两会英文汇总

合集下载

“两会”英语

“两会”英语

“两会”十大关键词(2013)
国防建设 building of national defense 法治中国 rule of law in China 行政体制改革 administrative system reform 社会保障 social security 收入分配 income distribution 反腐倡廉 anti-graft 住医疗改革 health care reform 食品药品安全 food and drug safety 住房保障 housing security 稳定物价 pri”召开的意义在于将“两会” 代表从人民中得来的信息和要求进行收 集及整理,传达给党中央,“两会”代 表是代表着广大选民的一种利益的,代 表着选民在召开两会期间,向政府有关 部门提出选民们自己的意见和要求。 地 方每年召开的人大和政协也称为两会, 通常召开的时间比全国“两会”时间要 早。
提案(proposal)与议案(motion)的区别 首先,提案只能由政协委员提出,议案只 能由人大代表提出。 其次,在法律效力方面,人民代表大会是 权力机关,人大代表的议案一经通过,就 具有法律效力。政协委员提案是民主监督 的一种形式,没有法律的约束力。 最后,在提出时间方面,人大代表议案, 一般只在大会期间提出,而政协委员提案, 既可在全体会议期间提出,也可在休会期 间提出。
两会:the two sessions 人大:NPC (National People's Congress) 政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference) 全国政协十二届一次会议:the First Session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 人大代表 NPC members /deputy to the people's congress 全国政协委员:CPPCC members

两会英文简称

两会英文简称

人代会the National People's Congress = NPC政协会Political Consultation Congress = PCC全国人民代表大会(简称全国人大)National People's Congress (NPC)全国人大代表deputy to the National People's Congress全国人民代表大会主席团the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress九届全国人大五次会议the Fifth Session of the Ninth NPC中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)中国政协委员member of the National Committee of CPPCC九届全国政协常委递补委员by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing committee of the National Committee of the CPPCC小组讨论panel discussions/group discussions政府工作报告government's work report宪法修正案amendments to the Constitution新闻发布会press conference全体会议plenary meetingNingxia Hui Nationality Autonomous Region。

两会相关英语表达

两会相关英语表达

两会相关英语表达两会相关英语表达1. 两会 (liǎnghuì) - the two sessions (referring to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference)2. 发表政府工作报告 (fābiǎo zhèngfǔ gōngzuò bàogào) - deliver government work report3. 代表团 (dàibiǎo tuán) - delegation4. 全国人大代表 (quánguó réndà dàibiǎo) - National People's Congress (NPC) deputy5. 政协委员 (zhèngxié wěiyuán) - member of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)6. 会议议程 (huìyì yìchéng) - meeting agenda7. 政策解读 (zhèngcè jiědú) - policy interpretation8. 国务院 (guówùyuàn) - State Council9. 经济增长 (jīngjì zēngzhǎng) - economic growth10. 社会事务 (shèhuì shìwù) - social affairs11. 文化教育 (wénhuà jiàoyù) - culture and education12. 人民币汇率 (rénmínbì huìlǜ) - renminbi exchange rate13. 农业问题 (nóngyè wèntí) - agricultural issues14. 财政预算 (cáizhèng yùsuàn) - fiscal budget15. 政治改革 (zhèngzhì gǎigé) - political reform16. 防疫工作 (fángyì gōngzuò) - epidemic prevention work17. 基础设施建设 (jīchǔ shèshī jiànshè) - infrastructure construction18. 人口老龄化 (rénkǒu lǎolínghuà) - aging population19. 民生问题 (mínshēng wèntí) - people's livelihood issues20. 公共卫生 (gōnggòng wèishēng) - public health21. 野生动物保护 (yěshēng dòngwù bǎohù) - wildlife protection22. 低碳经济 (dī tàn jīngjì) - low-carbon economy23. 智慧城市建设 (zhìhuì chéngshì jiànshè) - smart city construction24. 绿色发展 (lǜsè fāzhǎn) - green development25. 一带一路 (yīdài yīlù) - Belt and Road Initiative26. 区域合作 (qūyù hézuò) - regional cooperation27. 中国特色大国外交 (zhōngguó tèsè dàguó wàijiāo) - China's distinctive major-country diplomacy28. 国防建设 (guófáng jiànshè) - national defense construction29. 台湾问题 (táiwān wèntí) - Taiwan issue30. 香港问题 (xiānggǎng wèntí) - Hong Kong issue.。

