中西文化比较与翻译赏析

合集下载

关于中西文化差异对英语翻译的影响分析

关于中西文化差异对英语翻译的影响分析

2482018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS关于中西文化差异对英语翻译的影响分析文/张植晟引言英汉翻译是通过使用语言机制,达到两种语言之间相互转化的目标,也是自身文化与他国文化交流的桥梁。

在多种文化背景中生活的人们想要达到思想交流,就需要以翻译作为媒介,由于其属性特点,翻译需要依赖文化而存在。

目前,英语是世界大部分国家沟通时使用的官方语言,因此保证其翻译精准度十分重要。

一、文化对于英语翻译的现实意义随着我国加入WTO后,与各国之间的贸易往来不断增多,英语作为世界通用语言,在双方沟通交流过程中起到关键作用。

我国对外贸易脚步加快,建立与他国有效沟通是必然发展要求,英语翻译作为重要工具,可直接影响沟通效果。

同时也能进一步推进我国传统文化在世界范围中的影响程度,改变固有“闭门造车”的发展形势,不仅能引入国外优质文化,还能推动我国民族文化发展。

在英汉翻译工作中,其核心内容在于推进两国之间有效联系,从根本上来看,一切翻译工作均有其实际意义,除带来的经济效益外,在保证交流质量的基础上深入了解各国文化,充分体现了当代社会“共享文化”的理念,实现文化互动,建立与他国之间的深厚友谊。

二、中西文化差异对英语翻译的多种影响1.地域差异带来的影响。

地域差异的影响往往与当地人们日常生活方式有着直接关系,其日常生活中涵盖着当地的经济水平、文化、政治等多个方面。

因此相关语言的运用要符合地域特点,只有这样才能达到语言应用的目的。

翻译人员要重点注意,不能仅从字面意思进行翻译,而是要分析其文化背景,例如:西方文化中,白色white代表着纯净与天使,因此新娘需要身穿白色婚纱,而在我国文化中,red(红色)寓意着幸福美满,所以中式婚礼上,新娘往往要穿大红色喜服。

在美英民族中将红色视为血液的颜色,意为危险、可怕。

为中华民族中,则用白色表示对已逝亲人的哀悼。

不同的地域会繁衍出不同的地域特色,这些民族文化之间的差异性会导致英语翻译受到一定影响。

浅析中西方文化差异及其对文学翻译的启示

浅析中西方文化差异及其对文学翻译的启示

浅析中西方文化差异及其对文学翻译的启示作者:毛靖怡来源:《黄河黄土黄种人》 2020年第11期毛靖怡翻译涉及两种语言的转化,但又不局限于文字的机械转换,还涉及两种不同文化之间的交流。

中西方文化差异体现在不同方面,比如道德观与价值观、思维方式以及宗教信仰等。

深刻把握这种差异,对于翻译初学者而言可以得到很大的启示。

一、中西方文化差异的表现(一)道德观与价值观的差异中国传统道德观的特点是注重整体,注重“协调”,注重义、仁、善。

例如影响中国数千年的儒家思想,以春秋时孔子为师,以“六艺”为法,崇尚“礼乐”和“仁义”,重视道德伦理教育和人的自身修养。

而西方国家的传统道德更倾向于注重个体,注重利。

如西方的古希腊智者学派指出“一切以人的利益为转移”,体现出早期的人文主义精神;古罗马时期的私有财产不可侵犯,早早确定法制,注重保护个人利益;再到后来的文艺复兴,更加突出“人本”思想。

西方资本主义的产生加之资本扩张、残忍粗暴地侵略,又体现出重利的特点。

从价值观角度分析,中国可视为伦理型,注重三纲五常、男尊女卑;西方可看作功利型,注重冒险探索,生来自由。

此外,中国人重“内”,西方人崇“外”;中国人喜欢从动态中观察分析事物,西方人习惯从静态中观察分析事物;中国人善于把握整体,注重平衡,习惯从整体中看个体;西方人喜欢化整为零,注重分析,习惯从个体中看整体。

(二)思维方式的差异中西方思维方式的差异,就好比文科生与理科生在思维方式上的差别。

中国人普遍的思维方式更偏向于感性,与文科生相似,更重视人内心的感受,爱“吾日三省吾身”,通过思考斟酌总结事物的普遍规律;而西方人更像理科生,理性,务实,更加在意真实存在的客观事物,从逻辑上发现事物的本质。

