2011两会记者招待会中英文对照
2011年4月7日 外交部记者招待会(中英双语注释版)

2011年4月7日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。
洪磊首先发布消息:On the afternoon of April 7, 2011, Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei held a regular press conference.Hong Lei started the press conference with the following announcement: 应外交部长杨洁篪邀请,摩洛哥王国外交与合作大臣塔伊卜·法西·费赫里将于4月10日至12日访华。
中国国家领导人将会见费赫里大臣,杨洁篪外长将与他举行会谈。
双方将就中摩双边关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。
At the invitation of Foreign Minister Yang Jiechi, Taieb Fassi-Fihri, Minister of Foreign Affairs and Cooperation of the Kingdom of Morocco will pay a visit to China from April 10 to 12. Chinese leaders will meet with him, and Foreign Minister Yang Jiechi will hold talks with him. The two sides will exchange views on bilateral relations as well as international and regional issues of common interest.问:中方媒体披露了中国第一艘航母的照片,请证实。
答:具体情况请你向主管部门了解。
我想强调,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性的国防政策。
中国始终是维护地区和世界和平的重要力量。
两会常用语 双语对照

“两会”英语词汇大集萃每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。
表示“会”的英文词汇很多。
congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。
Conference多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。
meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。
“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。
汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。
最近大家谈论最多的莫过于即将召开的“两会”,下面小编和大家分享一些与“两会”相关的词汇:National People's Congress 全国人民代表大会Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议11th Five-year Development Program 十一五发展规划Innovation-oriented Society 创新型社会Scientific Concept of Development 科学发展观Township Health Service 城乡医疗服务Rural Compulsory Education 农村义务教育Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席Central Military Commission 中央军事委员会Supreme People's Court 最高人民法院Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院Presidium 主席团Standing Committee 常务委员会General Office 办公厅Secretariat 秘书处Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会Credentials Committee 代表资格审查委员会Motions Examination Committee 提案审查委员会Ethnic Affairs Committee 民族委员会Law Committee 法律委员会Finance and Economy Committee 财政经济委员会Foreign Affairs Committee 外事委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会两会常用语双语对照1. 随着经济的繁荣 with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术 advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣 add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为 It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者)观点 I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注 Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认 It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论 a heated discussion / debate10. 有争议性的问题 a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持 be supported by sound reasons13. 双方的论点 argument on both sides14. 发挥日益重要作用 play an increasingly important role in…15. 对…必不可少 be indispensable to …16. 正如谚语所说 As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响 exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊 The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象 a complicated social phenomenon21. 责任感 / 成就感 sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神 sense of competition and cooperation23. 开阔眼界 widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能 acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担 financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素 take many factors into consideration27. 从另一个角度 from another perspective28. 做出共同努力 make joint efforts29. 对…有益 be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献 make contributions to the society31. 打下坚实的基础 lay a solid foundation for…32. 综合素质 comprehensive quality33. 致力于/ 投身于 be committed / devoted to…34. 应当承认 Admittedly,35. 不可推卸的义务 unshakable duty36. 满足需求 satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源 a reliable source of information38. 宝贵的自然资源 valuable natural resources39. 因特网 the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷 convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面 in all aspects of human life42. 环保的材料 environmentally friendly materials43. 社会进步的体现 a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活 Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上 to some extent47. 理论和实践相结合 integrate theory with practice48. …必然趋势 an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition50. 眼前利益 immediate interest/ short-term interest51. 长远利益 long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own merits and demerits / pros and cons53. 对…有害 do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息 exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展 keep pace with / keep abreast with the latest development of…56. …的健康发展 the healthy development of…57. 重视 attach great importance to…58. 社会地位 social status59. 把时间和精力放在…上 focus one's time and energy on…60. 扩大知识面 expand one's scope of knowledge61. 身心两方面 both physically and mentally62. 有直接/间接关系 be directly / indirectly related to…63. 导致很多问题 give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担 relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.67. 与…比较 compared with…/ in comparison with68. 可降解的/可分解的材料 degradable / decomposable material69. 代替 replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会 offer job opportunities71. 反映了社会进步的 mirror the social progress/advance72. 增进相互了解 enhance / promote mutual understanding73. 充分利用 make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力 suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣 guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调 put more emphasis on…77. 适应社会发展 adapt oneself to the social development78. 实现梦想 realize one's dream79. 主要理由列举如下 The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走 We still have a long way to go.中文里一些套话的翻译1. 相互尊重,求同存异 respect each other, seek the common ground while putting aside differences2. 平等互利,优势互补 enjoy equality and mutual benefits, complement eachother's advantages3. 借鉴经验,拓展合作 learn each other's experiences, expand cooperation4. 立足当前,展望未来 stand from present and look forward to the future5. 畅所欲言 open dialogues6. 大中型国有企业 large and medium-sized state enterprises7. 健全了法律法规体系establish and improve legislation and legal systems8. 生态恶化 ecological deterioration9. 以...为契机 take the opportunity of ....10. 应邀出席 be invited to attend11. 总结经验教训 draw lessons from the past12. 东南隔海与日本相望 to southeast faces Japan across the sea13. 一如既往地履行责任和义务stick to the responsibilities and obligations14. 弱势群体 the disadvantaged15. 进行讨论和交流 conduct discussion and exchange ideas16. 履行责任义务 perform duties and fulfil obligations17. 促进双边了解 promote bilateral understanding18. 内容翔实日程紧凑 substantial in content, tight in schedule19. 迸发出心心相印的火花 ignite the sparks of understanding20. 建立合作的桥梁 build the bridge for cooperation21. 把...列为重要内容 place .... as priority22. 采取有效措施 take effective measures23. 深化工作 further improve the work24. 使...取得预期成果 attain the result as expected25. 与...相比有差距 Compared with ...., there's still some way to go26. 预祝...取得成功 wish .... a complete success27. 共同关心的课题 mutually concerned issues28. 良好的声誉 well-deserved reputation29. 睿智而卓越的见解 witty remarks and brilliant views。
2011驻印度大使国庆62周年招待会讲话 中英对照