两会英文汇总

两会英文汇总

关于“两会”的英文汇总来源:亮亮大神的日志“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。

有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。

一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。

两会英语热词

两会英语热词

两会英语热词两会英语热词随着两会在即,各种与会议有关的热词也逐渐流行起来。

这些热词通常与政治和经济有关,它们被广泛讨论和关注,展示了当前社会的关注点和议程。

1.两会(liǎnghuì) – The Two Sessions两会是中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的简称。

全国人民代表大会是中国最高立法机关,而政治协商会议则是中国的参政议政机构。

两个机构都受到政府高度关注,为了讨论重要问题,在每年的3月召开国家两会。

2.政府工作报告(zhèngfǔ gōngzuò bàogào) – Government Work Report政府工作报告是在两会期间发布的一份重要文档,它总结过去一年的工作,并提出了未来一年的政策目标和计划。

政府工作报告通常关注经济增长、改革、环保和社会发展等方面的问题。

3.贸易战(màoyì zhàn) – Trade War贸易战是两个或多个国家之间的经济争端,涉及互相施加关税或贸易限制等措施。

当前,中美之间的贸易争端成为了热门话题,双方的经济关系受到影响。

4.供给侧改革(gōngjǐ cè gǎigé) – Supply-Side Reform供给侧改革是中国政府近年来实施的一项重要经济政策,旨在优化产业结构和提高供给质量。

这条路线的核心理念是通过创新和创造价值来推动经济增长。

5.精准扶贫(jīngzhǔn fúpín) – Precision Poverty Alleviation精准扶贫是中国政府为解决贫困问题而推出的一项战略。

它强调的是利用现代化技术和数据分析来精准识别贫困人口,并提供有针对性的援助和扶持。

6.区块链(qūkuài liàn) – Blockchain区块链是一种分布式账簿技术,它的主要特点是具有去中心化、可追溯和安全性等特点。

两会英语词汇

两会英语词汇

“两会”相关词汇大集萃National People's Congress 全国人民代表大会Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议11th Five-year Development Program 十一五发展规划innovation-oriented society 创新型社会scientific concept of development 科学发展观township health service 城乡医疗服务rural compulsory education 农村义务教育building new socialist countryside 建设社会主义新农村cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席Central Military Commission 中央军事委员会Supreme People's Court 最高人民法院Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院Presidium 主席团Standing Committee 常务委员会General Office 办公厅Secretariat 秘书处Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会Credentials Committee 代表资格审查委员会Motions Examination Committee 提案审查委员会Ethnic Affairs Committee 民族委员会Law Committee 法律委员会Finance and Economy Committee 财政经济委员会Foreign Affairs Committee 外事委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会asset bubble 资产泡沫on-site recruiting现场招聘forced relocation 暴力拆迁economically affordable house 经济适用房housing project for low-income urban residents 安居工程housing security system 住房保障制度crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价pump priming 政府注资second board二板/创业板cross-border settlement 人民币“跨境结算”high-speed rail高速铁路新兴企业 start-up companycredit investigation 征信inflation expectation 通胀预期housing demolition and relocation房屋拆迁economic development model 经济发展模式individual/personal income tax cutoff point/threshold个人所得税起征点low-carbon economy 低碳经济dwelling narrowness蜗居being increased 被增长personal asset declaration 个人财产申报public diplomacy 公共外交code of ethics 廉政准则public hospital reform 公立医院改革minimum wage system最低工资制度grassroots community基层社区administrative transparency 政务透明dual pension scheme 退休金双轨制industrial restructuring 产业结构调整ID-based ticket booking system实名购票制harmonious socialist society 社会主义和谐社会sound and fast development 又快又好的发展people's well-being “民生”basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低生活保障制度minimum living/subsistence allowance 最低生活补助new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度corporate/enterprise income tax 企业所得税overheated property sector 房地产市场过热to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排school-age children 适龄儿童tuition assistance 助学金vocational education 职业教育pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检doctor-patient relationship 医患关系substandard food and medicine 不合标准的食品和药品tax on agricultural specialty products 农业特产税ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体。

