2013专业八级的汉译英
英语专业八级翻译评分标准

英语专业八级翻译评分标准(英译汉汉译英)
(1)原文信息全部转达,语气和文体风格与原文一致。
句式处理恰当,选词妥贴。
约占总分的90%。
(2)除个别次要信息有疏漏外,原文的重要信息全部转达,语气和文体风格与原文一致。
语言基本合乎规范。
行文比较流畅。
约占总分的80%。
(3)有少量理解错误或有个别漏译,但主要精神原文一致。
有个别漏译和词不达意现象。
行文不够流畅。
约占总分的70%。
(4)有个别重大错误或遗漏。
部分信息含混,但总体上达意,有逐字硬译,不符合目的语表达习惯的现象,句子不连贯,比较费解。
约占总分的60%。
(5)误译漏译较多,不能转达原文主要精神。
有大量句法与用词错误,三分之一以上的句子生搬硬套,不知所云。
约占总分的50%以下。
2015 专八汉译英真题及参考译文

TEM 8 2015 Translation Chinese to English2015专业八级汉译英真题茶花(Camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。
本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。
为了广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的不沾范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。
Camellia naturally blooms between December and April in the next year, mainlyinredaswellasinyellowandwhite,withitsbrightandgorgeousblossom.TheFlower Show, which displays into full the varieties and technological research of theflower, marks the largest one in our city in recent three years. In order to enable thevegetation lovers to embrace Camellia, the flower show extends its place to the wholegarden, making it more convenient for the visitors.The Flower Show lasts for two months and more than 200 types of camellia willmake its appearance during the period.1/ 1。
英语专业八级题型

英语专业八级题型英语专业八级考试(TEM-8)是针对英语专业本科阶段学生的高难度英语能力测试。
本文将详细介绍专业八级的各种题型,帮助考生全面了解考试要求和内容。
一、写作(Writing)写作部分要求考生在30分钟内写出一篇200-250字的文章,文章应结构合理,逻辑清晰,语言表达流畅。
文章体裁以议论文、说明文、应用文等为主,要求考生能够运用丰富的词汇和语法结构,表达自己的观点和态度。
二、听力理解(Listening Comprehension)听力理解部分包括两个部分,第一部分为对话理解,要求考生听取并理解对话内容,作出正确的判断或填空;第二部分为短文理解,要求考生听取并理解短文内容,回答问题或作出正确的判断。
听力材料多为日常对话、新闻广播、讲座等,要求考生具有较高的听力理解和听力技巧。
三、阅读理解(Reading Comprehension)阅读理解部分要求考生在40分钟内阅读3篇英文文章,每篇文章大约1000字,难度相当于大学英语四级的水平。
考生需理解文章主旨、细节和推理判断能力,回答问题或完成填空任务。
文章题材多样,包括社会科学、自然科学、人文科学等。
四、翻译(Translation)翻译部分包括两个部分,第一部分为英译汉,要求考生将一篇英文文章翻译成中文,文章长度约为150-200字;第二部分为汉译英,要求考生将一篇中文文章翻译成英文,文章长度约为150-200字。
翻译部分主要考察考生的语言转换能力和翻译技巧,要求考生能够准确理解原文并流畅地表达出来。
五、改错(Error Correction)改错部分要求考生对一篇200-250字的英文文章进行修改,文章中包含有语法、词汇和表达等方面的错误。
考生需要根据上下文对错误进行识别和修正,同时注意修正后的句子语法和语义的准确性。
此部分主要考察考生的语言纠错能力和语法知识。
六、语法填空(Grammar and Vocabulary)语法填空部分是一篇150-200字的短文,其中有一些空格需要考生根据上下文填写适当的单词或词组。
英语专八复习资料