二者的差异还可以用不同图形来描述:中国人的思维方式更像圆形或者是螺旋形思维,一般不喜欢直接切入主题,而是含蓄内敛,间接或者委婉地表达某一观点或者目的,而西方思维更像直线,不喜欢拐弯抹角,崇尚言论自由,开门见山。

中西文化对比与汉英翻译讲稿

中西文化对比与汉英翻译讲稿

中西文化对比与汉英翻译讲稿第一章翻译简史(中外翻译理论沿革)翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁。

它是一种实践性很强的跨文化交际活动。

翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。

英汉两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。

由于这两种语言具有不同的特征,反映不同的文化,英汉语相互转换的机制应该是不同的。

所以,翻译活动应该是这样一种活动,即把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。

1 、翻译的概念2 、翻译的性质3 、翻译在外语教学中的地位4 、翻译与其他学科的关系5 、翻译的分类6 、译者的素养7 、翻译市场的现状8 、翻译工具箱1、翻译的概念翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。

---张培基(1980)Catford :Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).Peter Newmark :To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.Malcolm Cowley:Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with adifferent background.Eugene Nida:奈达定义的三个优点明确地说明了要译的是什么(信息message)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)考虑了译文的可接受性Some Definitions by Modern Translation TheoristsGideon Toury:“A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target cultur:e, on whatever grounds.”Christiane Nord“Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.”Jean Sager:“Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this fo rm of communication.”吕俊:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。

《中西文化对比》第七章第二讲句子翻译

《中西文化对比》第七章第二讲句子翻译

例1:到去年年底,我部已同有关省市签订了一百余艘中、小船舶 的建造合同和协议。
回目录
主语的翻译
译文: By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels. 解析:原语中“我部”做主语,译为英语时将主语改换成contracts and agreements,这是因为本句的语义重心是“合同和协议”。
回目录
主语的翻译
:Wine means delight, happiness and smoothness. Hence, people drink a toast on joyous occasions and a thousand cups of wine are not enough when they are with their intimate friends. 解析:汉语句“遇喜事则觥筹交错,逢知己则千杯犹少”省略了
解析:本句实现了两次转换。一是把名词pregnancy转换成了汉语 动词“怀孕”。即主语转换成了谓语。二是把形容词improbable转 换成为汉语的副词“竟然”。即定语转成了状语。
例3:When, for no apparent reason, all conversation in a room suddenly comes to a halt and everyone fails to come up with sth appropriate to say, a painful silence develops.

经典译文赏析:中西文化中的龙(中英对照)

经典译文赏析:中西文化中的龙(中英对照)

经典译文赏析:中西文化中的龙(中英对照)IF you are asked to name some national emblems of China, the dragon will probably be one of the famous images that pop into your head. We Chinese often consider ourselves "the descendants of the dragon." It is not unfamiliar to you that your parents hope that you "may become the dragon".假如有人问你,哪些东西能够代表中国,龙可能会是浮现在你脑海里的一个答案。

我们中国人经常称自己为“龙的传人”。

而且你也知道父母都“望子成龙”。

As a mythical creature, the dragon is deeply rooted in Chinese culture. Traditionally, dragons are considered to govern rainfall. They have the power to decide where and when the rain falls. In addition, the dragon is a symbol of imperial power. The emperors thought they were real dragons and the sons of the heaven.做为一个神秘的生物,龙深深植根于中国文化中。

人们通常认为龙是主管降雨的神。

他们有权力决定下雨的时间和地点。

而且,龙还是皇权的象征。

皇帝都认为自己是真龙天子。

While Chinese believe dragons bring prosperity and good fortune, the creature is regarded differently in Western countries. In the Bible, dragons represent the devil and they trick the world. "Western people usually see dragons as cold-blooded reptiles, like snakes," said Jonathan Haagen, copy editor for the Teens. "They are cruel killers, breathing fire and capturing women." He added that people think of dragons as being dishonest because of their forked tongues.中国人认为龙会带来繁荣和好运,而西方人并不认同这点。

