“两会”英语

合集下载

“两会”英文,你知道多少?(英语学习)

“两会”英文,你知道多少?(英语学习)

“两会”英文,你知道多少?(英语学习)两会(two sessions):人大会议和政协会议的简称,指的是全国人民代表大会(National People’s Congress ,NPC)和中国人民政治协商会议(Chinese People’s Political Consultative Conference,CPPCC)。

每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term),每年会议称X届X次会议(The x Session of the xth National Peopl e’s Congress)。

“两会”召开的意义在于:将“两会”代表从人民中得来的信息和要求进行收集及整理,传达给党中央,“两会”代表是代表着广大选民的一种利益的,他们要代表选民在两会召开期间,向政府有关部门提出选民们自己的意见和要求。

有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。

一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People’s Congre ss)政协:CPPCC (Chinese People’s Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers’ deputies for the first time 医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China’s top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。

“两会”涉及到的英语短语

“两会”涉及到的英语短语

“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。

有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。

一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。

两会英语热词

两会英语热词

两会英语热词两会英语热词随着两会在即,各种与会议有关的热词也逐渐流行起来。

这些热词通常与政治和经济有关,它们被广泛讨论和关注,展示了当前社会的关注点和议程。

1.两会(liǎnghuì) – The Two Sessions两会是中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的简称。

全国人民代表大会是中国最高立法机关,而政治协商会议则是中国的参政议政机构。

两个机构都受到政府高度关注,为了讨论重要问题,在每年的3月召开国家两会。

2.政府工作报告(zhèngfǔ gōngzuò bàogào) – Government Work Report政府工作报告是在两会期间发布的一份重要文档,它总结过去一年的工作,并提出了未来一年的政策目标和计划。

政府工作报告通常关注经济增长、改革、环保和社会发展等方面的问题。

3.贸易战(màoyì zhàn) – Trade War贸易战是两个或多个国家之间的经济争端,涉及互相施加关税或贸易限制等措施。

当前,中美之间的贸易争端成为了热门话题,双方的经济关系受到影响。

4.供给侧改革(gōngjǐ cè gǎigé) – Supply-Side Reform供给侧改革是中国政府近年来实施的一项重要经济政策,旨在优化产业结构和提高供给质量。

这条路线的核心理念是通过创新和创造价值来推动经济增长。

5.精准扶贫(jīngzhǔn fúpín) – Precision Poverty Alleviation精准扶贫是中国政府为解决贫困问题而推出的一项战略。

它强调的是利用现代化技术和数据分析来精准识别贫困人口,并提供有针对性的援助和扶持。

6.区块链(qūkuài liàn) – Blockchain区块链是一种分布式账簿技术,它的主要特点是具有去中心化、可追溯和安全性等特点。

紧跟两会各类“会”的英文表达

紧跟两会各类“会”的英文表达

【编者按】在英文中,表示“会议”、“集会”的单词有很多。

它们之间有些可以通用,有些只能用于特定场合。

今儿小编就以“两会”的英文表达为例,给大家总结一下表示各类“会议”的单词用法。

先说“两会”。

“两会”指中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议。

外国主流媒体在报道时,通常会简要的介绍,比如BBC的报道:“Dubbed the two sessions, the Chinese People's Political ConsultativeConference (CPPCC 中国人民政治协商会议), which is the country's top national advisory body,opened on Tuesday, and the meeti ng of the National People's Congress (NPC全国人民代表大会),the top legislative body, will begin on Thursday. The sessions, attended by thousands of officialsand business leaders, will discuss various issues, including the economic refor ms process and thisyear's targets”。

由于“两会”是每年召开,每五年又称为一届,所以国内在对外宣传工作上更加细致,通常具体到X届X次会议,比如今年的“两会”就是“the fourth session of the 12th National People'sCongress” (十二届全国人大四次会议)和“the fourth session of the 12th Chinese People'sPolitical Consultative Conference”(全国政协十二届四次会议)。

两会英文

两会英文

“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。

官方媒体一般把“两会”译为two sessions。

每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。

例:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference / CPPCC)国家大事和每个公民休戚相关。

草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。

与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done their homework well)。

他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。

两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures 或schedules。

要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。

“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。

两会机构单词

两会机构单词

全国人民代表大会1.全国人民代表大会[National People‘s Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People"s Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People"s Court]5. 最高人民检察院[Supreme People"s Procuratorate]国务院部委6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People"s Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院直属机构(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors" Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council 国务院直属机构事业单位(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)部委管理的国家局(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People"s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。

