机器翻译的特点及其与人工翻译的关系.doc
人工智能与智能翻译智能化的语言翻译

人工智能与智能翻译智能化的语言翻译随着科技的发展,人工智能(Artificial Intelligence,AI)的应用范围越来越广泛。
其中,智能翻译(Machine Translation,MT)作为人工智能领域的一项重要应用,正逐渐引起人们的关注。
智能翻译利用计算机技术实现不同语言之间的翻译,减轻了人工翻译的工作负担,提高了翻译效率。
本文将探讨人工智能与智能翻译的关系,并对智能化的语言翻译进行分析和讨论。
一、人工智能与智能翻译的关系人工智能是一门研究如何使计算机能够像人类一样思考、理解、学习和决策的科学。
而智能翻译作为人工智能的应用之一,旨在通过计算机自动化地实现不同语言之间的翻译。
人工智能和智能翻译的关系可以用以下几个方面来描述:1. 自然语言处理(Natural Language Processing,NLP):智能翻译依赖于自然语言处理技术,通过识别和理解源语言的语义和语法结构,将其转化为目标语言。
人工智能在NLP方面的发展,为智能翻译提供了更加精确和高效的语言处理能力。
2. 机器学习(Machine Learning):智能翻译的一个重要组成部分是机器学习算法。
机器学习是人工智能的核心技术之一,在智能翻译中可以通过训练模型,使计算机根据大量的翻译样本自动学习翻译规则和模式,提高翻译准确性和效率。
3. 深度学习(Deep Learning):深度学习是机器学习的一个分支,通过模拟人类神经网络的方式,实现对复杂任务的学习和处理。
在智能翻译领域,深度学习可以应用于机器翻译模型中,提升翻译质量和流畅性。
二、智能化的语言翻译分析与讨论智能化的语言翻译是指基于人工智能的技术手段,实现对不同语言之间的翻译,以达到高效、准确、流畅的翻译效果。
智能化的语言翻译在以下几个方面展现了其独特的优势和挑战:1. 翻译效率的提高:相比传统的人工翻译方式,智能化的语言翻译利用计算机和人工智能的技术手段,可以实现快速、自动化的翻译过程。
什么是机器翻译,它们在翻译和跨语言沟通中有哪些应用?

什么是机器翻译,它们在翻译和跨语言沟通中有哪些应用?随着人们对于多语言交流的需求增加,机器翻译越来越受到人们的关注。
机器翻译是一种通过计算机程序实现从一种语言到另一种语言的自动翻译。
在翻译和跨语言沟通中,机器翻译已经发挥了重要的应用价值。
究竟机器翻译与人工翻译的区别在哪里?机器翻译有哪些应用呢?下面根据以上问题进行详细探讨。
一、机器翻译与人工翻译的区别首先,机器翻译和人工翻译最本质的区别就在于:机器翻译是由计算机程序完成的自动化过程,而人工翻译则是由人对原始与目标语言之间的语义和文化进行理解,并进行翻译的过程。
人类翻译的过程远比机器翻译繁琐复杂,但同时也更具有文化、语言等方面的补充和优势。
二、机器翻译的应用在现代社会中,机器翻译已经应用于文本、语音和多媒体翻译等多个领域。
下面列举几个机器翻译的应用场景。
1、文本翻译机器翻译在文本翻译领域的应用较为广泛,主要包括机器翻译软件、网站和应用程序等。
例如百度翻译、谷歌翻译、有道翻译等,这些翻译工具都可以进行多国语言之间的互相翻译,并且有一定的准确性,可以满足人们日常生活和工作中的翻译需求。
2、语音翻译随着语音识别技术的不断发展,机器翻译在语音翻译领域的应用也不断扩展。
目前,一些具有语音输入和翻译功能的移动应用程序已经问世,例如微软翻译、百度翻译、谷歌翻译等,用户只需要通过语音输入即可完成语言互换。