基于中西文化差异视角下英美文学作品的翻译方法浅析

基于中西文化差异视角下英美文学作品的翻译方法浅析

基于中西文化差异视角下英美文学作品的翻译方法浅析随着全球化进程的加快,中西文化之间的交流日趋频繁,英美文学作品在中国的阅读与研究也越来越受到关注。

然而,由于中西文化存在诸多差异,英美文学作品的翻译常常面临一系列的挑战。

因此,如何以更符合汉语语境和文化背景的方式进行翻译,成为翻译者和读者所关注的重要问题。

首先,在翻译英美文学作品时,译者要注重对语言的处理。

英美文学作品通常具有较高的文学价值和艺术性,因此在翻译时要尽可能保留原作的风格和特色。

译者需要对原著的语言风格进行深入的研究和理解,把握原作的情感、思想和意境,用准确、生动、富有表现力的语言来表达。

还要注意到,英美文化中的幽默、讽刺和双关等特点,需要找到相对应的中国文化特点和表达方式来翻译,以确保读者能够准确理解和感受到原作的魅力。

其次,在翻译英美文学作品时,译者要充分考虑中西文化的差异。

英美文化与中国文化具有不同的价值观、思维方式和社会背景,因此在翻译过程中要灵活运用跨文化翻译策略。

一是要善于运用同化策略,即将原作中的文化元素转译为具有相同或类似意义的中国文化元素。

例如,将英美文学作品中的西方历史人物转译为中国历史上的人物,或将西方宗教、神话等元素转译为中国的宗教、神话元素。

这样可以使读者更容易理解和接受作品中的文化信息。

二是要善于运用异化策略,即在翻译中保留原作中的文化元素和差异性。

这种做法可以帮助读者更好地了解和感受到英美文化的独特魅力,增加作品的鲜活性和新颖性。

最后,在翻译英美文学作品时,译者要注重对背景知识的了解和运用。

英美文学作品通常涉及到一些历史、文化和社会背景的内容,而这些内容往往对于中国读者来说是陌生的。

因此,译者需要积极学习和研究作品所涉及到的背景信息,尽可能准确地传达给读者。

可以通过添加注释或编写导读等方式来帮助读者理解作品中的背景知识,以提高读者对作品的理解和欣赏。

综上所述,在翻译英美文学作品时,译者需要注重对语言的处理、灵活运用跨文化翻译策略以及对背景知识的了解和运用。

中西文化差异对翻译的影响

中西文化差异对翻译的影响

中西文化差异对翻译的影响摘要语言和文化息息相关,紧密相连。

语言与社会文化环境两者相互促进,相互制约。

本文通过举例子详细地分析了中西文化差异对翻译的影响,从而强调了文化差异在翻译中的重要性,让文化差异受到关注与重视,最后也给出了一些文化差异在翻译中的解决方案。

关键词中西文化差异;翻译;影响;解决方案翻译不仅是语言转换的过程,也是文化传播的过程。

在社会生活在中,各个民族的文化可谓是大相径庭。

这就决定了他们在对待某一事物可能会有不能的角度,观点以及评价。

这种不同点就要求我们在进行翻译时,要充分考虑到这种跨文化因素的差异。

巴斯奈特认为:“翻译永远不会在真空里产生,它总是发生在一个连续体中,译者受到各种文本内与文本外制约因素的影响。

”1 中西文化差异对翻译的影响1.1 社会风俗的差异社会风俗是人们自发形成,并为社会大多数人经常重复的行为方式。

对人们行为的控制是非强制性的,是潜移默化的,是特定社会的产物,与社会制度变革有密切关系[1]。

比如,在汉语中“狗”往往带有一种蔑视的感情色彩,像狼心狗肺、偷鸡摸狗、鸡飞狗跳等。

然而在西方国家,“狗”被当成人类最忠实的朋友,人类赋予它的感情一般都是忠实、友好、坚强以及勇敢。

比如“lucky dog”,它的意思“幸运儿”,再如“love me love my dog”译为中文是“爱屋及乌”也就是说“你若把我当朋友,也要把我的朋友当朋友”。