两会英语表达

两会英语表达

两会英语表达
随着中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的开幕,这场盛大的“两会”即将在北京举行。

这两个机构是中国最高层次的立法和政治咨询机构,每年都会吸引全球关注。

在即将开始的两会期间,许多议题将被讨论,其中包括中国经济发展、教育、医疗、环境等领域的重大问题。

以下是一些关于这次两会的英语表达:
1. NPC (National People's Congress) 全国人民代表大会
2. CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference) 中国人民政治协商会议
3. The Two Sessions 两会
4. Government Work Report 政府工作报告
5. Economic Development 经济发展
6. Education 教育
7. Healthcare 医疗
8. Environmental Protection 环境保护
9. Poverty Alleviation 扶贫
10. Innovation 创新
11. Foreign Relations 外交关系
12. Social Security 社会保障
13. National Defense 国防
14. Reform and Opening Up 改革开放
在两会期间,各方代表将会就这些议题展开激烈讨论,提出建议
和解决方案。

这次两会也是一个机会,让世界了解中国的发展情况和未来发展方向。

各种会议英文名

各种会议英文名

各种“会议”和“委员会”英文表达一、“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political ConsultativeConference)。

两会是每年召开的会议,1.Congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是National Congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称Congress。

2.Conference多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。

3.Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统,可以泛指各种有目的的集会,如mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。

4.Forum/symposium常用来表示“座谈会”等学术性会议。

5.Exhibition/show汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。

二、Board, committee, commission 及council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。

单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。

可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。

6.Board在英语中,board解释为“委员会”的涵义是an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“两会”十大关键词(2013)
国防建设 building of national defense 法治中国 rule of law in China 行政体制改革 administrative system reform 社会保障 social security 收入分配 income distribution 反腐倡廉 anti-graft 住医疗改革 health care reform 食品药品安全 food and drug safety 住房保障 housing security 稳定物价 pri”召开的意义在于将“两会” 代表从人民中得来的信息和要求进行收 集及整理,传达给党中央,“两会”代 表是代表着广大选民的一种利益的,代 表着选民在召开两会期间,向政府有关 部门提出选民们自己的意见和要求。 地 方每年召开的人大和政协也称为两会, 通常召开的时间比全国“两会”时间要 早。
提案(proposal)与议案(motion)的区别 首先,提案只能由政协委员提出,议案只 能由人大代表提出。 其次,在法律效力方面,人民代表大会是 权力机关,人大代表的议案一经通过,就 具有法律效力。政协委员提案是民主监督 的一种形式,没有法律的约束力。 最后,在提出时间方面,人大代表议案, 一般只在大会期间提出,而政协委员提案, 既可在全体会议期间提出,也可在休会期 间提出。
两会:the two sessions 人大:NPC (National People's Congress) 政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference) 全国政协十二届一次会议:the First Session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 人大代表 NPC members /deputy to the people's congress 全国政协委员:CPPCC members
养老保险 pension insurance system 调控房价 housing prices control 就业问题 employment 医疗改革 medical reform 城乡差距 rural-urban divide 教育公平 equal access to education “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和 住房公积金)three insurances and one fund 社会福利制度three insurances and one fund social welfare system 科学发展观:Scientific Outlook on Development
两会报道:the coverage of the two sessions 记者招待会:press conference 民众最关心之事:the public top concerns 民生问题: livelihood issues 住房问题:housing issues 对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap 房地产市场:the real estate market 留守孩子:children left behind 和谐社会:a harmonious society 价格上涨:price hike
“两会”英语
“两会(the two sessions)”是 “全国人民代表大会 (the National People's Congress) ”和“中国人民政 治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)” 的简称。每年3月份“两会”先后召开全 体会议一次,每5年称为一届(term),每 年会议称X届X次会议(The xth Session of the xth National People’s Congress)。
执政党 ruling party 中国共产党(中共)Communist Party of China(CPC) 民主党派 non-Communist parties 参政党 parties participating in state affairs 中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 国务院总理 premier of the State Council 中央军事委员会 Central Military Commission 最高人民法院Supreme People's Court 最高人民检察院Supreme People's Procuratorate
相关文档
最新文档