两会英文简称

合集下载

两会hot words

两会hot words

两会"hot"words
NPC & CPPCC
一年一度的全国人民代表大会和中国人民政治协商会议在北京隆重召开了。

3月5日上午9时,十届全国人大二次会议在人民大会堂举开幕会,会议听取和审议国务院总理温家宝的政府工作报告。

NPC是National People's Congress的缩写,即全国人民代表大会;
CPPCC 是Chinese People's Political Consultative Conference的缩写,即中国人民政治协商会议。

再来看一些相关的专用名词:
全国人大代表:deputy to the National People's Congress;
全国人民代表大会常务委员会:the NPC Standing Committee;中国人民政治协商会议全国委员会:National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference;
中国政协委员member of the National Committee of CPPCC。

“两会”英语

“两会”英语

“两会”十大关键词(2013)
国防建设 building of national defense 法治中国 rule of law in China 行政体制改革 administrative system reform 社会保障 social security 收入分配 income distribution 反腐倡廉 anti-graft 住医疗改革 health care reform 食品药品安全 food and drug safety 住房保障 housing security 稳定物价 pri”召开的意义在于将“两会” 代表从人民中得来的信息和要求进行收 集及整理,传达给党中央,“两会”代 表是代表着广大选民的一种利益的,代 表着选民在召开两会期间,向政府有关 部门提出选民们自己的意见和要求。 地 方每年召开的人大和政协也称为两会, 通常召开的时间比全国“两会”时间要 早。
提案(proposal)与议案(motion)的区别 首先,提案只能由政协委员提出,议案只 能由人大代表提出。 其次,在法律效力方面,人民代表大会是 权力机关,人大代表的议案一经通过,就 具有法律效力。政协委员提案是民主监督 的一种形式,没有法律的约束力。 最后,在提出时间方面,人大代表议案, 一般只在大会期间提出,而政协委员提案, 既可在全体会议期间提出,也可在休会期 间提出。
两会:the two sessions 人大:NPC (National People's Congress) 政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference) 全国政协十二届一次会议:the First Session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 人大代表 NPC members /deputy to the people's congress 全国政协委员:CPPCC members

“两会”涉及到的英语短语

“两会”涉及到的英语短语

“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。

有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。

一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。

两会英语热词

两会英语热词

两会英语热词两会英语热词随着两会在即,各种与会议有关的热词也逐渐流行起来。

这些热词通常与政治和经济有关,它们被广泛讨论和关注,展示了当前社会的关注点和议程。

1.两会(liǎnghuì) – The Two Sessions两会是中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的简称。

全国人民代表大会是中国最高立法机关,而政治协商会议则是中国的参政议政机构。

两个机构都受到政府高度关注,为了讨论重要问题,在每年的3月召开国家两会。

2.政府工作报告(zhèngfǔ gōngzuò bàogào) – Government Work Report政府工作报告是在两会期间发布的一份重要文档,它总结过去一年的工作,并提出了未来一年的政策目标和计划。

政府工作报告通常关注经济增长、改革、环保和社会发展等方面的问题。

3.贸易战(màoyì zhàn) – Trade War贸易战是两个或多个国家之间的经济争端,涉及互相施加关税或贸易限制等措施。

当前,中美之间的贸易争端成为了热门话题,双方的经济关系受到影响。

4.供给侧改革(gōngjǐ cè gǎigé) – Supply-Side Reform供给侧改革是中国政府近年来实施的一项重要经济政策,旨在优化产业结构和提高供给质量。

这条路线的核心理念是通过创新和创造价值来推动经济增长。

5.精准扶贫(jīngzhǔn fúpín) – Precision Poverty Alleviation精准扶贫是中国政府为解决贫困问题而推出的一项战略。

它强调的是利用现代化技术和数据分析来精准识别贫困人口,并提供有针对性的援助和扶持。

6.区块链(qūkuài liàn) – Blockchain区块链是一种分布式账簿技术,它的主要特点是具有去中心化、可追溯和安全性等特点。

两会简介

两会简介

全国两会,实际上指的是“全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”这两个机构,一般用来指在每年第一季度举行的全国人民代表大会会议和中国人民政治协商会议全国委详情参考词条:中华人民共和国全国人民代表大会中国人民政治协商会议中国人民政治协商会议(简称人民政协)是中国人民爱国统一战线组织,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构,是中国政治生活中发扬社会主义民主的一种重要形式。