因此,社会风俗的差异是翻译过程需要考虑的一个重要因素。

如果用本国的文化风俗一成不变的翻译他国的文化,必然会造成信息的错误传达。

在翻译过程中,我们要尽量避免错译的现象。

1.2 思维方式的差异不同国家不同民族在思维方式上必定存在差异。

语言受思维方式的控制,因为各民族的思维方式不同,所以各民族的语言表达也会不同[2]。

日本丰田公司有一款名为PRADO的高档车,进入中国市场时,由于这款车性能强、价格高且车的外观设计时髦,车身宽敞,因此这款车被译为“霸道”。

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译

浅谈中西文化中的价值观差异与翻译季舒浙江东方职业技术学院【摘要】翻译是跨文化的交际行为,它不仅是语言之间的转换,更是不同文化之间的传递。

在翻译过程中,译者不可避免会受到文化因素的影响,脱离了文化背景的翻译也不可能是全面优秀的翻译。

因此,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。

本文着重讨论中西文化中的价值观的差异,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换。

【关键词】文化价值观翻译一、文化观念与翻译翻译活动是一种语际信息的转换活动。

从一种语言到另一种语言的传递过程不可能只是字、词、句之间的机械转换过程,它还涉及两种文化。

语言是文化的组成部分,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影响和制约。

文化是一个民族知识、经验、信仰、价值观、宗教等的综合,它渗透于社会生活的各个方面。

换言之,翻译活动即是两种文化之间的一种跨文化的交流活动。

因此在翻译过程中,译者不可避免会受到文化因素的影响,而脱离了文化背景的翻译也不可能是全面优秀的翻译。

中西文化在各个方面都存在很大差异。

研究不同文化语言的本质差异,分析不同文化思维模式、价值观念、态度等对言语交际的影响,无疑会给翻译研究和实践带来新的启发。

在中西文化的差异中,价值观念的差异最直接且根本地影响和决定了语言文字的表达方式。

因此掌握这方面的差异在翻译研究中起着至关重要的作用。

二、中西方价值观差异与翻译一个文化的价值体系是影响跨文化交际的一个重要方面。

价值观作为文化构成的深层因素,既是社会文化的组成部分,又是社会文化在人们心目中长期渗透、积淀的结果,是民族性格的基石。

伦理道德、群体与个人取向、宗教信仰等因素都会造成中西文化中价值观念的不同。

1.伦理道德差异。

中西文化在伦理道德观念上的差异可集中体现在长幼尊卑观念上。

由于长期的儒家“长幼尊卑”观念,各种亲属和社会关系被规定得十分清楚和严格,而英语中要求则宽松很多。

如在亲属关系上,汉语中“堂兄”、“堂姐”、“堂弟”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”__________、“表姐”、“表妹”八种关系,英语一律用“cousin”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有8个人靠挪亚方舟逃生,8意味着幸运;
2020/5/10
• 中西皆喜欢的数字9(但内涵有点不同)
• • 中国人喜欢九,因为九是龙形的图腾化文字。 • 天有九层,九重天是天的最高处,往往由此演
化出“神圣”之意。皇帝穿“九龙袍”,最高皇 权为“九鼎”,北京城有九门,故宫有9999间房 子”… •
❖“九”和久谐音,预示天长地 久。
• 中国人:我们中国人非常喜欢数字8, 除了8也很喜欢9。 既然没有8和9,就 选7层吧!
希腊人毫不犹豫的说在4层睡觉,在古 希腊数字4是非常幸运。
韩国人发话了。“我们国家非常讨厌数 字4和13,4的发音就像是死,13是因为 在西方很不幸运的数字,所以我们还是 在7层睡觉吧。”
2020/5/10
• “ 7我们西方人很喜欢。根据圣经世界有 • 七天,耶稣也是原谅敌人有七次。所以 • 对我们来说7是很幸运的。我们很讨厌13, • 13是不幸的数字…” • 最后日本人说话了。“我们日本人读4 • 的时候就像是死的发音一样,所以4是不 • 幸的数字,但是我们日本人很喜欢7, • 所以我们在7层睡觉吧。”
• 俄罗斯人也崇尚7, 表示完整、美好。 • 印度人也喜欢7。 • 释迦牟尼面壁七天而修成正果。
• 安拉六天创造世界,第七天休息。
2020/5/10
• 中西喜欢数字“8”,但西方的8内涵更丰 富
• Eight在英美预兆吉祥有种种解说: • 一说早在古希腊,人们就认为8意味着丰硕、成就
和长寿; • 二说《圣经》中讲上帝惩罚人类的大洪水,只
• 古希腊人认为三是一个完美的数 • 字,它体现了“开始、中期和终了
”。 • • 基督教有三位一体: • the father, the son , the holy; • • 世界是有大地、海洋、天空;
• 大自然包括动物、植物、矿物。
• •
2020/5/10
• 数字“五” (中国喜欢,西方的内涵不同 )
2020/5/10
• 中英皆喜欢的数字10 • 中国一切都希望“十全十
美“;喜欢以十为计量单 位。
• 但在英语文化里,ten象 征着苦尽甘来,只要经受 住十次考验,胜利就会到 来,故有ten strikes(伟大 的胜利),to the tens(打 扮得极为华丽)

