教学大纲、系统性的教学设计、针对性的教学目标、时效性的教学内容和创新的教轄式。

为此,由陈菁和肖晓燕编写的《翻译教学受指南丛书•□译教学:媲论到课堂》一<对英语专业□译课堂教学原则与方法研究,具有着积极的作用和参考价值。

该书糜聚了厦门大学□译教研团队多年来的□译理论航恤和□译教学实践的解。

作刼卷次、多角度地探讨了英语□译教学的原则和方法,嬉论修养到课堂实践,为从事英语专业□译教学教师提供了全方位指导。

首先,作者论述了英语□译中的语言、知识、心理和听辨等四个方面闵准备,阐述了语言的及时性、准确性和流畅性等语言理论问题,然后阐述了语言准备的教学目标、教学手段、教学方法,并通过两个课堂活动示例说明了双教师模式可以提高语言的准确性和关注语言的及时性。

知识准备包括长期知识准备和译前知识准备,接着阐述了心理淮备理论:心®力的鸭及影响、译员心理压力来源、□译教学中心理准备的主要涵义等。

英语专业本科师范生口译课教学模式研究

英语专业本科师范生口译课教学模式研究

英 语 专 业 本 科 师 范 生 口译 课 教 学 模 式 研 究
万 丽
( 北师 范 学院 外 国语 学院 , 北 黄石 湖 湖 4 50 ) 302
( 摘
要 ] 目前 国 内外有多重 口译教 学模式 , 或有 明确的教 学对象或是笼 统的教 学原 则, 是否 完全适合英
语 专业本科师 范生教 学有待商榷。对英语专业师 范生而言 , 在现有诛 程设置 的条件 下, 口译课教 学应 以题
(0 6 强调 口译教学 的根本 任务 是培养 口译技能 , 20 ) 而非
题 海 式 的 主题 式 教 学 , 出一 次 口 译 教 学 必 须 技 能 化 ; 指
译教学或培训 的人必 须清楚 他所 教授 的 口译 是作为 口
译 专业 的教学 , 还是 作为 外语 专业 的 口译 必修课 教学 , 或者 是作为外语专业 中酗译 方 向的 口译教学 ” 仲伟合 (
2 0 ) 07 。
过 去对 口译 教学模式 原则 的探讨 研究并不 是在对
[ 收稿 日期 ] 2 0 —o —1 o9 6 5 [ 作者简介 ] 万丽 , , 女 湖北黄石人 , 湖北师范学 院外 国语学院讲师 。
的~个群 体 , 使上述教学模式完全契合 英专师范生 的学
习知识结构特点 , 需要 进一步的研究 。
二 、 语专 业本科 师范 生 口译 教学性 质 英
张吉 良(0 8 总结 了 目前各 高校的 口译课程类型 : 20 ) 面向非外语专业学生 的选修课 程 , 口译 证书考试辅导课 程, 外语专业必 ( ) 选 修课 , 翻译 ( 外语 ) 院系的 口译专业
方便其毕业后 报考研究生会 议 口译专业 , 接受职业 口译