英语专八考试资料星火英语•2011专八考试预测试卷共十套下载汇总(含答案听力原文及MP3字幕)冲击波系列•2011年英语专业8级翻译新版PDF书下载(大家网首发)2011年星火英语专八预测作文共12篇PDF版下载(大家网首发)冲击波系列•2011年英语专业8级写作新版PDF书下载(大家网首发)冲击波系列•2011年英语专业8级人文知识新版PDF书下载(大家网首发)冲击波系列•2011年英语专业8级改错新版PDF书下载(大家网首发)冲击波系列•2011年英语专业8级阅读新版PDF书下载(大家网首发)冲击波系列•2011年英语专业8级听力新版PDF书及MP3下载(大家网首发)星火英语•2011英语专业8级考试满分听力PDF书,MP3及字幕下载2001年至2010年专八历年真题听力MP3及字幕下载2000-2009年英语专业八级真题及MP3下载汇总(巅峰突破,含听力原文及答案解析)英语专业八级题库与解析(冲击波)2010年新书英语专业八级考试高分集训之阅读理解下载【2010年新书】英语专业八级人文知识1000题下载星火英语:英语专业八级考试写作标准范文背诵一书下载(2008年版本)英语专业八级十年真题及详解(1999-2008)PDF书下载英语专业八级人文知识冲击波系列PDF书下载英语专业八级翻译冲击波系列PDF书下载英语专业八级阅读共约280页PDF书下载张艳莉:英语专业四八级词汇一本通共约400页PDF书下载徐栋良:当代实用英语习语共约200页PDF书下载《新编高等学校英语专业八级考试指南(邹申修订版)》.pdf下载新编高等学校英语专业八级考试指南听力(邹申)MP3下载英语专业八级核心词汇(共200多页PDF书下载)英语专业八级人文知识精讲(共180多页PDF书)下载2009英语专业八级真题(电子版)2008英语专业八级真题(电子版)2007英语专业八级真题(电子版)2010年英语专业八级预测试卷第三套(电子版)2010年英语专业八级预测试卷第二套(电子版)2010年英语专业八级预测试卷第一套(电子版)2009年英语专业八级考试听力真题(电子版)2008年英语专业八级考试听力真题(电子版)2007年英语专业八级考试听力真题(电子版)本科英语写作教材PDF下载翻译九本好书下载英语长句翻译基本功(英语翻译讲座资料共29页下载)独家发布:《英语专业八级作文指南(第四版)》常春藤系列独家发布:《英语专业八级翻译指南(第四版)》常春藤系列[下载]十天背完一万八级单词[下载]专业英语八级精通词汇12000全书PDF专八英美文化大纲英语语言学概论笔记经典中文语句英译2010版《写作160篇》写作常用语言及通用句式PDF版下载英语专业应用语言学资料9篇PDF下载英语专业八级核心词汇(共200多页PDF书下载)英语专业八级人文知识精讲(共180多页PDF书)下载英汉翻译笔记整理.doc 下载英语专业八级人文知识精讲(共180多页PDF书)下载英语专业《英国文学》复习要点新编英国文学教程PDF共约490页下载英国文学与美国文学的重点共20多页WORD下载英国文学复习提纲(中文版)WORD下载英语专业八级人文知识精讲35篇电子书下载英语专业八级人文知识20篇下载美国文学中英文名称对照电子书下载[下载]英国文学史笔记(上外)英语专业八级人文知识汇总英语专业八级人文知识精讲(精美PDF版)英语国家概况笔记趣味记忆专八人文知识英美文学及作品英国文学史刘炳善版[下载]人文知识必读:《欧洲文化学习指南》全书PDF四百页美国文学简史专业八级必看内容之美国文学专业八级必看内容之英国文学英美文学老师PPT课件下载专八改错练习及答案解析百篇下载大学专业八级改错练习及答案解析54篇电子书下载专八改错练习及答案解析35篇电子书下载专八改错练习汇总(更新中)如鱼得水记单词专八词汇mp3下载英语专业八级词汇何兆熊主篇PDF书约230页下载专业英语八级词汇背诵卡片[下载]专八词汇记忆经典:《8000英语难词近义分类速记》近500页[下载]八级英语基础同义词近义词、短语辨析(实用性极强)[下载][八级词汇背诵]2008新东方英语词根词缀记忆大全(整理打印版)[下载]牛津实用英语语法.电子书完全版闭着眼睛背1000单词共50篇下载英语语法共128篇下载英语成语及解析共30篇电子书下载英语词汇搭配及解析共33篇电子书下载英语语法之名词用法共48篇电子书下载英语语法之代词用法共47篇电子书下载英语新词汇与常用词汇的翻译共164篇下载英语八级词汇背诵大全[下载]八级英语100篇精读荟萃(低中高级)英语专业八级阅读备考核心词汇文学经典书籍下载大全(文学必备)2001年至2010年专八历年真题听力MP3及字幕下载专八新闻听力词汇总结45讲[汇总]大学英语专业八级历年真题及听力mp3下载2009专八听力及答案[下载]英语专业八级听力常用短语汇总【词典级】专八听力常用词汇汇总及文本下载英汉妙语佳句赏析约280页PDF书下载英译汉病句分析(共130页PDF书下载)汉译英难点解析500例(共32页WORD下载)英汉翻译教程张培基【完整版】WORD下载翻译经验与技巧1共70篇电子书下载翻译经验与技巧2共75篇电子书下载专四专八之文学翻译一起练共35期下载[下载]《翻译理论与实践》第二版(精美课件)读中文名著英译版练八级翻译系列:老子《道德经》(詹姆斯•莱格翻译)[下载]蒋胜翻译教程(迄今最好的翻译教程)全书PDF翻译词汇大全英语翻译实践系列(完整资料大全)[下载]八级翻译长难句结构分析最新经典五十句[下载]《英汉翻译教程》全书(pdg格式)[下载]专八考试英译汉倒装句辨析技巧翻译技巧及鉴赏共75篇下载英汉对照翻译3000句孙子兵法中英文对照共15篇容易误译的英语共24篇下载英语八级汉译英练习汇总及文本下载英语翻译一本全翻译的技巧WORD下载(钱歌川)写作材料WORD下载(钱歌川)上外老师呕心沥血翻译教程(最全面)pdf下载写作精品背诵句型共40多页WORD下载专八写作范文共12篇电子书下载[下载]英语八级写作常见36类同义词归纳总结[下载]专八写作背诵范文选(新东方内部资料)专八作文范文集锦。
英语专业八级考试题型及分值