目前,人民政协是由中国共产党、各民主党派、无党派人士、人民团体、各少数民族和各界代表、香港特别行政区人士、澳门特别行政区人士、台湾同胞和归国侨胞的代表以及特别邀请的人士组成。

绝大多数政协委员都是阅历丰富的政治活动家、社会名流、各方面的专家和学者。

人民政协的主要职能是政治协商、民主监督、参政议政。

政治协商是对国家和地方的大政方针以及政治、经济、文化和社会生活中的重要问题进行协商。

民主监督是对国家宪法、法律和法规的实施,重大方针政策的贯彻执行,国家机关及其工作人员的工作,通过建议和批评进行监督。

参政议政是组织参加政协的各党派、团体和各族各界人士,以各种形式参与国家政治、经济、文化和社会生活。

人民政协设全国委员会和地方委员会,每届任期5年,每年举行一次全体会议。

[2]详情参考词条:中国人民政治协商会议十二届全国人大一次会议会场中国人民政治协商会议第一届全体会议于1949年9月21日至9月30日在北京举行。

中国共产党及各民主党派、人民团体和无党派民主人士等46个单位的代表(含候补代表)共662人参加了会议。

中国人民政治协商会议第一届全体会议代行全国人民代表大会的职权,代表全国人民的意志,宣告中华人民共和国的成立。

1954年9月,中国国家最高权力机构全国人民代表大会诞生。

从此,人民政协不再代行全国人大的职权,但作为中国最广泛的爱国统一战线组织继续存在。

全国“两会”形成自1959年,在三届政协召开一天后,二届人大也同时召开,政协委员列席人代会听取政府工作报告。

紧跟两会各类“会”的英文表达

紧跟两会各类“会”的英文表达

【编者按】在英文中,表示“会议”、“集会”的单词有很多。

它们之间有些可以通用,有些只能用于特定场合。

今儿小编就以“两会”的英文表达为例,给大家总结一下表示各类“会议”的单词用法。

先说“两会”。

“两会”指中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议。

外国主流媒体在报道时,通常会简要的介绍,比如BBC的报道:“Dubbed the two sessions, the Chinese People's Political ConsultativeConference (CPPCC 中国人民政治协商会议), which is the country's top national advisory body,opened on Tuesday, and the meeti ng of the National People's Congress (NPC全国人民代表大会),the top legislative body, will begin on Thursday. The sessions, attended by thousands of officialsand business leaders, will discuss various issues, including the economic refor ms process and thisyear's targets”。

由于“两会”是每年召开,每五年又称为一届,所以国内在对外宣传工作上更加细致,通常具体到X届X次会议,比如今年的“两会”就是“the fourth session of the 12th National People'sCongress” (十二届全国人大四次会议)和“the fourth session of the 12th Chinese People'sPolitical Consultative Conference”(全国政协十二届四次会议)。

两会英文

两会英文

“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。

官方媒体一般把“两会”译为two sessions。

每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。

例:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference / CPPCC)国家大事和每个公民休戚相关。

草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。

与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done their homework well)。

他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。

两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures 或schedules。

要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。

“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。

各种会议英文名

各种会议英文名

各种“会议”和“委员会”英文表达一、“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political ConsultativeConference)。

两会是每年召开的会议,1.Congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是National Congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称Congress。

2.Conference多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。

3.Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统,可以泛指各种有目的的集会,如mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。

4.Forum/symposium常用来表示“座谈会”等学术性会议。

5.Exhibition/show汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。

二、Board, committee, commission 及council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。

单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。

可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。

6.Board在英语中,board解释为“委员会”的涵义是an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人代会the National People's Congress = NPC
政协会Political Consultation Congress = PCC
全国人民代表大会(简称全国人大)National People's Congress (NPC)
全国人大代表deputy to the National People's Congress
全国人民代表大会主席团the NPC Presidium
全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee
全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee
九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress
九届全国人大五次会议the Fifth Session of the Ninth NPC
中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
中国政协委员member of the National Committee of CPPCC
九届全国政协常委递补委员by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee
中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing committee of the National Committee of the CPPCC
小组讨论panel discussions/group discussions
政府工作报告government's work report
宪法修正案amendments to the Constitution
新闻发布会press conference
全体会议plenary meeting
Ningxia Hui Nationality Autonomous Region。

相关文档
最新文档