如何在教学中提高英语专业学生的口译能力

如何在教学中提高英语专业学生的口译能力
科技信息
人 文 社科
如何在教学 【 提高英语董 业学生的 口译链力 l 】
北方 民族 大学外 国语 学院 郑 砚
[ 摘 要] 社会对英语翻译人才 , 特别是 高水平的 口译人 才需求量 日趋增加。就如何提 高英语专业学生的口译能力 , 内诸 多高校的 国 英语教师和研 究人 员都 曾做 过一些有益的尝试 , 本文在 此基础上 , 结合教 学实践和教育心理学理论提 出了一些具体的策略 。 [ 关键词 ] 英语专业 口译 策略 随着社会经济 的发展和改革 的深入 ,国家和社会对 口译 人员的需 求量越来越大 , 尤其是亟需一些高水平的 口泽人才 , 这一现实需求也对 口译教学提出了更高的要求, 提高口泽教学质量已成 为当今 口译教学研 究领域 的热点。然而 , 口译人才不是一般 口译课 堂培养出来的, 口译人 才需要专门机构训练, 并辅有特定 的实践活动。但课堂 口译在 口译工作 者 的培养中是必不可少的一环 , 尤其是 外语专业 院校 的专业学生 , 认识 口译学习的任务 , 掌握 口译理论对于他们从 事 口译实践至关重要。 于 对 英语专业学生亦是如此 , 在多年 的教学 实践基础上 , 结合教育心理学 的
( 培养 口译训练中的基本思维和理解 能力 一) 以英译汉为例 , 泽汉 中理解英语信息是难点所在 , 英 由于理解的不 适应 , 理解产生困难 , 理解上存有偏差, 译者不能译出, 译不成形, 缺项很多 以致 中断 口译 。课堂 口译练习并非精读课 口头翻译 练习, 前者是将未知 信息通过翻译 传递给交际一方, 后者是巩 固已知信息 。课堂 口译也并 非 现实 口译, 者是后者的模拟 、 前 简化 、 易化。课堂 口译训练从零开始, 于 鉴 条件所限f 学生水平低, 时少, 学 操练量不足, 无真 实环境 等) , 训练规格不 能过高。 训练 口译理解能力的具体要求是: 训练短 时高度集 中注意力; 训 练短时区分英语信息中已知 和未知的感知能力; 训练短时英语信 息记忆 能力; 训练短时英 语逻辑思维 能力; 训练短时英语想象力; 训练短时非认 知因素的配合 。 ( 培养口译训练中的基本表达能力 二) 汉 译 英 中 ,在短 时间 内快 速 将 已理 解 了的 汉 语 信 息 译 成 英 语 时 需 要抓住 中心, 即设计表达框架, 立 选择适 当的词汇和句式, 内容 和结构 从 上 准 确 地用 英 语 表 达 汉 语 说 话 人 的思 想 和感 情 绝不 是 轻 而 易 举 之 事 。 训练 口译表达能力的具体要求是: 训练 短时高度集中注意力; 训练 短时 英语逻辑思维能力; 强化英语语 法意识 ; 练短 时摆 脱英语词汇 困境; 训 矫 正英语语音; 训练短时非认知 因素的配合。 二、 口译 教 学 的 策 略 课 堂口译 的特点在于其非真实性 。课堂 口泽的环境 、 情境 、 语境与 现实 口 译不 同, 在心理压力方 面也存有差异。课堂 口译就其性质而言是 培养 口译习惯 、 练习 口译 。 有着多种铺垫 的教学 内容为的是让学生平稳 地跨 上 口译 台阶, 逐渐养成 口译的习惯, 逐渐获得最基本的 口泽素养 ( 语 言的、 心理的 、 生理的) 在课堂 口译操作 中不妨先练习英译汉后 练习汉 。 译英 。 先安排英译汉有助于学生认识 口译, 适应 口译, 积累词汇和句式, 为 汉译英打下一定 的基础 。如果 学生在初级阶段浯言表达手段储备不足, 那么, 他的汉译英必然词汇贫乏, 句式单 一, 文生涩, 译 缺少基本的英语风
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语专业学生口译技巧训练研究[摘要]随着社会对口译人才需求的急剧增加,如何培养英语专业学生成为合格的口译员,具备良好的口译能力,以适应市场的需求,已经成为我国各大高校积极探索的目标。