两会英文词语

两会英文词语

两会英文词语
以下是一些与“两会”相关的英文词语:
1. Two Sessions: 指的是中华人民共和国全国人民代表大会(National People's Congress)和中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)的年度会议。

2. NPC: 全国人民代表大会的英文缩写。

3. CPPCC: 中国人民政治协商会议的英文缩写。

4. deputies to the National People's Congress: 全国人民代表大会代表的英文表述。

5. members of the Chinese People's Political Consultative Conference: 中国人民政治协商会议委员的英文表述。

6. government work report: 政府工作报告,是政府向全国人民代表大会报告工作的文件。

7.提案proposal: 提交给两会的建议或方案。

8. 议案motion: 全国人民代表大会代表提出的法案。

9. 决议resolution: 两会通过的决定或决策。

10. 报告report: 政府、委员会或其他机构向两会提交的文件。

这些是与“两会”相关的一些常见英文词语。

两会英文

两会英文

“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。

官方媒体一般把“两会”译为two sessions。

每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。

例:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference / CPPCC)国家大事和每个公民休戚相关。

草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。

与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done their homework well)。

他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。

两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures 或schedules。

要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。

“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于“两会”的英文汇总来源:亮亮大神的日志“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(t he Chinese People's Political Consultative Conference)。

有人把“两会”译为the two me etings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。

一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the C hinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。

Put people first and aim at compre hensive, coordinated and sustainable development.提高文化软实力:enhance soft power of Chinese culture综合国力:overall national strength养老保险pension insurance system反腐倡廉anti-corruption bid依法拆迁lawful housing demolition and relocation调控房价housing prices control贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)就业问题employment医疗改革medical reform下岗再就业Re-employment after being laid off登记失业率registered unemployment rate分组讨论panel discussion城乡差距rural-urban divide基本医疗保险basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside中小型企业SMEs教育公平Equal Access to Education司法公正judicial justice民主监督democratic supervision教育公平equal access to educationopening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价per-capita income人均收入window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。

)propel/expand domestic deman扩大内需proactive fiscal policy积极的财政政策moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report政府工作报告dairy product standards乳制品标准scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fu ndamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。

)administrative transparency政务透明bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made a vailable pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project安居工程careers guidance就业指导three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform. package医改方案basic medicine system基本医疗体制home appliances going to the countryside家电下乡equal Access to Education教育公平golden September and silver October金九银十rural left-behind population 农村留守人口issues of agriculture, farmer and rural area三农问题three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

defense budget 国防预算National People's Congress 全国人民代表大会Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议11th Five-year Development Program 十一五发展规划Innovation-oriented Society 创新型社会Scientific Concept of Development 科学发展观Township Health Service 城乡医疗服务Rural Compulsory Education 农村义务教育Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席Central Military Commission 中央军事委员会Supreme People's Court 最高人民法院Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院Presidium 主席团Standing Committee 常务委员会General Office 办公厅Secretariat 秘书处Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会Credentials Committee 代表资格审查委员会Motions Examination Committee 提案审查委员会Ethnic Affairs Committee 民族委员会Law Committee 法律委员会Finance and Economy Committee 财政经济委员会Foreign Affairs Committee 外事委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会disaster relief赈灾defense expenditure国防开支safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整top legislative body最高立法机关social welfare system 社会福利制度minimum living standard最低生活标准the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡farmer-turned-entrepreneur 农民企业家basic medical insurance 基本医疗保window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。

相关文档
最新文档