3、口译翻译机器翻译在口译翻译领域的应用也越来越广泛。
在国际会议、商务谈判等场合,通过机器翻译实现各国语言的互通已经成为翻译市场的趋势之一。
例如,在一些展会中,不需要聘请外籍翻译员,只需要使用机器翻译即可为客户提供实时翻译服务。
4、跨国电商随着跨境电商的火爆,机器翻译已经成为商家翻译商品描述、交流等的必备工具之一。
通过机器翻译完成商品信息的翻译,可以为消费者提供更加完善的购物体验,同时也为商家节省了翻译费用。
5、跨语言社交跨语言社交已经成为现代人一种新的社交方式。
机器翻译与人工翻译的比较与展望

2512020年36期总第528期ENGLISH ON CAMPUS机器翻译与人工翻译的比较与展望文/张 敏现的频率,选取频率最高者进行译文的输出。
这一翻译模式劣势在于它忽略了语言的灵活性以及语境的重要性。
神经网络语言模型。
该模式与以往的翻译模式有所区别,其基本思路是运用端到端的神经网络实现自然语言间的自动转换。
就目前状况来看,其译文质量要远高于前几种翻译模式。
二、机器翻译与人工翻译的比较1.共性比较。
(1)本质相同。
无论是机器翻译还是人工翻译,二者皆具有相同的本质,那就是将一种语言所传递的信息和感受通过另一种语言向目的语读者进行传达,并尽可能地让目的语读者获得与源语读者相同的信息与感受。
(2)目的相同。
机器翻译与人工翻译殊途同归,无非是希望能够消除或是减少国与国、人与人之间沟通交流的障碍和壁垒,最终达到方便于人,促进社会发展的作用。
2.差异比较。
(1)对于语境、文化差异的处理。
就非文学文本而言,语境对词语的选择有着十分重要的影响。
人工翻译可以通过对语境的解读,对平行文本的参照选择最恰当的用词,而机器翻译目前还做不到对于语境的深入分析,这也是机器翻译质量屡遭诟病的原因之一。
就文学文本而言,翻译不仅仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,还是要将语言所承载的文化一并展示给读者。
面对文学作品中涉及的种种文化差异,例如各个国家的历史传统、神话故事、民族特色、民间习俗等,机器翻译目前的引言世界各国交流中出现的语言障碍逐渐凸显,而翻译作为解决这一障碍的桥梁,其需求与地位不言而喻。
然而日渐庞大的翻译市场,与为数不多的合格译者形成了鲜明的对比。
近年来,机器翻译的出现和发展使得这一紧张局面得到了很大程度上的缓解,机器翻译也因此备受大众关注。
本文旨在对机器翻译和人工翻译进行简要比较,而由于人工翻译历史悠久,大众对人工翻译的认识也比较普遍,因此在此不作赘述,只重点对人们还不是十分了解的机器翻译作简单介绍。
一、机器翻译1.机器翻译定义。
机器翻译与人工翻译的翻译效果比较探究

机器翻译与人工翻译的翻译效果比较探究随着全球经济交流的加强,翻译行业也得到了前所未有的发展。
翻译的方式多种多样,其中最常见的两种方式便是机器翻译和人工翻译。
机器翻译利用计算机软件自动翻译文本,而人工翻译则是由人类翻译员利用专业知识和技能来完成翻译。
本文将探究机器翻译与人工翻译的翻译效果比较。
首先,机器翻译可以快速地完成翻译。
许多机器翻译软件都具有高度自动化的特点,能够在很短的时间内完成翻译。
这对于大量短文章、邮件等具有实时性的文本来说,十分方便和实用。
相比之下,人工翻译需要耗费大量时间和精力来完成一份翻译工作,因为翻译员需要仔细分析和理解语言背景、文化差异和特定的术语,在繁琐的走查过程中进行校对,耗费时间和体力成本较高。