在口译教学中,教师适当地训练学生的口译技巧是提高学生口译能力的有效途径之一。

[关键词]口译英语专业学生技巧训练口译是一门技能,需要专门的训练,而大多数本科院校英语专业学生的口译课时一般只有每周两学时。

在课时如此少的情况下,根据口译教学的目的和原则,教师适当地对学生进行口译技巧的训练,是提高学生口译技能的有效途径。

一、记忆技巧训练口译的成败在很大程度上取决于译者的记忆力的高低。

译者不仅需要良好的短时记忆来保持刚刚听到的信息,同时还需要良好的长时记忆来分析新信息和已知信息之间的关系。

然而根据试验心理学家的研究,人的短时记忆是有限的,人的大脑的负荷量也是有限的。

因此,培养记忆意识、提高记忆能力是提高口译技能的重要前提。

在口译训练中,可通过以下练习提高学生的记忆能力:1.断句。

由于人的短时记忆存储量有限,我们必须想办法压缩新信息,以便快速地处理这些信息。

在口译活动中,译者可以借助断句来压缩新信息,以增大短时记忆的存储量。

断句的过程就是以意义为单位简化句子结构、压缩信息的过程,将复杂的原语句子结构化整为零,从而摆脱原语表层结构的束缚。

在实际训练中,教师可通过听力或视译练习让学生学会断句,找出每句话的意义单位,以及意义单位在译语中的衔接手段。

通过断句练习,学生的思路会变得较为清晰,语言信息进入大脑时,容易形成结构或形象化,从而在一定程度上加大短时记忆的信息量。

2.复述及转述。

认知心理学认为,记忆是个体对其经验的识记、保持以及再认或回忆。

在口译中,译者将听到的言语信息进行识记和保持,然后再对识记和保持的信息进行再认或回忆。

言语信息在短时记忆阶段被编入了特定的意义,大脑按意义来储存该信息并加以编码,当相关的信息被激活,大脑就会调出已被编码的信息加以解码,这就是记忆的信息存储方式。

通过复述和转述练习,学生可以提高信息编码和解码的能力,从而提高记忆能力。

复述练习的具体做法是,教师选择念一段文字或播放录音片段,鼓励学生用同种语言口头再现听到的内容,可先从母语开始练习,然后逐渐转向英语,内容的难度及长度逐渐增加。

在一定量的复述练习后,可让学生在听了一段内容后,用同种语言按自己的理解进行转述。

无论是断句,还是复述和转述训练,都是在学生对原语信息的理解基础上进行的,因此记忆训练和理解训练是息息相关的。

二、笔记技巧训练既然人的短时记忆储存时间是非常有限的,口译中,特别是连续口译时,译者不可能单凭记忆记住讲话的内容。

英国外交部首席中文翻译林超伦曾经说过:“如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年轻人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。

”因此,译者必须借助笔记来弥补脑力记忆的不足。

记笔记是口译,尤其是连续口译的一项基本技巧,是一种有助于记忆的方式。

训练学生做笔记,首先要明确笔记是记忆内容的载体,而不是信息的文字化。

口译笔记具有其本身的特殊性,在笔记的过程中,译者的一部分注意力势必会分散,无法集中精力全神贯注听讲。

因此,在笔记训练中,学生应注意口译笔记的特殊性,在学习实践中摸索,逐渐形成适合自己的笔记方法。

口译笔记不同于课堂笔记,它具有个性化、临时性、提示性等特点。

个性化是口译笔记最突出的特点,记什么、记多少完全因人而异。

口译笔记的方法是灵活的,可以是学生自创的,只要能帮助学生在短时间内组织信息并正确传递信息即可。

笔记的临时性是指口译笔记只是为了临时应用,起给译者提示的作用,一旦口译过后就失去了意义。

提示性表明了口译笔记的目的是迅速记下原话信息要点和关键词,防止信息流失,而不是记录“原话”。

在训练学生的笔记能力时应注意以下技巧:1.以理解为基础,记意思而不是记字词。

著名翻译家达尼卡·塞莱斯科维奇认为翻译首先是从原有语言的表达中得出该原有语言所确指的意思,并提出了著名的释意派理论,将翻译的程序总结为“理解—脱离原语外壳—表达”。

由此可见,做好翻译的基本前提是透彻地理解。

口译笔记是在理解的基础上记下提示自己的要点、逻辑关系及细节等,而绝非一字不落地记下讲话人的每个词。

2.抓首尾,记连接。

在口译过程中,笔记的开头和结尾是非常关键的,因为它关系到能否顺利开展并完成口译任务。

要做到口译有始有终,教师一定要要求学生在每一段笔记的末尾划一道终止符或句号,以便于表达时迅速找到新一段的开头。

在讲话人讲话的过程中,译者务必要记好转折、承上启下的部分,通常这些部分都有较明显的语言特征,如“但是”“因此”等,这些连接词有序地将讲话串成一个有机的整体,所以教师在教学过程中要时刻提醒学生记录时万万不可忽略这些词。

3.适当使用译入语、缩略语及符号。

为了使笔记能迅速准确地起到提示作用,学生在训练时应掌握适当使用译入语、缩略语和符号。

首先,使用译入语做笔记可以为表达提供便利,减少译者的短时记忆负担。

比如在英译汉时,the National People’s Congress and the Chinese Political Consultative Conference可直接记做“两会”。

其次,口译笔记中还可使用并合理创造缩略语,如用UN表示United Union,用UK表示United Kingdom。

此外,简洁明了的符号也非常适合用于快速记录,如“>”表示“超过,越来越”,“√”表示“正确,可以”等。

但是在使用过程中,学生必须对自己定义的符号非常熟悉,而且符号使用不宜过多,以免造成笔记的混乱。

在课上,学生对一段讲话做记录后,教师可以请几位学生将他们记录的所有内容(包括译入语、缩略语、符号等)写到黑板上,然后试着重述记录的内容,之后教师和学生一起讨论,以找到更快速有效的记录方法。