英语专业八级考试题型及分值
根据历年的英语专业八级考试,一般包括以下几种题型及其分值:
1. 听力理解(Listening Comprehension):考查对听力材料的
理解和听力技巧。
一般包括听力选择题、听力填空题等,总分约为20分。
2. 阅读理解(Reading Comprehension):考查对英语文章的理解和阅读能力。
一般包括选择题、填空题、判断正误题等,总分约为40分。
3. 翻译(Translation):考查对英语和汉语之间的翻译能力。
一般包括英译汉和汉译英两个题目,总分约为20分。
4. 写作(Writing):考查对英语写作能力的掌握。
一般包括
写作短文、写作邮件等,总分约为20分。
5. 作文(Composition):考查对英语写作的组织和表达能力。
一般要求写一篇约300词的文章,总分约为40分。
6. 口语(Spoken English):考查对口语表达能力的掌握。
一
般包括口头回答问题、对话等,总分约为20分。
分值可能会根据具体考试年份和题量的调整,以上只是一般的参考分值。
每个题型的得分权重可能有所不同,具体以考试要求为准。
专八难度和考研英语一比谁难

内容介绍
试卷一(I,II,III )除 I.Section D与Ⅱ.校对与改错外,要求考生从每题所给的A,B,C, D四个选择项中选出一个最佳答案,并按规定用2B铅笔在答题纸上划线,做在试卷上的答案无效。 每题只能选择一个答案,多选作废。 多项选择题只计算答对的题数,答错不扣分。多项选择题由机器阅卷。听力理解中的Section D 与第二部分校对与改错做在另外的答题纸上。做在试卷上的答案一律作废。试卷二(Ⅳ和V)为主 观试题,要求考生用钢笔或圆珠笔把翻译和作文直接写在答题卷上。主观试题按统一的评分标准 评分。试卷各部分采用计权的方法,折算成百分制。以60分为及格标准。 以上内容参考全国英语专业考试官——英语专业八级考试内容(TEM8)
专八难度和考研英语一比谁难
参考资料:时事政治-英语考试权威题源
《时事政治-英语考试权威题源》作者是杨晓东,在2013年出版。
ห้องสมุดไป่ตู้
内容介绍
专八难度要比考研英语一的要难一些,因为转八是专业英语八级,比研究生英语的要难。专业英 语八级考试内容分为五个部分:听力理解、阅读理解、语言知识、汉译英、写作。整个考试需时 150分钟。专八的听力要求如下: 1、能听懂真实交际场合中的各种英语会话和讲话。 2、能听懂有关政治、经济、历史、文化、教育、语言、文学、科普方面的演讲及演讲后的问答。 3、能理解所听材料的重要细节和大意,领会说话者的态度、情感和真实意图。 专业英语八级的其他要求。 专业英语八级分为试卷一和试卷二。
感谢观看
专八翻译成功之路(英译汉)