其次,机器翻译具有良好的可扩展性。
一旦机器翻译软件完成了一次翻译,它就可以在系统中保存,并随时被使用。
这意味着,在每次需要完成相似任务时,系统可以通过增量式学习来获得更多数据,并对之前的翻译进行升级。
这使得机器翻译能够更快地适应新的语言和行业术语。
而人工翻译则需要一次又一次的重复工作,相比之下显得效率低下。
然而,机器翻译也存在一些比较明显的缺点。
首先,机器翻译的语言理解能力相比人工翻译还有很大的差距,尤其是在对于语言背景、文化差异和语言语义的理解方面。
这导致机器翻译根本无法深入把握文本信息的含义和语感,许多语句的意思容易被误解或失真。
其次,机器翻译的语言流畅度和自然度较低,使得翻译的内容常常无法真正与人类的思维沟通。
因此,在需要进行精细表达的场合,机器翻译并不是最优选择。
最后,人工翻译虽然效率较低,但其在保持原始语言的同时,能够更好地传达目标语言的含义,对于需要进行较为精细的表达和信息传达的文本领域具有更高的适用性。
另外,人工翻译能够更好地适应不同的文化和语言背景,避免因语言差异而引起的文化矛盾和误解。
总的来说,机器翻译和人工翻译各有其优缺点,选择何种方式进行翻译,需要根据具体翻译内容的不同、翻译的工作量和时间要求,以及翻译品质的需求综合考虑。
传统翻译和机器翻译的翻译效果和速度比较

传统翻译和机器翻译的翻译效果和速度比较传统翻译和机器翻译是两种翻译方式,因其各自的特点,在不同的场合下被广泛应用。
在翻译效果和速度方面,传统翻译和机器翻译存在明显的差异。
本文将从这两个方面进行详细比较。
一、翻译效果1.传统翻译传统翻译指的是人工翻译。
人工翻译的优点在于,翻译人员可以根据上下文和语境对原文进行逐字逐句的解读,从而更加准确地理解原文的含义。
人工翻译的效果主要取决于翻译人员的水平和经验,一般来说,经验丰富的翻译人员能够在翻译过程中更加精准地捕捉到原文的含义,减少翻译过程中的误差。
2.机器翻译机器翻译指的是通过计算机程序对原文进行翻译。
机器翻译的效果由翻译软件及其算法决定,翻译软件能够快速处理大量文本数据,在短时间内完成翻译工作,这样能够极大地提高翻译的效率。
然而,机器翻译由于无法理解上下文和语境,往往翻译出的结果不准确,在词汇选择、语法规则等方面存在着许多问题。
在实际应用中,机器翻译需要由人工后处理,才能达到较为准确的翻译效果。
二、翻译速度1.传统翻译传统翻译需要翻译人员进行逐句、逐字的翻译工作,因此在速度方面,传统翻译比较缓慢。
对于一篇较长的文章或者一本书籍,需要数天或数周的时间才能完成翻译工作。
然而,传统翻译的翻译质量相对较高,能够准确地表达原文的含义,因此在对翻译质量有较高要求的场合下,传统翻译仍然是一种重要的翻译方式。
2.机器翻译机器翻译可以大大提高翻译速度,在短时间内完成大量文本数据的翻译工作。
这对于某些短期、紧急的翻译任务来说,是一种很好的解决方案。
但是机器翻译的翻译质量相对较低,在大部分情况下需要人工后处理,这将大大降低翻译的速度。
此外,机器翻译也存在着许多技术上的难题,如语言歧义、多义词处理、语法规则等问题,这也限制了机器翻译的应用范围。
三、结论传统翻译和机器翻译各有优点和不足,需要根据实际需求来选择适合的翻译方式。
对于一些翻译质量要求较高的场合,传统翻译仍然是首选;对于某些数量庞大、周期紧凑的翻译任务,机器翻译则能够提供有效的解决方案。
了解计算机的机器翻译技术

了解计算机的机器翻译技术在当今全球化的时代,语言交流的需求越来越重要。