总之,笔记在于精,而不是多。

译者必须通过反复训练,熟练地掌握属于自己的一套口译笔记的方法。

三、听力技巧训练具备良好的听力能力是口译工作的前提,因此训练学生的听力是口译培训的重点。

可采用的练习包括:有侧重点、有选择地粗听泛听,以及全面、整体掌握所听材料的精听细听。

在练习过程中,教师还应培养学生的以下能力:1.预测。

在口译听力理解训练中,培养学生的预测能力是非常必要的。

合理的预测能节约译者对原语进行分析和综合的时间,使译者能更合理地分配其注意力,以达到更好的理解效果。

预测包括语言预测和非语言预测。

语言预测是指根据语言知识,如词的搭配、句子的结构等来预测将要听到的信息和内容。

教师可训练学生在遇到生字词、同音词、一词多义、习语时,能根据上下文、构词法等来分析词义。

非语言预测是根据非语言知识,如专业知识、情景知识等,预测讲话的目的、内容和结论。

教师在口译训练前可通过提问的方式提醒学生注意讲话人的身份、讲话的意图、讲话人的观点等,使学生能正确预测讲话人的思路,从而理解讲话人的内容。

2.熟悉不同语音。

译者必须能听懂讲话人可能出现的不同口音。

就英语而言,仅我们较为熟悉的就有美国英语和英国英语两大类,除此之外还有加拿大、澳大利亚、印度和非洲英语等。

在训练过程中,教师应注意挑选不同口音的资料,而不是只挑选标准化的语音资料,从而使学生逐渐适应不同的语音。

四、表达技巧训练口译是一门专业技能,译者必须具备优秀的口头表达能力。

有人认为只要会外语就可以从事口译,这种看法是非常错误的。

只有在丰富的口语表达基础上,口语的翻译才会得心应手。

对于英语专业的学生而言,虽然口译课常开设在高年级阶段,但他们还是常常会不可避免地遇到翻译障碍。

这种障碍常表现为口语的表达,因此教师应注重培养学生的口语能力,扩充词汇和表达方式。

但这是一个长期的过程,教师和学生都应有此心理准备。

1.准确的发音。

口译工作要求译者与发言者和听众进行直接的交流,使用不同于发言者的语言来表述发言者希望表达的意思,译者必须发音准确、语调适宜。

因此,教师首先应帮助学生练习准确的发音,为口译的顺利进行打下良好的基础。

2.精确的表达。

译者在翻译过程中对原语必须保持高度的忠实,其口头表达必须能够准确明晰地向听众传达发言者的立场和观点,因此译者必须把握语言表达的精确性。

其中,数字翻译是口译的难点也是重点。

中西方文化和思维方式的差异形成了数字表达的差异,常给译者造成很大的麻烦。

因此,教师要格外注重数字翻译的训练,让学生掌握数字口译的基本技巧。

首先要教他们既快又准地掌握英语数字的读法,能迅速地进行英汉互译。

其次要掌握规律:英语中,较长的数字以三位数为一个单位,每三位数用“,”隔开,如“1,100,000”读作one million and one hundred thousand。

汉语中的“万”和“亿”在英语中找不到对应的单词,“万”被译作ten thousand,那么,汉语中以万为单位的数字译成英语时只要乘上“10”即可;而“亿”则译成one hundred million。

五、应变技巧训练口译是一种即席翻译活动,译者的主要任务是以语言为工具,在不同的讲话人之间起媒介作用,将说话人的意图表达出来,帮助交际双方克服语言障碍。

口译者必须在很短的时间内正确地理解说话人的意图,迅速地编码并解码,然后加以再现,这种现场性、即时性的特点决定了译者不可能像笔译者那样有足够的时间揣摩原文,更不用说查阅资料。

因此,除了很强的记忆能力、理解能力、思维能力、表达能力外,译者还必须具备良好的应变能力。

1.心理素质的培养。

口译工作的独立性较强,对译者的心理素质要求非常高。

作为一种现场的即时的跨文化交流活动,口译通常具有不可预测性,即使经验丰富的译者也可能因为话题的变化和实时的环境遇到新情况。

如果没有较强的心理准备,就会手足无措,无法应对。

刚开始从事口译工作的译者在口译过程中经常觉得非常紧张,平时熟悉的内容也会卡壳,这除了专业知识不扎实外,心理素质不强也是重要因素。

译者只有具备了良好的心理素质和较强的情绪控制能力,才能集中精神不怯场,才能思维敏捷,具备灵活的应变能力,不影响源语理解和翻译质量。

在口译课的第一节课上,教师就应向学生明确这一点。

在训练过程中,教师可请学生站在同学中间进行口译,请同学充当观众,并临时设计一些口译过程中可能出现的状况,创造现场感,以培养学生积极应变的心理素质。

但是,大学生良好的心理素质主要还是通过平时的实践锻炼来培养。

除了口译现场,生活中的许多场合都是大学生很好的练习和实践的机会。

他们可以通过经常参加公众活动,开展口译情景模拟练习,加强知识积累,不断提高口译能力和水平。

翻译实践越多,翻译过的专业面越广,可塑性就越好。

此外,从事翻译活动之前要勤做准备,条件允许的情况下可以与交谈双方预先作适当的沟通。

提前掌握的信息越多,翻译起来就越自信从容,这是克服译者心理障碍行之有效的措施。

相关文档
最新文档