驻印度大使国庆62周年招待会讲话2011驻印度大使张炎在庆祝中华人民共和国成立62周年招待会上的讲话2011年9月27日,印度新德里Speech by H. E. Ambassador Zhang Yan on the Occasion of 62nd Anniversary of the Founding of the People's Republic of ChinaITC Maurya, New Delhi, September 27, 2011尊敬的印度外交部东亚事务秘书桑吉·辛格先生,使节们,女士们、先生们:Hon. Shri Sanjay Singh, Secretary for East Affairs of MEA,Excellencies, Ladies and Gentlemen,今晚我们欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立62周年。
我和我的同事们对你们的到来表示热烈欢迎,共同分享节日的喜庆,对你们长期以来支持中印关系发展表示感谢。
Tonight we are assembled here to celebrate the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China. My colleagues and I warmly welcome you to share the festivity with us and thank you for your long-standing support to the development of China-India relations.对中印关系而言,2011年是紧张忙碌而成果丰硕的一年。
胡锦涛主席与辛格总理今年早些时候在中国举行的金砖国家领导人会议期间进行了富有成果的会见。
昨天,温家宝总理在北京会见了出席中印战略经济对话首次会议的印度计划委员会副主席阿鲁瓦利亚一行。
两会热点英文翻译

【两会热点英文翻译!!!你一定会用到的!!!两会英文热点翻译!!!】来源:张旭阳Mitchell的日志“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
温家宝总理历年记者招待会经典古诗文翻译(汉英对照)

温家宝总理历年记者招待会经典古诗文翻译(汉英对照)“生于忧患,死于安乐。
要居安思危,有备无患。
”One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
”I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.“生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。
”There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend. In this way, wealth is accumulated.2004年温家宝总理答中外记者问“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
”The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I’ll search with my will unbending.“安不忘危,治不忘乱。
2011政府工作报告两英汉对照