然而,语言的壁垒却成为了一个阻碍。
为了克服这个问题,人们一直在探索各种翻译的方法和技术,其中包括机器翻译技术。
本文将介绍计算机的机器翻译技术,并探讨其优点和局限性。
一、机器翻译的定义和原理机器翻译是指通过计算机和相关的算法,将一种语言的文本自动地转化成另一种语言的文本的过程。
其主要原理是基于大量的语言学和计算机科学的研究成果。
机器翻译系统通过对输入的文字进行分析和处理,然后根据预先建立好的语言规则和翻译记忆库,生成相应的目标语言文本。
二、机器翻译的优点1. 节省时间和人力:相比于人工翻译,机器翻译可以大大缩短翻译的时间和减少人力成本。
特别是在处理大量文本的情况下,机器翻译能提供更高效的翻译服务。
2. 可以处理多语种:机器翻译技术具有很强的通用性,可以应用于各种不同的语种,满足多样化的翻译需求。
3. 可以提高翻译质量:通过与人工翻译相结合,机器翻译可以帮助提高翻译质量,减少人为的翻译错误,特别是在专业术语和长句的翻译中,机器翻译技术更加准确。
三、机器翻译的局限性1. 语境理解的困难:机器翻译系统的一个主要挑战是对语言的上下文和语境进行准确的理解,尤其是在面对语言模糊、词语歧义的情况下,往往会出现翻译错误。
2. 文化差异的问题:每个语言都有其独特的文化背景和习惯用法,机器翻译难以准确地捕捉和传达文化差异,往往会导致翻译结果的不准确或不自然。
3. 长难句的处理困难:对于长句和复杂句的处理,机器翻译系统往往会遇到困难。
语法结构复杂的句子会带来更大的翻译错误的风险。
四、机器翻译技术的应用领域1. 商务交流:机器翻译技术可以应用于商务交流中,帮助企业和个人在海外市场进行跨语言的沟通和合作。
2. 跨国旅游:机器翻译可以解决旅行者在国外语言不通的问题,提供简单的翻译服务,增强旅行的便利性。
3. 学术研究:研究人员可以利用机器翻译系统翻译各种语言的文献和资料,促进学术研究的交流与合作。
机器翻译与人工翻译:翻译质量和翻译速度的对比分析

机器翻译与人工翻译:翻译质量和翻译速度的对比分析随着全球化的不断发展,翻译行业越来越受到重视。
在过去,人工翻译是主要的翻译方式。
但随着科技的进步,机器翻译出现了。
现在,人工翻译和机器翻译都有各自的优缺点,因此我们需要对它们的翻译质量和速度进行比较分析。
一、翻译质量翻译质量是判断翻译方式的重要标准。
机器翻译和人工翻译的最大区别在于翻译质量。
机器翻译其实是一种自动化的翻译,不纳入人类的思维能力,因此其翻译质量和人工翻译相比仍存在很明显的差距。
1、机器翻译的翻译质量机器翻译虽然使用了人工智能技术,但目前来看,其翻译能力仍然不如人工翻译。
机器翻译的最大问题在于其缺乏逻辑思维和上下文理解能力。
对于语言中很多的方式表达方法,机器翻译仍然不能很好地识别和理解,其翻译质量受到了很大限制。
对于一些负责、技术、专家领域的翻译,由于其词汇量和专业术语识别欠缺,机器翻译的翻译质量也难以满足需求。
2、人工翻译的翻译质量相比之下,人工翻译的翻译质量要更好一些。
人工翻译具有人类的思维能力,可以更好地理解语言的本质和上下文。
人工翻译不仅可以准确表达内容,还能遵循目标语言确切地达到原文的表达效果。
对于专家术语和一些负责,如果我们使用人工翻译,可以保证其翻译质量的良好。
二、翻译速度另一个需要考虑的因素是翻译速度。
在现代社会中,快速、准确的翻译速度是很重要的。
机器翻译在翻译速度方面具有优势,可以比同等任务的人力更快地自动翻译内容。
而人工翻译的速度则相对较慢。