专八翻译成功之路第七讲英汉翻译——如何美化译文北京新东方国内部唐静美化译文的可能性z专八英译汉的翻译过程中,困难的不是要通常大家感受的“生词”,而是要用流畅而优美的汉语来表达。
从词汇的认知方面来说,稍微具备4000左右的词汇,就完全够应付专业八级中的单词,至少能够认识绝大多数单词。
美化译文的可能性z举例z2002年试题,请同学确认,那些词是生词。
z再举例2000年试题、01年、03年、04年、05年都如此,生词并不多英汉翻译中的问题z可是“认识单词”并不意味着能翻译,更不意味着能够用优雅的汉语来翻译。
历年专业八级英汉翻译中的英语原文,涉及时政和经济方面的论说性文章几乎没有,大多数都是优美的essay,读完令人回味无穷,这就要求译者能够用汉语的“美文”来翻译。
翻译中美文的定义z何为美文?z《词源》里有一句话:美好的文辞。
z英汉翻译中的美文不一定是用华丽的辞藻堆砌起来,辞不达意,或者过犹不及。
而是在准确理解了英语原文的基础上,在忠实于英语原文的基础上,译者所遣之词所造之句,读起来回味无穷,有力度之美;或者朗朗上口,有音韵之美。
美文z举例:z真羡慕他有缘造访欧美那些名校学府、图书馆、书店、文人作家的故居。
啊,竟是一路书香。
他和他儿女的点滴小事真窝心。
身边旅伴,旧雨新知,风光都在人情里。
又或是晃荡于历史的尘沙,细说前朝烽烟,另有一种哀矜。
我喜欢文章里没有着意描绘景物的累赘笔墨,倒是即兴捡拾,任意联想。
寻常门巷,街边道旁,擦身而过的小片人间,短短几行勾勒,别有韵致。
美文z punctuation is bound to change, like the rest of language; punctuation is made for man, not man for punctuation; a good sentence should beintelligible without the help of punctuation in most cases; and if you get in a muddle with your dots and dashes, you may need to simplify your thoughts, and shorten your sentencez标点同语言一样在变;标点为人所役使,人不可为标点所役使;佳句十九不必借重标点而自成头绪;为文点点圈圈破破折折难取难舍之际,不妨简化思路,斩短文句 ...结论1z美化译文其实很简单:z准确理解是前提,在这个前提下,一般的做法是,用及其浅白的汉语直接翻译出英语原文的意思,或者用自己的第一汉语思维表达出英语的基本意思;然后,再找一些汉语的相同的说法,同义替换。
英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙,
Life is a like glass of wine. A person who relishes life finds it immensely savory.
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹,Hold the glass in your hand and observe its content. The dark red color reminds one of blood. This is the trace of life.
抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离;Take a sip and hold it in your mouth. You will feel a tinge of bitterness underlying the sweetness. The mixed taste is as complicated and elusive as life itself. the bittersweet taste is not unlike what we get out of our perplexing lives
喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终生受益,
Now swallow the wine. Its lingering aroma is refreshing as well as soothing . This is a nourishment for life.
红酒越陈越美味,生活越丰富越美好,Wine tastes better as it ages, while life becomes more beautiful as one’s experiences grow.
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。
Old age is like a bottle of vintage wine, its color subdued, its taste full of generosity and wisdom.
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙,将它握在手中仔细观察它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹,抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离;喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终生受益,红酒越陈越美味,生活越丰富越美好,当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从
其中品出无穷无尽的美妙,将它握在手中仔细观察它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹,抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离;喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终生受益,红酒越陈越美味,生活越丰富越美好,当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。
Life is a glass of wine. A person who relishes life finds it immensely savory. Hold the glass in your hand and observe its content. The dark red color is reminiscent of blood. It is the trace of life. Then take a sip, hold it in your mouth and savor it.You will feel a tinge of bitterness underlying the sweetness. The mixed taste is as complicated and elusive as life itself. Now swallow that mouthful. It refreshes your every senses, leaving an aromatic aftertaste. This is a
nourishment for life. Wine tastes better as it ages, while life becomes more beautiful as one’s experiences grow. Old age is like a bottle of vintage wine, its color subdued, its taste full of generosity and wisdom.
CEJ 试译:Life is like a glass of wine; it takes one who has lived life to fully appreciate its infinite beauty. Hold the glass up in your hand and survey its content. Its dark red color reminds one of the shades of blood. Those are the traces of life. Take a sip of the wine, hold it in your mouth and get treated to a tinge of bitter taste in the sweetness it offers; the bittersweet taste is not unlike what we get out of our perplexing lives. Swallow it, and be amazed by its refreshing, aromatic aftertaste. Red wine tastes better as it ages; life gets better as one gleans increasingly rich experience. So life in one's final years is
like a bottle of unopened good wine; its color is subdued, and its taste, full of passion and wisdom.。