The Fourth Session of the 11th National People's Congress (NPC),China's parliament, opens at 9 a.m. Saturday in the Great Hall of the People in Beijing。
2011年3月5日上午9时,第十一届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂开幕。
Premier Wen Jiabao delivers a report on the work of the government at the opening meeting chaired by NPC Standing Committee Chairman Wu Bangguo。
国务院总理温家宝作政府工作报告。
This webpage will be updated continuously. Following are the highlights of Wen's report:本文将实时更新出温家宝总理报告中的重点部分:Global issues国际关系"China will play a constructive role in helping resolve hot issues and global problems."“中国将发挥建设性作用以解决全球热点问题。
”Income收入分配"Readjusting income distribution is a pressing task at present, and an endeavor to be pursued in a longer term."“收入分配问题既是一项长期任务,也是当前的紧迫工作。
”Price stability保持物价总水平基本稳定"Recently, prices have risen fairly quickly and inflation expectations have increased. This problem concerns the people's well-being, bears on overall interests and affects social stability. We must, therefore, make it our top priority in macroeconomic control to keep overall price levels stable. We need to make the most of favourable conditions, such as an ample supply of manufactured goods and our abundant grain reserves and considerable foreign exchange reserves, endeavor to overcome the adverse effects of imported and structural inflation, cushion the upward pressure for costs of factors of production, and correctly guide market expectations to resolutely curb prices."“当前,物价上涨较快,通胀预期增强。
温家宝两会答记者问精彩语录(双语版)