1、机器翻译的翻译速度机器翻译在翻译速度方面是有优势的。
机器翻译可以在短时间内完成大量的翻译工作。
对于一些简单的文本内容和广泛的应用领域而言,机器翻译应在短时间内处理内容非常快。
2、人工翻译的翻译速度相比之下,人工翻译的速度则会略慢一些。
人工翻译需要大量的时间和精力进行翻译,更需要更多的人力资源。
另外,人工翻译也可能会存在一些翻译出错的情况。
三、选择合适的翻译方式综合以上的分析,我们可以看出,机器翻译和人工翻译各有长处和短处。
机器翻译与人工的结合

机器翻译
从表 1 不难看出机器翻译和人工翻译有着各自的优势和不足, 中, 机 器翻译具有翻译速度快、 成本低廉、 专业术语前后一致等人工翻译所无法 达到的优点 , 但遗憾的是它欠缺人类的思维, 无法产出与人工翻译一样的 高质量译文。因此, 可考虑在机器翻译中有效地介入人力以获取较高质
量的译 文。
~
显著提高。
译前编辑是一个发现问题 的过 程。根据需 要 , 在机译前 先对源语进
收稿 日期 :2 0 o 一0 一l 3 6
作者简介:林海梅(9 7一) 女, 17 , 福建长乐人 , 助教 , 硕士, 主要从事是翻译理论与 实践研 究
20 O 9年 8月
林 海梅 : 机器 翻译 与人工 的结合
关 键 词 : 器翻 译 ; 工 翻 译 ; 前 编辑 ; 机 人 译 译后 编 辑
中豳分类号 :11. 1 59 - 3
文献标志码: A
文章编号:6 1— 35(09)8— 14— 3 17 56 20 0 0 1 0
尽管机器翻译已经走过半个多世纪的历程, 日臻完善, 并且 但译文能 达到出版质量的翻译系统却寥寥无几, 机器翻译的原始译文往往谬误百
l5 l
行编辑, 列出机器翻译系统在进行文本翻译时可能会遇到的棘手词组或
() 3 校对阶段, 该阶段的主要目标是确保译文中不包含任何的语意错误, 2 不同层次的分类 、 机器翻译不可与人工翻译相提并论, 但是它扩大了不可低估的选择 范围。采取什么级别的译后编辑取决于译文的目的。
用法地道。 I 】 句子, 然后提前进行人工移除或更改, 其最终 目的是为了使源语文本具有 且在目标语言中语体恰当,
成本
人工翻 译速 度 较慢 。以中 环球链接公司提供 了一 英文互译为例 , 专业翻译 人 较精确 的速 度 。 个 即使 士 每小 时仅能 达到 20至 0 用专 业 的翻译 软件 , 每 50个 中文 字 。 0 f1 小 时 可 达 6 , 0 个 1 20 字。 . ¨1
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
机器翻译的特点及其与人工翻译的关系
2020年4月
机器翻译的特点及其与人工翻译的关系本文关键词:机器翻译,翻译,关系
机器翻译的特点及其与人工翻译的关系本文简介:摘要:本文从机器翻译的发展出发,客观分析了机器翻译与人工翻译的优缺点,以此探讨应该用辩证和发展的眼光来看待机器翻译,学会利用科技来提高自身工作的效率与价值。
关键词:机器翻译;人工翻译;人工智能;一、引言随着大数据、云计算和人工智能的发展,许多技术革新纷纷出现,人们的生活也随之变得更加
机器翻译的特点及其与人工翻译的关系本文内容:
摘要:本文从机器翻译的发展出发,客观分析了机器翻译与人工翻译的优缺点,以此探讨应该用辩证和发展的眼光来看待机器翻译,学会利用科技来提高自身工作的效率与价值。
关键词:机器翻译; 人工翻译; 人工智能;
一、引言
1。