• 自先秦以来就有崇尚“六”的传统观念: • 许多事物都用“六”来概括,军队为“六
军”;
皇后的寝宫称“ 六宫 ”;
• 古代把亲属关系归纳为“ ”; • 妇女怀孕为“ ”; • 2020民/5/10间有“六六大顺”的吉语……
• • 英语中的six一词来源于拉丁语sex,而英语 中的sex则意为“性”,因此年轻人的婚礼 ,也常选择在带“六”的日子。
• 数字“三”(中西皆崇拜) •
• 在汉语里有吉祥、尊贵、稳定之意。天地人之分。 • 在历史的进程中,时间有昔、今、未之分; • 空间有上、中、下之分;方位有左、中右和前、中后之分,
似乎有三者就能代表全部。 • 三在汉语中是数量多的起点。如三人行必有我师焉。
2020/5/10
“three”是英美人崇拜的数字
送礼时忌讳七件, 先人死了, 后人要为其“做七”。
2020/5/10
• in the seventh heven表示非常快乐。 • 据说第七重天是由不可言传的圣光构成,
是上帝和最高天使的居所,是极乐世界。 • 美国波音飞机公司对7也十分青睐,将其
客机全部冠以7,如737、747、767等。
2020/5/10
• 中国的“中”, “中央”的概念都源于这种方位概念
”东南西北中“; • 北京奥运会吉祥物选择五个福娃,既是为了可与奥运会
五环相呼应,又符合中国人口众多、历史悠久、文化丰富 的国情,与此同时,诸如五福临门、五湖四海等等。
2020/5/10
• 数字六 (中国人喜欢,但西方人不喜欢) • 中国文化: 象征吉祥如意、幸福、安康
英美文化的人不喜欢two, 因为英语中的two是不太吉 利的数字,它源于dice( 骰子)的复数die,而die, 又有“死”的含义。
பைடு நூலகம்• 又说源于拉丁语“dou”, 即二的意思。当你第二次 考虑一件事情的时候,你 已经对这件事产生了“怀 疑”,因此有了英语单词 “doubt”之词。
2020/5/10
• lucky • Number?
2020/5/10
二、数字与文化内涵对比
数字”一” • (中西皆喜欢)
• “一”在中国文化中 是始,也是全。“一 ”是中国道教教义的 重要概念,《老子》 云:“道生一,一生 二,二生三,三生万 物” 。 “一”代表原 始自然状态,天地之 始起于“一”

2020/5/10
2020/5/10
第五讲 数字的中西文化差异比较
一、数字与文化
二、数字短语赏析
三、数字翻译技巧
2020/5/10
• 主要作用:表示事物的数量或顺序; • 广泛应用于成语、词组之中作为夸张或比喻的
修辞手段使语言生动简练,趣意盎然。 • 一心一意!
2020/5/10
• 小故事:一天在一个有名的观光地的酒 店里,只剩下了4层和7层一间客房。
• 但西方人不喜欢“六”,为什么? • 如遇“666”则为不幸。因为三个连写的6
在《圣经》里是个可怕的“野兽数字”,是 魔鬼的代号。 • 根据《圣经》人是在第六天被上帝创造出 来的,还有许多缺点,所以我们要和上帝呆 在一起,才能洗尽身上罪恶。
2020/5/10
• 数字’七” (中西都是神秘数字)
• 在中国: • 人有“七情”; • 面有“七窍”; • 乐有“七音”, • 颜有“七色”。 • 但“七”也与死亡有关,给人
2020/5/10
• 数字小常识:

2020/5/10
• 日本人送礼时,送 成双成对的礼物, 如一对笔、两瓶酒 很受欢迎,但送新 婚夫妇红包时,忌 讳送2万日元和2的 倍数,日本民间认 为“2”这个数字容 易导致夫妻感情破 裂,一般送3万、5 万或7万日元。
• 结论:数字文化现象

• 由于受不同民族文化心理、 • 宗教信仰、语言崇拜和审美观 • 念等文化差异的影响,数字被 • 赋予各种神秘褒贬吉凶等象征 • 意义,具有深厚的民族、历史 • 、地方色彩特殊内涵,承载着 • 许多文化信息。
相关文档
最新文档