温家宝两会答记者问精彩语录(双语版) “苟利国家⽣死以,岂因祸福避趋之。
”2003年,温总理在⼗届全国⼈⼤⼀次会议的记者招待会上,引⽤林则徐的名⾔,就“⼯作风格”问题,回答记者提问,开了总理答记者问“引经据典”的先河。
之后,在每年的⼈⼤记者会上,温总理都以其深厚的⽂学素养给记者们以及全国⼈民留下了深刻的印象。
今⽇上午10时,温家宝总理将第⼗次⾛进⼈⼤记者招待会的会场,与中外记者见⾯。
在期待温总理今年“妙语”的同时,让我们来回顾⼀下历年总理的“经典语录”。
2012年答记者问 “我将在最后⼀年守职⽽不废,处义⽽不回,永远和⼈民在⼀起。
”(黄⽯公《素书》) “⼊则恳恳以尽忠,出则谦谦以⾃悔。
”(张养浩《为政忠告》) ——An old Chinese saying goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end。
“苟利国家⽣死以,岂因祸福避趋之”。
(林则徐《赴戍登程⼝占⽰家⼈》) “知我罪我,其惟春秋。
” (《孟⼦·滕⽂公下》) “在最后⼀年,我将像⼀匹负轭的⽼马,不到最后⼀刻绝不松套。
” ——I will work as a burdened old horse in my last year in office to the last day。
2011年答记者问 “政如农⼯,⽇夜思之,思其始⽽成其终。
”(《左传》) ——谈剩余两年任期 “忧国不谋⾝,恪尽职守。
”(刘禹锡《学阮公体三⾸》) 答答美国有线电视新闻记者关于卸任的问题 “如将不尽,与古为新。
”(司空图的《⼆⼗四诗品》) ——答美国有线电视新闻记者关于政治改⾰的问题 2010年答记者问 1. ⼏百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,⼀半放在杭州博物馆,⼀半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成⼀幅画。
[最新]两会英文翻译
![[最新]两会英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c69f7d6e178884868762caaedd3383c4bb4cb4cf.png)
政府工作报告government work reportopening speech 开幕式致辞government work report 政府工作报告administrative transparency 政务透明the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡per-capita income 人均收入basic medicine system 基本医疗体制propel/expand domestic demand 扩大内需proactive fiscal policy 积极的财政政策moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距dairy product standards 乳制品标准basic medical insurance 基本医疗保险comfortable Housing Project 安居工程careers guidance 就业指导three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案home appliances going to the countryside 家电下乡equal Access to Education 教育公平rural left-behind population 农村留守人口issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)crops minimum purchase prices 粮食最低收购价defense budget 国防预算disaster relief 赈灾defense expenditure 国防开支clean energy 清洁能源social welfare system 社会福利制度minimum living standard 最低生活标准state-run/owned company/enterprise 国有企业For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)a surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced res idents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大会新闻发言人、本次记者会主持人李肇星:女士们、先生们,上午好。
我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家的提问。
现在请总理讲话。
Ladies and Gentlemen, good morning! Today we have the great pleasure to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and answer your questions. First, some opening remarks from Mr. Premier.中国国务院总理温家宝:各位记者朋友,大家好。
刚刚结束的全国人民代表大会通过了政府工作报告和“十二五”规划纲要。
摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。
我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。
同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。
我的任期还有两年,我深知这两年的工作不比任何一年要轻松。
“政如农工,日夜思之,思其始而成其终。
”谢谢。
现在可以提问了。
Friends of the press, good morning! The just concluded session of the National People’s Congress adopted the Government Work Report and the Outline of the 12th Five-year Plan. We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations. We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set. We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head. At the same time, we should have firm confidence. Confidence is like the sun. It brings us and bright and hope. There are two years left in my term of office, I know full well that my work in the next two years will not be easier than any of the previous years. I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my min d day and night. I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end. Thank you!人民日报、人民网记者:总理,您好!我是人民日报、人民网记者。
“十二五”规划确定未来五年我国经济增长的预期目标,就是年均增长7%。
我们注意到,这个数字和“十一五”规划相比降低了0.5个百分点。
请问总理,我们主动调低经济增长速度这样一个选择是出于什么考虑?如果未来经济增长速度有所放缓会不会影响扩大就业以及改善民生等方面?谢谢。
I’m with People’s daily and . We have noted that the 12th Five-year Plan has set an annual GDP growth target of 7% in the next five years. That target is 0.5 percentage point lower than the GDP growth target set up in the 11th Five-year Plan. Premier, my question is: what is the consideration of the government in taking the initiative to adjust the downward of the GDP growth target. Will a slower economy affect the government’s efforts to expand employment and improve people’s well-being?温家宝:主动调低经济发展的速度,不仅表明决心和意志,而且是一个重大的举措。
就是说,在今后五年以至中国经济发展的相当长时期,我们要把转变经济增长方式作为主线。
真正使中国的经济转到主要依靠科技进步和提高劳动者素质上来,着重提高经济的增长质量和效益。
We have set a lower GDP growth target for the next five years. I believe this shows the resolve and will of the Chinese government. It is also a major step that the government is determined to take. This means that in the next five years and even for a much longer period of time to come, in the course of China’s economic development, we will take the transformation of China’s econo mic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus China’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force. And we will be able to in that way raise the quality a nd efficiency of China’s economic development.经济发展速度、就业与通货膨胀三者之间有密切联系。
经济发展速度高,就业人数就会多,但通胀的压力也会大。
经济发展速度低,就业人数少,但很容易使经济走向衰退。
我们必须在这两条道路当中走出一条光明的路,把它们有机地连接起来。
The speed of economic growth, employment and inflation leads three aspects of closely interconnected. A high growth speed will bring more jobs, but at the same time increase inflationary pressure. And a low growth speed will mean fewer jobs but it is also likely to cause economic recession. We must strike a right balance between these two and insure a bright future for China’s economic development. We should take an integrated approach in taking relevant efforts on both fronts.我们要充分利用这样一个机会,调整经济结构,解决中国经济长期以来存在的不平衡、不协调和不可持续的问题,使经济的发展与人口、环境和资源相适应。
We must seize the current opportunities and make adjustments to China’s economic structure sothat we will be able to resolve the long-standing problem in China’s economic development. That is a lack of adequate balance, coordination and sustainability. And we must strike a balance between economic development and population, environmental protection and resources.7%的发展速度也不算低了。
大家注意到,我们的经济总量在不断增加,7%的速度使经济增长也不断增加,也就是说基数大了,真正实现有质量和效益的7%的增长速度,并非是一件容易的事情。
谈到就业,我觉得我们应该重视结构调整,在结构调整中特别应该重视发展中小企业,主要是科技型的小企业。
重视发展服务业,包括生产服务业,这些都可以容纳更多的就业。
我们一定想办法,在比过去低的速度下还能解决中国日益增长的就业压力问题,这对政府是一个极大的考验。
我们完全有决心能够办好这件事情。
I also want to point out that a 7% growth target is not a low target. We have noted that China’s economic aggregates have been expanding rapidly in recent years. And that 7% growth rate will also further add to China’s size of economy in aggregate terms. And that means we have an increasingly large base figure. Therefore it will not be easy for us to achieve this 7% growth target while at the same time insuring good quality and efficiency of economic development. With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring. And in this course we should give priority to developing small and medium-sized enterprises, in particular small high-tech enterprises and develop the service sector including producer services. All these will help us spur more jobs. The government will make every effort to cope with the rising employment pressure with this downward adjusted economic growth target. I think this poses a great test to the government but we have the determination that we will be successful.谢谢你。